факультета Вхутемаса.}
        О Курске, о комсомоле, о мае, о полете, о Чаплине, о Германии, о нефти,
   об 5 Интернационале и о проч. Изд. "Красная новь", М. 1924, 90 стр.
        Избранное из избранного. Изд. "Огонек", М. 1926, 54 стр.
        Сочинения, т. 2 и 3, ГИЗ, М.-Л. 1928, 345 стр. и 1929, 448 стр.
        Школьный Маяковский. ГИЗ, М.-Л. 1929, 104 стр.
                               ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
        БММ - Библиотека-Музей В. Маяковского.
        ЦГАЛИ - Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР.
        ИМЛИ - Институт мировой литературы им. А.  М.  Горького  Академии  наук
   СССР.
 
 
 
 
                                  СТИХОТВОРЕНИЯ
        Прозаседавшиеся (стр. 7). Газ. "Известия  ВЦИК",  М.  1922,  No  52,  4
   марта; "Маяковский издевается", 1-е и 2-е  изд.;  "13  лет  работы",  т.  1;
   "Избранный   Маяковский";   "Маяковский   улыбается,   Маяковский   смеется,
   Маяковский издевается"; "Стихи о революции", 1-е и 2-е изд.;  "Избранное  из
   избранного"; Сочинения, т. 2; "Школьный Маяковский".
        Перепечатано  в  газ.  "Дальневосточный  телеграф",  Чита,   1922,   25
   сентября.
        В настоящем издании в текст 2-го тома  Сочинений  внесено  исправление,
   сделанное автором в сборнике  "Школьный  Маяковский"  (1929)  в  строке  54:
   вместо   "Поневоле   приходится   разорваться!"   -   "Поневоле   приходится
   раздвояться".
        "Стихотворение "Прозаседавшиеся" высоко оценил Владимир Ильич Ленин.  В
   речи "О  международном  и  внутреннем  положении  Советской  республики"  на
   заседании коммунистической фракции Всероссийского съезда металлистов 6 марта
   1922 года В. И. Ленин сказал:
        "Вчера я случайно прочитал в "Известиях" стихотворение  Маяковского  на
   политическую тему. Я не принадлежу к поклонникам его  поэтического  таланта,
   хотя вполне признаю свою некомпетентность в этой  области.  Но  давно  я  не
   испытывал   такого   удовольствия,   с   точки   зрения    политической    и
   административной. В своем стихотворении он  вдрызг  высмеивает  заседания  и
   издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают.  Не  знаю,
   как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно  правильно.
   Мы,  действительно,  находимся  в  положении  людей  (И  надо  сказать,  что
   положение это очень глупое),  которые  все  заседают,  составляют  комиссии,
   составляют планы - до  бесконечности...  Практическое  исполнение  декретов,
   которых у нас больше чем достаточно и которые мы печем с той  торопливостью,
   которую изобразил Маяковский,  не  находит  себе  проверки"  (В.  И.  Ленин,
   Сочинения, т. 33, стр. 197-198).
        Строка 17. Тео - театральный отдел Главполитпросвета.
        Гукон - Главное управление коннозаводства при Наркомземе.
        Спросили раз меня: "Вы любите ли НЭП?.." (стр. 10). Черновой автограф в
   записной книжке 1922 г., No 17; (БММ); газ. "Известия ВЦИК", М. 1922, No 52,
   12 марта; "Маяковский издевается", 1-е и 2-е изд.; "13 лет  работы",  т.  1;
   "Стихи о революции", 1-е  и  2-е  изд.;  "Маяковский  улыбается,  Маяковский
   смеется, Маяковский издевается"; Сочинения, т. 2.
        Заглавие - перефразировка эпиграммы  Козьмы  Пруткова:  "Вы  любите  ли
   сыр?" - спросили раз ханжу "Люблю, - он отвечал, - я вкус в нем нахожу".
        Строка 26. Вечека - Всероссийская чрезвычайная  комиссия  по  борьбе  с
   контрреволюцией и саботажем.
        Строка 27.  Мчека  -  Московская  чрезвычайная  комиссия  по  борьбе  с
   контрреволюцией и саботажем.
        Строка 38. Лоренцо - Лоренцо Медичи (1449-1492),  правитель  Флоренции,
   прозванный "Великолепным" за  любовь  к  роскоши  и  щедрое  покровительство
   искусствам.
        Строка 54. "Гротеск" - кафе, находившееся в Москве  на  Тверской  улице
   (теперь - ул. Горького).
        Строка 73. "Мерилиз" -  универсальный  магазин  фирмы  Мюр  и  Мерилиз,
   находившийся в Москве. Теперь в этом здании - универмаг Мосторга.
        Сволочи (стр. 14). Черновой автограф в записной книжке 1922 г., No  17;
   (БММ); газ. "Известия ВЦИК", М. 1922, No 60, 15 марта; "13 лет  работы",  т.
   1; "Стихи о революции", 1-е и 2-е  изд.;  "Для  голоса",  Сочинения,  т.  2.
   Перепечатано в журналах: "Художественная  мысль",  Харьков,  25  марта  -  1
   апреля, No 6; "Черная година", изд. Саратовского Губкомпомгола, 1922, No 2.
        Первая  строка  (заголовок)  стихотворения  была  заменена   в   газете
   "Известия ВЦИК" словом - "Слушайте!" с таким  примечанием  от  редакции:  "В
   оригинале первая строка звучит несколько более резко".
        Строка  10.  Помгол  -  комиссия  помощи  голодающим  областям  России,
   созданная ВЦИК в 1920 году.
        Строка 97. Фритиоф  Нансен  (1861-1930)  -  норвежский  путешественник,
   ученый, исследователь Арктики. Относясь с глубокой  симпатией  к  Советскому
   Союзу, принимал активное участие в помощи голодающим Поволжья.
        Строка 156. "Ампир" - ресторан в Москве.
        Бюрократиада (стр. 20). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1922, No 75, 2 апреля;
   "Маяковский издевается", 1-е и 2-е изд.; "13 лет работы", т. 1;  "Маяковский
   улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"; "Стихи о  революции",
   1-е и 2-е изд.; Сочинения, т. 2.
        В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:  в
   строке 24 вместо "человеческий" - "человечий" (по тексту всех предшествующих
   изданий); в строке 53 вместо  "машин"  -  "машины"  (по  тексту  "Маяковский
   издевается", 1-е и 2-е изд., "13 лет работы", т. 1;  "Маяковский  улыбается,
   Маяковский смеется, Маяковский издевается"); в строке 169 вместо "просить" -
   "попросить"  (по  тексту  всех  предшествующих  изданий,  кроме  "Стихов   о
   революции", 2-е изд.).
        Строка 33 - "Осади без  трудовой!"  -  Речь  идет  о  трудовой  книжке,
   заменявшей в 1919-1924 годы паспорт и другие виды удостоверения личности,
        Выждем (стр. 26). Беловой автограф (БММ.)
        Стихотворение записано на обороте листа с автографом плаката "Займем  у
   бога".
        Впервые  опубликовано  в  сборн.  "Владимир  Маяковский",  1.  Институт
   литературы Академии наук, М.-Л. 1940. Печатается по автографу.
        Написано  в  начале  1922  года  в  связи  с  предстоявшей   Генуэзской
   конференцией  (см.  ниже  примечание  к  стих.  "Моя  речь   на   Генуэзской
   конференции").
        Моя речь на Генуэзской конференции (стр. 27). Газ. "Известия ВЦИК",  М.
   1922, No 82, 12 апреля; "Маяковский издевается", 1-е и  2-е  изд.;  "13  лет
   работы",  т.  1;  "Маяковский  улыбается,  Маяковский  смеется,   Маяковский
   издевается"; Сочинения, т. 2.
        Генуэзская конференция - происходила в Генуе (Италия) в  апреле  -  мае
   1922 года.  Это  была  первая  конференция  по  экономическим  и  финансовым
   вопросам,  на  которую  были  приглашены  представители  Советской   России.
   Советская делегация решительно отвергла притязания империалистов, пытавшихся
   навязать   Советской   России   кабальные   условия   соглашения,   добиться
   политических и экономических уступок (уплаты царских долгов) и т. д.
        Строка 4. Чичерин Г. В. (1872-1936)  -  народный  комиссар  иностранных
   дел, фактически возглавлявший советскую делегацию в Генуе.
        Строка 44. Шатэн" - французская буржуазная газета. Строка 45. "Таймс" -
   официозная английская газета.  Строка  56.  Пуанкаре  Раймон  (1860-1934)  -
   французский реакционный политический деятель, президент Франции (1913-1920),
   один из вдохновителей первой мировой войны  1914-1918  годов  и  инициаторов
   интервенции и блокады Советской России.
        Строка  60.  Сити  -  центральная  часть  Лондона,  где   сосредоточены
   крупнейшие банки.
        Строка   61.   Ллойд-Джордж   (1863-1945),    английский    реакционный
   политический деятель, лидер либералов,премьер-министр Англии с 1916 по  1922
   год. Один из организаторов антисоветской  интервенции  и  блокады  Советской
   России.
        Строки 84-87. Слышите из Берлина первый шаг трех Интернационалов?  -  В
   начале апреля  1922  года  в  Берлине  состоялась  конференция,  посвященная
   организации  единого  рабочего  фронта.  В  ней  приняли  участие  Исполкомы
   Коммунистического  Интернационала  и  оппортунистических  -   2-го   и   так
   называемого 2 1/2-го Интернационалов.
        Мой май (стр. 30). Газ. "Известия ВЦИК>, М. 1922, No 96, 30 апреля; "13
   лет работы", т. 1; "Стихи о  революции",  1-е  и  2-е  изд.;  "Для  голоса",
   "Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2. Перепечатано в  сб.  "Синеблузый
   май", М. 1923. Как  работает  республика  демократическая  (стр.  32).  Газ.
   "Известия ВЦИК", М. 1922, No 112, 23 мая; "Маяковский издевается", 1-е и 2-е
   изд., "Маяковский улыбается,  Маяковский  смеется,  Маяковский  издевается",
   Сочинения, т. 2.
        Написано в результате поездки поэта весной 1922 года в Ригу, в то время
   - столицу буржуазной Латвии.
        В записной книжке 1922 г., No 11 содержатся краткие сведения о  Латвии,
   использованные в стихотворении.
        Строка 62. Учредилка - ироническое название Учредительного собрания.
        Строки 79-80. Для споров несколько эсдечков приручено  -  речь  идет  о
   членах латвийской социал-демократической партии.
        Строки 81-87. Держан, Вилис - депутат Учредительного  собрания  Латвии,
   независимый социал-демократ, работавший в контакте с коммунистами. В связи с
   ложным обвинением Дермана Учредительное собрание проголосовало за его выдачу
   властям. При выходе из здания "Учредилки" Дерман был арестован.
        Строки 98-103. Напечатал иЛюблю"...- Во время пребывания Маяковского  в
   Риге  рабочее  издательство  "Арбейтергейм"  выпустило  его  поэму  "Люблю".
   Издание было конфисковано полицией .и сожжено.
        Строка 121. Бурш (немецк.) - студент.
        Баллада о доблестном Эмиле (стр. 38). Газ. "Известия  ВЦИК",  1922,  No
   117, 28 мая. В прижизненных сборниках не публиковалось.
        По воспоминаниям О. С. Литовского, работавшего в те годы в "Известиях",
   Маяковский сдал в редакцию стихотворение со ступенчатой разбивкой строк.  Но
   редактор  газеты  Ю.   Стеклов,   "не   признававший"   поэтической   манеры
   Маяковского,  воспользовался  его  отсутствием   и   распорядился   печатать
   "Балладу" без разбивки строк на  ступеньки  (О.  Литовский,  Воспоминания  о
   Маяковском  (БММ).  Отсутствие  оригинала  лишает  возможности  восстановить
   разбивку Маяковского.
        Эмиль Вандервельде - (1866-1938),  лидер  бельгийской  рабочей  партии,
   социал-оппортунист, один из руководителей II  Интернационала.  По  профессии
   адвокат. В 1922 году приезжал в Москву на процесс правых эсеров  для  защиты
   подсудимых.
        Нате! Басня о "Крокодиле" и о подписной плате (стр. 41).
        Журн. "Крокодил", М. 1922, No 4 (16) сентябрь.
        Печатается по тексту "Крокодила".
        В  журнальном  тексте  в  конце  стихотворения  стоит  подпись   -   В.
   Маяковский. Вслед за этим помещены строки;
                              А плата такая:
                              пусть каждый вникает:
                              не триста, не двести,
                              а только 150 рублей,
                              на "Рабочую газету"
                              с "Крокодилом" вместе,
                              и это
                              за целый месяц.
                              Эй,
                              рабочий,
                              рублей
                              не жалей!
   Подпись - Контора.
        Стих резкий о рулетке и железке (стр. 43). Журн. "Крокодил",  М.  1922,
   No 5, 24 сентября; "Маяковский  улыбается,  Маяковский  смеется,  Маяковский
   издевается"; Сочинения, т. 2.
        Строка 4. Каретный ряд - улица в Москве.
        Строка 5. ...а деятельность большая - желдороги,  банки  -  каламбурное
   использование названий карточных игр: "шмендефер" chemin de fer (французск.)
   железная дорога, отсюда - "железка".
        Строка 8. ...помещения на Малой Лубянке - здание,  где  находилось  ГПУ
   (Государственное политическое управление).
        Строка 15. "Эрмитаж" - сад в Москве,  в  котором  находились  различные
   увеселительные заведения, а также казино.
        Дутики - извозчики, экипажи которых были на "дутых" резиновых шинах.
        Строка 24. Крупье (у Маяковского склоняется - "крупьями", у "крупьи") -
   банкомет в игорном доме.
        Строка 47. "Шпалер" - револьвер (на воровском жаргоне).
        Строка 92. МУР - Московский уголовный розыск.
        После изъятий (стр. 47). "Красный журнал для  всех",  П.  1922,  No  1,
   ноябрь.
        Перепечатывалось  в  следующих  газетах,  журналах  и  сборниках;  газ.
   "Саратовские известия", Саратов, 1922, No  279,  6  декабря;  газ.  "Смена",
   Тула, 1923, No 1, 1 января; газ. "Красное знамя",  Томск,  1923,  No  7,  11
   января; журн. "Товарищ", Пенза, 1923, No 3, 19 января, под названием "Бог  и
   я"; газ. "Амурская правда", Благовещенск, 1923, No  862,  11  февраля;  газ.
   "Красная смена", Минск, 1923, No 12, 13 марта, под названием "Письмо  богу";
   газ.  "Пролетарий",  Самарканд,  1923,  No  48,  31  марта,  под   названием
   "Маяковский о боге"; сб. "Комсомольское рождество", М. изд. МК  РКСМ,  1923;
   газ. "Юный пахарь", Минск, 1924, No23, 31 марта; газ. "Натиск", М. 1924,  No
   9, 21 апреля.
        Печатается по тексту "Красного журнала для всех".
        Написано в связи с изъятием  церковных  ценностей  во  время  голода  в
   Поволжьг 1921-1922 годов.
        Германия (стр. 49). Черновой автограф строк 1-7 в записной книжке  1922
   г., No 18 (БММ); газ. "Известия ВЦИК", М. 1923, No 2,  4  января;  "Стихи  о
   революции", 1-е и 2-е изд.; "Вещи этого года"; Сочинения, т. 2.
        Написано в результате поездки Маяковского в Германию осенью 1922 года.
        В предисловии "До" к сборнику "Вещи этого года" Маяковский сделал такое
   примечание:
        "Аэроплан,  летевший  за  нами  с  нашими  вещами,  был  снижен  мелкой
   неисправностью под каким-то городом.
        Чемоданы  были  вскрыты  и  мои  рукописи  взяты   какими-то   крупными
   жандармами какого-то мелкого народа.
        Поэтому вещи, восстанавливаемые  памятью,  будут  слегка  разниться  от
   первоначальных вариантов".
        В  газете  "Известия"  стихотворение  было  напечатано  с  примечаниями
   Маяковского; они воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 54, 58, 63,
   64.
        Строка 3. Рапалло. - Имеется в виду договор между Советской  Россией  и
   Германией, подписанный в апреле  1922  года  в  Рапалло  (Италия)  во  время
   Генуэзской конференции.
        Строки 18-22. В июне 1917 года правительство Керенского предприняло  по
   указке  Антанты  новое  наступление,  имевшее  целью  затянуть  войну  между
   Германией и Россией.
        Строка 54. Стиннес - могущественный капиталист Германии.
        Строка 58. Шибер - спекулянт.
        Строка 63. Иорден - рабочие кварталы Берлина.
        Строка 64. Вильгельмов пролет - средний пролет  Бранденбургских  ворот.
   Через эти ворота ездил только Вильгельм  и  разрешалось  один  раз  проехать
   новобрачным из церкви.
        Бранденбургские ворота - триумфальные ворота в  центре  Берлина,  через
   которые рвались в марте восставшие коммунисты.
        Строка 67. Из унтерденлиндских отелей - имеются в виду богатые отели на
   улице Унтерденлинден в центре Берлина.
        На цепь! (стр. 53). "Известия ВЦИК", М. 1923, No 10, 16 января;  "Стихи
   о  революции",  1-е  и  2-е  изд.  Машинопись  для  сборника  "256   страниц
   Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел); Сочинения, т. 2.
        Строки 3-4. Январь готовят обернуть в июль - июль 14-го года -  в  июле
   1914 года началась первая мировая война.
        Строки 17-21. В 1922 году в Италии, с  приходом  к  власти  фашистского
   диктатора Муссолини, начался кровавый террор против деятелей  революционного
   движения.
        Строка 18. Рур - основной  район  каменноугольной,  тяжелой  и  военной
   промышленности Западной Германии, являвшийся в годы первой мировой  войны  и
   после нее предметом ожесточенной борьбы капиталистических  стран.  В  январе
   1923 года французская армия оккупировала Рурскую область.
        Строка 30. Бонар-Лоу (1858-1923)  -  английский  политический  деятель,
   лидер консерваторов. В 1922 году-премьер-министр.
        Мосул - город  на  северо-западе  Ирана.  В  районе  Мосула  -  крупные
   месторождения нефти, за которые шла борьба между  Германией,  США,  Англией,
   Турцией.  Борьба  эта  особенно   обострилась   после   того,   как   Мосул,
   оккупированный в 1918 году  английскими  войсками,  вошел  в  состав  Ирака,
   переданного под английский мандат; это вызвало  резкий  протест  со  стороны
   Турции.
        Товарищи! Разрешите мне поделиться впечатлениями о Париже и о  М  о  не
   (стр. 56). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923,  No  11,  17  января;  "Маяковский
   улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается";  "Вещи  этого  года";
   Сочинения, т. 2.
        В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:  в
   строке 35 вместо - "в 12 вылезешь" - "в 12 вылазишь" (по тексту сб. -  "Вещи
   этого года"); в строке 37 вместо "и в 3 выберешься едва" - "и в 4 выберешься
   едва" (по тексту сб. "Вещи этого года", см. примеч. к стих. "Германия", стр.
   424).
        МОНО - Московский отдел народного образования. У Маяковского склоняется
   - "о Мон_е_", "под Монбю".
        Строка 6. Виндавский - теперь Рижский вокзал в Москве.
        Строка 15. Эйдкунен - город на бывшей границе между Литвой и Германией,
   теперь - город Калининградской области.
        Строка 21. ...в Себеже или Зилупе - города на бывшей границе между СССР
   и Латвией.
        Пернатые (стр. 58). Беловой автограф (ЦГАЛИ); журн. "Красная нива",  М.
   1923, No 3, 21 января; "Стихи о революции", 1-е и 2-е изд.;  машинопись  для
   сборника "256 страниц Маяковского", кн. 2-я (ИМЛИ. Сборник в свет не вышел);
   Сочинения, т. 2.
        В настоящем издании в текст 2-го тома  Сочинений  внесены  исправления:
   восстановлены интервалы между строфами; в строке 15 вместо "вылезь в час вот
   этакий" - "вылезь в час вот в этакий" (по тексту белового автографа).
        Строка 26. Фабер - имеются в виду карандаши фирмы Фабер.
        Строка 35. Линотип - типографская машина.
        Строка  41.   Стереотип   -   металлическая   печатная   форма,   копия
   типографского набора.
        Строка 46. Ротационки-танки - ротационные печатные  машины,  в  которых
   печатная форма и поверхность, прижимающая к ней бумагу,  представляют  собою
   вращающиеся цилиндры, между которыми проходит бумага.
        Строка 54. Петит и корпус - типографские шрифты.
        О поэтах (стр. 60). Журн. "Красная нива", М. 1923, No  7,  18  февраля;
   "Вещи этого года"; "Маяковский  улыбается,  Маяковский  смеется,  Маяковский
   издевается"; "Стихи о революции", 2-е изд.Сочинения, т, 2.
        В настоящем издании в  текст  2-го  тома  Сочинений  внесены  следующие
   исправления: в строке 53 вместо "А остальные" -  "А  остальное"  (по  тексту
   журн. "Красная  нива"  и  сб.  "Маяковский  улыбается,  Маяковский  смеется,
   Маяковский издевается"); в  строке  55  вместо  "Хороший  язык;  взял  да  и
   искрошил" - "Хороший язык взял да и искрошил"  (по  тексту  сб.  "Маяковский
   улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"); в строке 109  вместо
   "и сыплется в машину" - "и сыпется  в  машину"  (по  тексту  журн.  "Красная
   нива", сб. "Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"
   и сб. "Стихи о революции", 2-е изд.); в строке 129 вместо  "отобрать  их  от
   добрейшего Анатолия Васильевича"  -  "отобрать  их  от  добрейшего  Анатолия
   Васильича"  (по  тексту  сб.  "Маяковский  улыбается,  Маяковский   смеется,
   Маяковский издевается").
        Перед  строкой  1.  ..."о  прожигании   глаголами   сердец   людей"   -
   перефразировка строки  из  стихотворения  Пушкина  "Пророк":  "Глаголом  жги
   сердца людей".
        Строка 129.  Анатолий  Васильевич  -  Луначарский  (1875-1933),  первый
   народный комиссар просвещения РСФСР с 1917 по 1929 год.
        Строка 131. Семашко Николай  Александрович  (1874-1949)первый  народный
   комиссар здравоохранения РСФСР с 1918 по 1930 год.
        О "фиасках", "апогеях" и других  неведомых  вещах  (стр.  64).  Беловой
   автограф  (БММ);  газ.  "Известия  ВЦИК".  М.  1923,  No  39,  21   февраля;
   "Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается"; "Стихи  о
   революции", 2-е изд.; "Вещи этого года"; Сочинения, т. 2.
        В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление:  в
   строке 37 вместо "скидывая картуз" - "скидавая картуз (по автографу).
        Стихотворение перекликается с написанной примерно в то же время статьей
   "С  неба  на  землю",  посвященной  борьбе  за  простоту  и   общепонятность
   литературного языка (см. т. 12 наст. изд.).
        Строка 11. Акуловка -  Маяковский  использует  название  деревни  около
   Пушкина (под Москвой), где он жил летом.
        Строки 25-27. Стиннес; Рур - см. стр. 425
        На земле мир. Во человецех благоволение (стр. 67). "Бюллетень Прессбюро
   Агитпропа ЦК РКП(б))", выпуск "А", М. 1923, No 13, 21 февраля.
        Бюллетени систематически рассылались  с.  начала  1923  года  редакциям
   газет и журналов. Эту  работу  вело  Прессбюро,  организованное  при  отделе
   агитации  и  пропаганды  ЦК  РКП(б).  Отпечатанные  на  ротаторе,  бюллетени
   направлялись  "для  губернских  газет,  имеющих  в  виду   по   преимуществу
   городского жителя"  (бюллетень  "А")  и  "для  уездных  и  губернских  газет
   земледельческих районов с крестьянским кадром  читателей"  (бюллетень  "Б").
   Наряду с этим выпускались и бюллетени "А/Б".
        Вместе  с  общественно-политическими  статьями  Прессбюро  печатало   и
   литературно-художественный материал на актуальные темы.
        Активное и постоянное сотрудничество Маяковского в Прессбюро ЦК  РКП(б)
   в  1923-1924   годах   явилось   продолжением   его   работы   в   РОСТА   и
   Главполитпросвете (1919-1922 годы).
        Стихотворение  "На  земле  мир.   Во   человецех   благоволение"   было
   перепечатано в газетах:
        "Саратовские известия",  1923,  No  45,  25  февраля;  "Рабочий  клич",
   Рязань, 1923, No 47, 2 марта; "Северный рабочий", Ярославль, 1923, No 47,  2
   марта; "Степная правда",  Семипалатинск,  No  52,  1923,  9  марта;  "Власть
   труда", Уфа, 1923, No 56, 10 марта; в журналах: "Красный утес", Архангельск,
   1923, No 3, 11 марта и "Товарищ Терентий",  Екатеринбург,  1923,  No  3,  25
   марта.
        Строки 17-21 - см. примечание к слову Рур,  на  стр.  425.  Строка  23.
   Мемель  -  Клайпеда,  литовский  портовый  город  на  Балтийском  море.   По
   Версальскому договору территория Клайпеды перешла от Германии  в  совместное
   владение союзных держав.  1  февраля  1923  года  было  вынесено  решение  о
   возвращении Клайпеды Литве на определенных условиях.
        Строка 48. Падайте перед Пуанкарою. - Пуанкаре, см. стр. 422.
        Барабанная песня (стр. 69). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923,  No  41,  23
   февраля; "Стихи о революции", 2-е изд.; Сочинения, т. 2.
        Написано к пятилетию Красной Армии.
        Срочно. Телеграмма мусье Пуанкаре и Мильерану (стр. 72). Газ. "Известия
   ВЦИК", М. 1923, No 43, 25 февраля.
        При жизни Маяковского не перепечатывалось.
        Публикуется по  тексту  "Известий"  с  исправлением  в  строках  83-85.
   Вместо: "Обоим. Сообщите - (точка)".- "Обоим (точка). Сообщите".
        Мильеран  Александр  Этьенн  (1859-1943)  -  реакционный   политический
   деятель Франции. В 1920-1924 гг. президент Франции.
        Строка  17.  Л  ига  Наций  -  международное  объединение   государств,
   созданное после  первой  мировой  войны,  для  урегулирования  мирным  путем
   международных конфликтов. Лига Наций была  орудием  в  руках  империалистов,
   проводивших агрессивную политику.
        Строки 20-22. То Пуанкаре расписывается  в  Версале,  то  припечатывает
   печатями Севр. - Имеются в виду подписанный в Версале  мирный  договор  1919
   года,       закрепивший       передел        мира        империалистическими
   державами-победительницами, и подписанный в Севре мирный договор 1920  года,
   предусматривавший расчленение Турции.
        Строка 54. Вильна - Вильнюс, литовский город, в 1920  году  захваченный
   панской Польшей. Теперь - столица Латвийской ССР.
        Строка 72 Мосул - см. стр. 426.
        Строка 73 Рур - см. стр. 425.
        Париж. (Разговорчики с Эйфелевой башней) (стр. 75).  Черновой  автограф
   строк 1-14 в записной книжке 1922 г., No 18; (БММ);  журн.  "Красная  нива",
   1923, No 9, 4 марта; "Стихи о  революции",  2-е  изд.;  "Вещи  этого  года";
   Сочинения, т. 2.
        В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:  в
   строке 74 вместо "Я поднимаю" - "Я подымаю"...  (по  тексту  журн.  "Красная
   нива" и сб. "Вещи этого года"), в строке  90  вместо  "ссыплют"  -  "ссыпят"
   (исправление корректорской поправки по всем предшествующим изданиям).
        Написано в результате поездки Маяковского в Париж осенью 1922.
        Эйфелева башня - башня высотою  в  300  метров,  построенная  инженером
   Эйфелем для Парижской выставки 1889 года.
        Строка 11. Людовики - французские короли.
        Строка 45. Аполлинер, Гийом (1881-1918) - французский поэт.
        Строка 101.  Монмартр  -  район  в  Париже,  где  сосредоточены  ночные
   увеселительные заведения.
        Строка 130. Лувр - бывший королевский  дворец  в  Париже,  в  настоящее
   время национальный художественный музей Франции.
        Строка 131. Булонский лес - парк в Париже.
        Давиду Штеренбергу - Владимир Маяковский (стр. 79). Беловая рукопись  с
   поправками (БММ).
        Написано, судя по разбивке  строк  "столбиком",  вероятно,  не  позднее
   начала 1923 года. При жизни Маяковского не публиковалось. Впервые напечатано
   в жури. "Огонек", М. 1935, No 36, 30 декабря.
        Штеренберг Давид Петрович - художник, заведовал в двадцатых  годах  ИЗО
   (Отдел изобразительных искусств Народного коммисариата просвещения).
        Строка 11. Лунин Николай Николаевич - художественный  критик,  один  из
   деятелей ИЗО.
        Строка 13. Брик Осип  Максимович  (1888-1945)  -  литературный  критик,
   заместитель заведующего ИЗО в первые годы  советской  власти.  Близкий  друг
   Маяковского.
        Строка 34. Волапюк - искусственный международный  язык,  не  получивший
   распространения. Здесь в смысле малопонятной речи.
   Год: 1923