Та лишь презрительно фыркнула: на нее акцент Гарри не произвел большого впечатления Затем она еще раз внимательно посмотрела на свидетельство, положила его на стол, взяла ручку и взглянула на Гарри:
   - Профессия?
   - Его превосходительство майор...
   - Свободный писатель! - почти прокричала Сюзи, заглушая ответ Гарри.
   - Вы писатель? - усмехнувшись, переспросила женщина. - Мой зять, муж сестры, тоже писатель и вот уже тридцать лет как мучает мою сестру. Так вы, значит, свободный писатель, да? Сейчас таких много...
   Гарри, наблюдая за движениями женщины, на всякий случай очаровательно улыбался.
   - Номер вашего социального обеспечения?
   Гарри и Сюзи в ужасе посмотрели друг на друга: об этом они и не подумали! Да и кому могло прийти в голову, что для брака важен номер социального обеспечения!..
   Сюзи снова быстро нашлась и назвала свой. Женщина-клерк заполнила еще один документ.
   - А не мог бы он говорить сам? - показала она кончиком ручки на Гарри, приподняв голову.
   - Сюзи мне ни в чем не доверяет, она сомневается, что я в силах запомнить несколько цифр, - объяснил Гарри. - И, разумеется, она права. Вы же знаете, что такое писатели: мы не видим ничего, кроме нашей работы...
   - Можете не продолжать, - нехотя согласилась клерк. - Муж моей сестры не может даже найти дорогу в супермаркет, находящийся за углом. Это ваше свидетельство о рождении? - спросила она, показывая Сюзи лист бумаги. - Хоть это в порядке.
   - Все идет не очень-то гладко, - прошептала Сюзи, когда женщина отвернулась, чтобы взять еще один бланк, - но мне кажется, она за нас, Гарри.
   - За нас? Как ты думаешь, она что-то подозревает?
   Сюзи дернула его за руку, чтобы он замолчал.
   - Я не знаю. Главное, ты не открывай рта, а уж я как-нибудь управлюсь с ней. Ладно?
   Эти слова очень разозлили Гарри. Он вовсе не желал, чтобы Сюзи "управлялась" сама! В конце концов, он мужчина - причем единственный в компании этих двух женщин! Это он должен заботиться о них, если они вообще нуждаются в заботе... О Боже, как он устал от американок!..
   Гарри оттолкнул руку Сюзи и приблизился к столу, за которым что-то писала женщина-клерк. Время от времени она проницательно посматривала на них.
   - Ну, как там? - небрежно поинтересовался Гарри, опершись о стол руками. Он чувствовал: надо о чем-то говорить, а тем для разговора знал мало. И тогда он вспомнил о бейсбольном матче, который видел накануне по телевизору. - Как вам команда Льюиса? Какая игра!
   - Мне не нравится спорт. Вернее, я ненавижу спорт, - сквозь зубы произнесла женщина. Ее карие глаза прищурились. - Чарли, мой бывший муж, обожал спорт. Этот наглец дни и ночи смотрел матчи. Бейсбол. Хоккей. Футбол. Баскетбол. И прочие игры с мячом, воротами и голами. Что? Почему бывший муж? Да потому, что я лучше буду тратить деньги на одну себя и спокойно работать в своем саду, нежели делиться с ним чем-либо. - Она посмотрела на Сюзи в упор и прищелкнула пальцами:
   - Лучше запомни все, что я сказала, милашка; если твой жених окажется таким же, как мой муж... Вспомни мои слова, если он когда-нибудь разобьет тебе сердце.
   Сюзи победно улыбнулась Гарри. - О, но он такой привлекательный! - Она скользнула в его объятия и, обвив шею Гарри руками, повисла на нем. - Разве он не красавец? - И Сюзи поцеловала Гарри, к его большому удивлению.
   - Сердце мое, - сказал он, искренне желая, чтобы этот момент не кончался, и попытался прижать ее к груди.
   - Сладкий мой, - буквально пропела Сюзи медовым голоском, взъерошивая рукой его длинные волосы на затылке. - Ты слаще патоки! Посмотрите на него! Так прекрасен! Так прекрасен! О, я не могу дождаться нашей свадьбы! Я просто не могу держать себя в руках рядом с таким великолепным образчиком мужчины. Я буквально схожу с ума рядом с ним!
   - С ума? Согласен, мы оба в таком состоянии. - Гарри тоже поцеловал Сюзи, и она с еще большей силой прильнула к нему.
   Не понимая, зачем Сюзи делает это, он осторожно отстранил ее от себя, намереваясь спросить, куда они поедут на медовый месяц.
   Они были полностью поглощены собой, когда женщина-клерк, шлепнув в последний раз печатью на кипе документов, воскликнула:
   - Все! Забирайте свои бумаги и побыстрее убирайтесь из офиса!
   Сюзи прошептала на ухо Гарри:
   - Иди забери документы со стола. Гарри автоматически повиновался. Он почти совсем забыл, где они находятся, почему они здесь и даже кто он такой. Он целиком сосредоточился на ее губах, руках, так нежно ласкавших его...
   Но каким-то образом он сумел взять себя в руки и, подойдя к столу, забрал бумаги, а потом стремительно направился к двери. Сюзи, догнав его, опять повисла на нем и прошептала:
   - О да, Гарри! Да! Отвези меня домой! Сейчас же!
   - Такой отвратительной сцены в общественном месте я в жизни не видела! раздраженно пробормотала им вслед женщина-клерк. - Причем где! Здесь! Какой идиот вообще вас пустил сюда? Жаль, что не было поблизости ведра с холодной водой. В мои дни...
   Но, как только дверь за ними закрылась, Сюзи тут же резко остыла и высвободилась из объятий Гарри.
   - Спасибо, что подыграл, сладенький мой, - сказала она, вертя в руках бумаги, которые были нужны для получения лицензии на брак. Затем она пригладила свою довольно помятую зеленую блузку с видом "так-то вот" и язвительно улыбнулась. - Я не зря решила, что после нашего представления все пройдет гораздо лучше, ты согласен? Она уж и не знала, как побыстрее избавиться от нас, чтобы не видеть смущавшего ее нашего с тобой сексуального влечения!..
   Гарри представил, что чувствовал бедняга Чарли, когда ему на голову выливали ведро ледяной воды, чтобы ушло то самое "сексуальное влечение". Но разве слова Сюзи не были этим самым ведром воды? Он глубоко вздохнул, понимая, что Сюзи всего лишь сыграла роль. Он был твердо уверен в этом. Сюзи только играла.
   - Хотя бы сейчас все законно? - спросил он, глядя на бумаги.
   Она покачала головой и, когда они уже подошли к автомобилю, сказала:
   - Не совсем. Нужно еще пройти тест на кровь, а затем вновь приехать сюда, на сей раз за последними, главными документами. Слава Богу, твое присутствие уже не потребуется, иначе нам пришлось бы все повторить перед этим драконом.
   Сюзи хотела сесть на водительское место, но Гарри удержал ее.
   - Разве все то, что произошло там, было спектаклем, Сюзи?
   - А чем же еще? - Она не смогла посмотреть ему в глаза. - И мы оба знаем, по какой причине его разыграли. Я спасла тебя, я просто обязана была проделать все это. Мы должны держаться друг за друга, если ты, конечно, не хочешь объявить всему миру, что прошел сквозь время. И, поскольку живем мы все равно в одном доме, брак для нас - лучший выход из положения. Один ты будешь опасен как для общества, так и для себя самого, Гарри.
   - Да, конечно, - мрачно согласился он. Сюзи размышляла здраво, но в ее голосе не было веры в свои собственные слова. При этой мысли сердце его забилось сильнее. - Кстати, мне не понравилось выражение "сладенький мой". Проворчав это, он уселся в машину.
   - О, Гарри! - воскликнула Сюзи, но это лишь сильнее раздражило его.
   - "О, Гарри!" - повторил он как попугай и, откинувшись на сиденье, улыбнулся, увидев, что она начинает краснеть. - И о, Сюзи!
   Она рывком завела машину, поклявшись, что при первом удобном случае остудит этого нахала.
   Гарри не привлекала идея разбиться на машине, которую ведет разъяренная Сюзи. Он предпочел бы, чтобы вожжи - вернее, руль - и его жизнь были в его собственных руках, а не у этой женщины, сидящей рядом с ним и везущей его на этот проклятый анализ.
   - Спорим, сейчас ваша самодовольная улыбка мгновенно сползет с вашей физиономии? - сказала Сюзи, заворачивая к парковке у здания с вывеской "Медицинская лаборатория".
   - О да, - ухмыльнулся Гарри, принимая <опорный вид. - Но я абсолютно уверен, что твои поцелуи отвлекут меня.
   - Я ненавижу вас, Гарри Уайлд! - Сюзи изо всех сил хлопнула дверцей автомобиля.
   - Нет, не ненавидишь, - сказал Гарри, беря ее под руку, как он сделал это и у входа в офис. - Ты просто восхитительна, когда произносишь эти слова, но ты не ненавидишь меня. На самом деле нам очень хорошо вместе. И спектакль перед клерком ясно доказал это. Наш брак будет чудесным, правда?
   - Заткнись! На нас уже обращают внимание. - Она вырвала у него свою руку и отстранилась, чтобы он не заметил, как стучит ее переполненное счастьем и надеждой сердце.
   Сюзи расслабилась в удобном кресле, наблюдая, как звезды одна за другой появляются на ясном темном небе.
   Ее беспокоил завтрашний день, все ее мысли были о них с Гарри, о предстоящей свадьбе. Завтра она и Гарри поженятся. Навеки соединятся. Мужчина и женщина, муж и жена, путешественник во времени и эксцентричная женщина.
   Только она не эксцентричная. Она не такая! Она - это она. И Гарри должен быть счастлив, что у него есть она. Ведь она не только поверила в его историю о прыжке через время, но еще и выходит за него замуж, чтобы помочь ему замести следы. Все это сделала она, только она. Донкихот Сюзи Харпер.
   Она вздохнула и посмотрела на океан, слушая, как волны накатывают на пляж, вспоминая смущение той женщины-клерка. Что может быть еще откровеннее? И что за абсурдный поступок - кидаться на шею Гарри, и целовать его, и говорить те слова? Ну почему она сделала это?
   Теперь Гарри знает, что она неравнодушна к нему. Неравнодушна? Ха! Да он заворожил ее. Он такой красивый. Интеллигентный и очень любопытный. Он очень милый, добрый, обходительный...
   Господи! Она попалась на крючок. Но она скорее умрет, чем скажет Гарри, что счастлива и ей очень хочется, чтобы они поженились.
   Свадьба. Завтра. Меньше чем через двадцать четыре часа. Сюзи Уайлд. Сюзанна Уайлд. Миссис Гарри Уайлд. О Боже!
   Все уже готово, да и готовить-то много не надо. Это будет скромная свадьба в маленьком городке, подальше от любопытных глаз, простая гражданская церемония с единственным свидетелем - миссис О'Рейли. Сюзи была благодарна старой женщине за эту маленькую любезность.
   Она никогда не хотела пышной свадьбы, хотя те, кто ее знал, предполагали, что она устроит нечто потрясающее.
   Нет-нет, она всегда представляла свою свадьбу очень скромной - возможно, в тенистой горной долине, только священник, жених, она и птицы на деревьях...
   Сюзи подумала, печально улыбаясь, что большая свадьба у них и невозможна. Кого они будут приглашать в церковь? У Гарри вообще нет никаких родственников...
   Сюзи захихикала, а потом заплакала.
   Ну почему, черт возьми, все невесты плачут перед свадьбой?..
   Гарри стоял на пляже, залитом лунным светом, засунув руки глубоко в карманы своих подвернутых белых брюк. Длинные золотистые волосы были взъерошены бризом, у босых ног плескались волны, лижущие песок и откатывающиеся обратно в море.
   Утром он женится. Женится на Сюзанне Харпер. Его спасительнице. Его воспитательнице. Занозе в его боку. Ангеле его грез.
   Женщине, которой он сделал предложение, которая жертвует собой и так много говорит.
   Как он решился на такое? Как он может позволить ей связать свою жизнь с мужчиной, которого она совсем не знает, с мужчиной, совсем недавно пришедшим из мира, так сильно отличающегося от ее? Почему он не оказался на другой стороне Земли?
   Как же он будет помогать ей? Своим писательским талантом? В мире Сюзи хорошо пойдут книги о приключениях солдат девятнадцатого века, вынужденных воевать и неустанно заботиться о сохранении мужской чести.
   Сможет ли он, мужчина, жить на деньги жены? Многие его современники делали так и похвалялись этим. Но не он. Не Гарри Уайлд! Он будет сам обеспечивать Сюзи. Как и их детей.
   Их дети. Гарри вздохнул, наблюдая за вечным движением океана и дорожкой лунного света на его поверхности. Мирно сияли звезды на бархатно-черном небе. Это очень романтичное место, пляж в Оушн-Сити. Но он здесь один, Сюзи избегает его.
   Разумеется, Сюзи помнит, что завтра их свадьба. Ни один из них не сказал об этом ни слова, но оба помнят об ожидающем их событии. Этот брак удобен даже необходим, - но это будет фиктивный брак.
   Сюзи хочет иметь детей. Она хочет любви, славы и преданности. Она хочет доброты, мягкости и романтики - всего того, о чем страстно мечтает каждая женщина, чего так им не хватает.
   Но он не мог подойти к ней и сказать о своей любви. Она не поверит ему. Она просто не может поверить в это: ведь их союз такой странный, действительно странный. Однако он будет заботиться о Сюзи. Он сильно любит ее. Он хочет ее. Но не может сделать признание так внезапно. Здесь нужно взаимное доверие, взаимное - он уверен в этом - желание, если возможно - взаимная любовь. Она придет, не сейчас, но в свое время придет.
   Время. Оно друг его или враг? Если бы не это ощущение опасности, исходящее от странного путешествия во времени!.. Но в будущем проблем вроде не предвидится.
   Гарри поднял плоский камешек и пустил "блинчики" по воде. Он не хотел думать ни о каких проблемах.
   Он счастлив, он на вершине, и утром он женится.
   Глава 7
   Сюзи не могла вспомнить, когда ее хоть раз огорчила эта бедная замкнутая женщина, миссис О'Рейли. Но сейчас, под различными неубедительными предлогами, экономка, похоже, сознательно тянула время.
   - Подождите! - вновь попросила она, едва только Сюзи открыла дверь, чтобы выйти из дому и поехать к мировому судье.
   - Что теперь? - недовольно проворчала Сюзи. - Пожалуйста, не говорите мне, что у вас опять поехал чулок, миссис О'Рейли, потому что я больше не поверю в это. Мировой судья уже ждет нас, так как потом он уезжает во Флориду.
   - Может, она не желает быть свидетелем на этой церемонии? - предположил Гарри, кивая в сторону смущенной экономки. Он еще раз полюбовался своим безупречным видом в зеркале, висевшем напротив дверей.
   Сюзи отметила, что сегодня утром он просто не мог насмотреться на себя. И она не осуждала Гарри: он был действительно великолепен в новом костюме-двойке! Гарри имел безупречный прирожденный вкус, он относился к тем людям, которые словно бы созданы для того, чтобы быть модельерами. Даже роба в их руках преображалась настолько, что могла сидеть на манекенщике будто влитая.
   - Нет-нет, мистер Уайлд, и не думайте об этом, бездельник. - Говоря это, миссис О'Рейли тем не менее направилась к лестнице, но затем обернулась и громко предложила:
   - Может, нам попить чаю? В этом прекрасном доме, где сейчас все поставлено с ног на голову? И потом поедем. Я обещаю вам, мисс Харпер.
   - Что там за шум? - удивилась Сюзи, оглядываясь на дверь. - О!
   - Доброе утро! Идеальный день для свадьбы, не правда ли? Моя поездка сюда была чудесной, если не считать кое-каких мелочей, но я успел.
   - Входите, Уилбур. - Гарри не выглядел удивленным. - Рад видеть вас снова, дорогой мой. Еще раз позвольте отметить, сколь искусен ваш портной. Мои поздравления ему.
   - Мисс Харпер, я хотела выпить чаю, но забудьте об этом. Оказывается, я только что позавтракала, - радостно проговорила миссис О'Рейли, как только Уилбур Лэнгли вошел в прихожую. Его сопровождал шофер, который держал в руках белую коробку, украшенную огромным розовым бантом.
   Экономка быстро освободила шофера от его ноши и прошептала обоим мужчинам:
   - Чего только я не делала, пытаясь удержать ее! Я уж подумала, что вы вообще не приедете. - И, тяжело вздохнув, она направилась к спальне Сюзи.
   Сюзи покачала головой: это что-то новенькое!..
   - Уилбур, вы невыносимы, неисправимы, а сейчас еще и предали меня, несердито сказала она и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку.
   - Да, я такой, иначе я был бы не я. - Издатель повернулся к Гарри, и мужчины обменялись рукопожатием. Каждый из них выглядел счастливым. - Я же не мог оставить невесту одну, не так ли, Гарри?
   - Я восхищен, сэр, - ответил Гарри, его сине-зеленые глаза мерцали. Надеюсь, мой свадебный подарок невесте не причинил вам много хлопот? Да, кстати, я обязательно возмещу вам ту сумму, что вы заплатили тогда за мой выигрыш. Были ли какие сложности?
   - Когда есть деньги - нет проблем, по крайней мере так говорят. Все хорошо, заверяю вас.
   Сюзи была в смущении. Значит, миссис О'Рейли позвонила Уилбуру? Или это сделал Гарри?
   - Я и не знала, что ты прекрасно умеешь пользоваться телефоном, Гарри, сказала она, разрываясь от желания, с одной стороны, поскорее узнать, что происходит за ее спиной, а с другой - что за подарок лежит в большой белой коробке.
   - Да, конечно, - спокойно ответил Гарри. - Как, впрочем, посылать и получать факсы. Миссис О'Рейли научила меня.
   Сюзи рассвирепела так, что даже забыла о подарке.
   - Любая особа в юбке будет рада "научить" тебя всему, негодяй! Так что же вы задумали за моей спиной вместе с Уилбуром? Чему я должна удивляться? И что ты посылал по факсу?
   - Эскиз вашего свадебного платья. - Уилбур взял ее за руку и подвел к спальне. - Не то чтобы вы не выглядели красавицей в вашем костюме, но почему бы вам не быть еще лучше, а? Идите, миссис О'Рейли поможет вам одеться. Да побыстрее, а то мы уже опаздываем.
   - Мое... мое свадебное платье? - Сюзи ошеломленно посмотрела на Уилбура, готового вот-вот улепетнуть, а затем на Гарри, стоявшего с видом невинного младенца. - Гарри, вы купили мне свадебное платье?! - Она, как глупый ребенок, едва не разревелась.
   - Конечно, это не традиционный подвенечный наряд с жемчугами, сердце мое, - официальным тоном, как если бы это была единственная форма их общения, ответил Гарри. - Хотя я позволил себе немного пофантазировать. Я надеялся, что вы будете рады и согласитесь с моим выбором.
   Немного пофантазировать? Что это значит?
   - Увидим, - нерешительно произнесла Сюзи и посмотрела на Уилбура, надеясь, что выражение его лица хоть что-либо скажет ей о подарке Гарри. Она не знала, что ей делать: радоваться или пугаться. - Надеюсь, там не чепец старой девы и не страшно уродливое английское платье...
   - Стыдитесь, Сюзи, - лениво произнес Уилбур, приподнимая манжету и бросая взгляд на золотые часы "Роллекс". - Нам пора, мои дорогие. Поторопитесь, а накричать на нас вы всегда успеете, если, конечно, сочтете, что это необходимо...
   Мысль о том, что она проиграла, взволновала Сюзи больше, чем содержимое таинственной коробки. Топнув ногой, она ушла в спальню и сильно хлопнула дверью в знак того, что не желает подчиняться приказам и не является капризным ребенком.
   - О, Боже мой! - воскликнула она, медленно подходя к кровати, на которой миссис О'Рейли аккуратно разложила свадебный наряд. - Это восхитительно!
   Платье было сшито из мягкого натурального шелка и украшено несколькими изящными искусственными пурпурными цветами, разбросанными по белоснежной ткани. Вырез был скромным, линия талии завышена, а под грудью проходила тонкая пурпурная бархатная лента. Такая же оборка шла по краю подола и красовалась на манжетах рукавов.
   - Эти великолепные белые атласные туфли - тоже вашего размера, впрочем, как и шляпка. Такой шляпки я не видела, даже когда еще девочкой жила в Бруклине и мама покупала нам шляпки на Пасху. Я думаю, сейчас мы зачешем вам волосы наверх и заколем их на затылке. И еще, мисс Харпер, я думаю, вам это понравится, - миссис О'Рейли протянула Сюзи маленький бархатный футляр.
   - Спасибо, - рассеянно произнесла Сюзи, беря футляр и глядя широко раскрытыми глазами на свадебный наряд. Гарри хочет, чтобы она выглядела как Мисс Регентство, как молодая леди его времени. Он не хотел оскорбить ее, а просто "немного пофантазировал". Это было приятно и трогательно. Гарри относился к ней так, как если бы она уже была его женой, а не женщиной, с которой он собирается заключить фиктивный брак.
   Уж сейчас-то она точно разревется. Она еще больше уверилась в этом, когда открыла футляр и увидела кольцо с печаткой Гарри.
   Оно было на нем, когда они впервые встретились.
   Кольцо было из чистого золота с искусно выгравированной на крошечной овальной поверхности буквой "У". Но как оно могло оказаться в коробке с подвенечным платьем, которое Уилбур привез из Нью-Йорка? О да, Гарри "мастер" в том, что касается пересылки вещей по почте, разве не так?
   Она бросила бархатную коробочку на постель и попробовала надеть кольцо на средний палец левой руки. Сидит великолепно.
   - Я также выслала одно из ваших колец вместе с этим, так что мистер Лэнгли смог подогнать его точно по вашему размеру, - объяснила миссис О'Рейли, успев и сюда сунуть свой нос. - Разве оно не прекрасно?! Мистер Уайлд придумал все это более недели назад. Как романтично! Мистер Уайлд - самый большой романтик из всех мужчин, которых вы когда-либо встречали, не правда ли?
   Сюзи искоса посмотрела на экономку, стараясь, чтобы широко улыбающаяся женщина не заметила блестевших в ее глазах слез.
   Уилбур был весьма доволен собой. В течение этого часа он отправил маленький грузовичок с цветами к мировому судье и к тому же успел договориться с его женой, что она исполнит на церемонии старую добрую сентиментальную мелодию - и не беда, что на расстроенном пианино!
   В это время Сюзи, робко поблагодарив Гарри за подарок, уединилась в своей спальне.
   Гарри же пребывал в полном замешательстве: как следовало понимать поведение Сюзи - то ли она раздумала выходить за него замуж, то ли просто играет роль невесты, которой выпало несчастье предстать перед женихом в таком слишком закрытом платье, а не в мини... по-современному...
   Меряя шагами комнату, он пытался втолковать себе, что хотел этим подарком сделать Сюзи приятное. Платье было особенным. Оно напоминало ему тот мир, который он покинул и который больше никогда не увидит снова. Мир, который был так не похож на этот.
   Сюзи наверняка ни о чем таком не думала, надевая этот наряд, дополненный шляпкой, поразительно делавшей ее похожей на англичанку. Золотистая, гладкая кожа, такая же чистая, как мрамор, огромные голубые глаза... Она бы стала сенсацией сезона...
   Если бы Сюзи Харпер дебютировала в 1813 году, он бы не смог подойти к ней ближе чем на пятьдесят ярдов. Ее окружали бы титулованные джентльмены, слагающие оды ее ресничкам и заказывающие ложу в оперу.
   Если бы Сюзи Харпер дебютировала в 1813 году, он бы никогда не мог позволить себе большего, чем издалека молча поклоняться ей и искать утешения на дне бутылки.
   Но Сюзи Харпер не дебютантка, и живет она не в 1813 году. Все его воспоминания о Лондоне, о его прошлой жизни развеялись как дым при мысли о том, что Сюзи Харпер здесь, рядом с ним, и они скоро поженятся. И Гарри почувствовал, что волнуется сейчас больше, чем когда зеленым юнцом должен был впервые появиться в лондонском свете.
   Но обо всех ли мелочах церемонии позаботился Уилбур? Его восхищал этот человек и его многочисленные выдумки, особенно с цветами. Гарри был уверен, что Уилбур Лэнгли будет лично украшать цветами комнату мирового судьи.
   Наконец Гарри очнулся от размышлений. Глубоко вздохнув, он взял себя в руки и последовал в гостиную, где находилась миссис О'Рейли. Он едва удержался от смеха, когда увидел головной убор этой женщины, напоминающий маленькую шляпную коробку, украшенную одной-единственной красной розой, качающейся при каждом ее шаге.
   Уилбур совершил чудо, превратив крошечную комнатку мирового судьи в тенистую горную долину с более чем дюжиной высоких пальм, стоящих в корзинах по краям возвышения вместе с фиалками и снежно-белыми розами.
   Мировой судья расположился под белой деревянной решеткой в виде подковы, с которой свисали глицинии. Гарри остался очень доволен увиденным.
   - Вы, мистер Уайлд, должны стоять вот на этом месте, - сказала ему миссис О'Рейли, махнув рукой, в которой был зажат букет маргариток, направо от решетки. - А я уйду сейчас в другую комнату, но потом опять приду. Я буду посаженой матерью, это идея мистера Лэнгли. Ну, я пошла.
   - Я так и подумал, мадам, - ухмыльнулся Гарри.
   В это время жена мирового судьи начала играть на расстроенном пианино какую-то пьесу, жутко фальшивя.
   Вновь появилась миссис О'Рейли, уже без шляпы с розой, ее широкое ирландское лицо сияло, когда она маленькими шажками приближалась к решетке. Гарри взглянул на дверь и увидел Сюзи.
   Одетая в свадебное платье, в шляпке и с букетом фиалок, со скромно потупленным взором, она шла, опираясь на руку Уилбура. Ее грудь, к которой она дрожащими руками прижимала букет фиалок, высоко вздымалась... потому что она волновалась... потому что она вручала свою жизнь мужчине, которого почти не знала, которого избегала... но которого не могла бросить в мире, столь непохожем на тот мир, в каком он вырос.
   Гарри захотелось убежать, не позволить ей принести себя в жертву, связать себя навечно с тем, кого она не знала, не любила. Но он постарался взять себя в руки, решив, что если сейчас совершит этот безумный поступок, если сбежит от Сюзи Харпер, то это будет величайшей глупостью с его стороны.
   Но вот Сюзи подняла взгляд и увидела зеленые растения, увидела цветы, увидела решетку - и увидела Гарри.
   И всех остальных.
   И улыбнулась сквозь слезы, застилающие ей глаза.
   - Уилбур, как вы обо всем узнали?
   - Я всегда гордился тем, что знаю все обо всем, моя прелесть, - ответил он, отправляя в рот последний кусок свадебного торта, сидя в маленькой комнатке кафе, которую они сняли для свадебного обеда. - Тем не менее, если бы вы обратились ко мне с просьбой устроить эту церемонию, я бы отказался, напомнив вам, какую вы развели шумиху у милой Синди прошлой осенью...
   - Это верно, - залилась краской Сюзи. - Я выпила несколько бокалов белого вина в тот день, так ведь? Это было просто замечательно - видеть, как дочь Кортни идет по проходу в церкви, но и немного жутко. Когда дети моих друзей выходят замуж, я...
   - А сейчас вы сами замужняя женщина со стажем... - прервал ее Уилбур, уже около трех часов. Вы счастливы, милая?