Страница:
- Да вы с ума сошли! - вскричал Стэнли. - Ребенок тут же захлебнется и утонет. После родов ребенок отключается от материнской системы жизнеобеспечения. Он начинает дышать своими легкими. Неужели ваш профессор об этом не знает?
- И тем не менее. Ребенок родился в море. Он появился на свет на глазах большой группы дельфинов. У одного из них в это же время родилось свое дитя. Надо сказать, что дельфиньи роды похожи на человеческие. Сам Ли был потрясен тем, что едва освободившись от связи с матерью, ребенок поплыл. Через несколько секунд дельфины бросились к нему и на какое-то мгновенье подняли из воды, потом снова опустили.
Профессор объяснял мне, что мозг дельфинов воспринял сигнал тревоги, когда стало не хватать кислорода. Животные помогли мальчику перевести дыхание. С того дня прошло уже два месяца. Все это время малыш почти не выходил из воды.
- Что же он ест? - недоверчиво спросил Стэнли.
- Молоко двух матерей. Своей и дельфиньей. Причем Ли делал анализ. Ребенок прекрасно переваривает молоко животного. И еще, с первого же дня малыш научился ездить на дельфине.
- Верхом? - насмешливо дернул щекой Стэнли.
- Нет, зачем же. Сработал хватательный рефлекс. Когда дельфины в очередной раз поднимали ребенка на поверхность, он ухватился за спинной плавник. И долго держался за него.
Теперь это стало обычным способом передвижения. Ли потом проверил все в гидродинамической трубе. И нашел, что встречный водно-воздушный поток включил на чувствительном теле младенца тысячи микрорефлекторов, которые помогли новорожденному автоматически принять самую оптимальную позу.
То есть сделали ребенка предельно обтекаемым. Профессор надеется, что такое смешанное воспитание даст мальчику возможность овладеть двумя языками и стать первым переводчиком между человеком и дельфином. Вы слышите, капитан, это первая тропа в океан. А наши военные хотят взорвать ее. Сейчас еще есть время остановить их. И вы можете сделать это...
По бескрайней лазурной глади мчался корабль. На его мостике стояли два моряка. Один из них прятал глаза от другого.
Наконец, он тихо сказал:
- Извините, Дик, я - офицер и должен выполнять приказ.
Лесли опустил голову и сошел с мостика.
- Дельфины, - встретил командира вахтенный офицер.
Через несколько часов клетки, закрепленные по обоим бортам "Дафны", были полны, и корабль двинулся к секретной островной базе флота.
Стэнли проснулся в липком поту. Ему приснилось, что в клетках тонут маленькие дети, а он стоит на мостике и не может сдвинуться с места. Капитан нащупал в темноте зажигалку и закурил. Не успел он сделать и двух затяжек, как в коридоре раздались шаги бегущего человека, и в каюту ворвался полуодетый доктор Бидли.
- Капитан, - лихорадочно выкрикнул он, - клетки пусты, кто-то выпустил дельфинов.
- Может быть, замки ослабли?
- Нет. Все дверцы широко распахнуты. Это мог сделать только человек.
- Старпома ко мне, - распорядился Стэнли, едва за доктором Бидли закрылась дверь.
- Кто-то открыл дельфиньи загоны, - встретил своего помощника Стэнли.
- Значит, на борту есть еще один хороший человек, - глядя прямо в глаза капитану, ответил Лесли. - Хороший, но недалекий. Их ведь можно снова поймать. Или поручить это дело кому-нибудь другому. Нет, капитан, это не выход.
- Хорошо, пойдемте посмотрим, может быть, доктор сам допустил промах, а теперь пытается на кого-то свалить свою оплошность...
Мощные прожекторы высвечивали полупогруженные в воду овалы загонов. На каждом из них было по две сплетенные из толстой стальной проволоки дверцы. И все они были широко распахнуты.
- Капитан, чтобы добраться до этих защелок, нужно или пользоваться парадным трапом, или быть фокусником, - высказал мысль помощник. - Смотрите, между нами и клеткой расстояние метра четыре. Добавьте к этому высоту борта и скорость корабля. Нет, наши моряки этого сделать не могли.
- Тогда кто же открыл клетки, сами дельфины? Но они внутри, а замки - снаружи. Может быть, в экипаже есть ловкий человек, который набросил веревку на шпингалет защелки и открыл ее?
- С такой высоты на двухдюймовый выступ? Вы шутите, капитан.
- Тогда как же они выбрались оттуда?
- Может быть, другие дельфины постарались? Хотя нет. Ли утверждает, что им сначала надо несколько раз показать какое-то действие, только тогда они могут повторить его.
- Не хотите же вы сказать, что это проделки экипажа подводной лодки противника?
- Что вы, капитан!
- И тем не менее, дельфины из загонов выбрались. Дик, завтра, когда доктор Бидли снова наполнит клетки, проследите сами за тем, как он будет закрывать свои замки и выставьте часовых.
- У каждой клетки?
- Зачем? Один матрос вполне справится с наблюдением за обоими бортами. И пусть время от времени поглядывает на клетки.
Весь следующий день корабль метался по морю в поисках дельфинов, но их не было.
- У меня такое ощущение, - сказал появившийся в рубке доктор Бидли, - что кто-то специально распугал их. Неужели в главном штабе есть агенты противника?
- Которые открыли перед морскими обитателями перспективы своего строя и увели всю живность в свои территориальные воды, - пошутил Лесли.
Доктор зло сверкнул глазами, прошептал что-то про себя и выскочил на крыло мостика.
Только перед самым закатом моряки опоясали сетями большую стаю дельфинов и в течение двух часов наполнили клетки.
Лесли убедился, что Бидли лично закрыл каждый замок загона.
Освещенные мощными прожекторами дельфины шумно плескались за решетчатыми бортами своих новых домов. Время от времени то один, то другой поднимал голову из воды, и тогда над морем раздавались скрипы, свист, повизгивания.
- Первый раз слышу их речь, - обратился капитан к Лесли.
- Большую часть ее мы не воспринимаем, - ответил тот. Они разговаривают при помощи ультразвука, источником и приемником которого служит сонар - небольшой локатор.
- Сонар и биополе вместо нашего языка?
- В море это лучше. Так же, как плавники и хвост. Я смотрел рентгенограмму передних плавников дельфина. Она напоминает кисть человеческой руки. Ли говорит, что специалисты считают грудной плавник атрофированной конечностью, видоизменившейся с того времени, когда дельфины жили на суше.
Руки ему в море не нужны, а при необходимости их с успехом заменяет длинное узкое рыло. Им дельфин нажимает на клавиши, рукоятки, играет с мячом, удерживает и передает различные мелкие предметы. Это животное рождено, чтобы быть верным другом и помощником человеку, а мы, - Лесли с ненавистью посмотрел на прохаживающегося по палубе доктора Бидли, - хотим сделать из него убийцу.
- Идите отдыхать, Дик, - устало поднес руку к козырьку фуражки Стенли.
Разбудил Лесли звук автоматной очереди.
"Часовой", - подумал офицер, лихорадочно облачаясь в мундир. У входа на палубу он догнал капитана.
Поднятый по тревоге экипаж в считанные секунды занял места по боевому расписанию. Маленькая "Дафна" погрузилась в темноту и приготовилась к бою.
- Человек. Из моря вышел человек, - дрожащим голосом докладывал часовой. - Маленький, голый человек. Он раскрыл клетку и выпустил дельфинов. Я испугался, закричал. Он увидел меня и прыгнул в море. Тогда я начал стрелять.
- Попал?
- Не знаю.
- Вахтенный, - резко бросил Стэнли, - что горизонт?
- Чист.
- Акустик?
- В воде только рыбы и дельфины.
Стэнли повернулся к часовому и впился глазами в его лицо.
Матрос стоял, вытянувшись в струнку, и смотрел на своего командира.
- Отбой боевой тревоги! Свет на палубу!
Одна клетка был пуста.
- Черт знает что, - в сердцах воскликнул Стэнли. - Маленький. Голый. Прыгнул в море. А горизонт чист. Непонятно. Еще одного часового к борту. Смотреть в оба. Стрелять без предупреждения.
Он еще раз внимательно всмотрелся в дельфинов, плавающих в клетке. Они явно были взволнованы. Стэнли готов был поклясться, что прочел это в их глазах. Животные то и дело разглядывали людей на палубе корабля.
- Удивительно, какой умный взгляд у этих животных, - сказал Стэнли, отходя от борта. - Лесли, я на мостик, смените меня в три часа.
Ночь прошла спокойно.
С первыми лучами солнца моряки увидели дельфинов. Их гибкие светло-серые тела мелькали по обеим сторонам корабля.
Поведение животных было необычно. Они не прыгали и не резвились. Вдруг один из них, резко изменив путь, направился к клетке. В бинокль было хорошо видно, как стремительное веретенообразное тело, с каждой минутой увеличивая скорость, несется к кораблю.
- Смотрите, капитан, - обратился к командиру Лесли, - при такой скорости дельфин не оставляет ни малейшего следа на воде. Многие специалисты связывают эту суперобтекаемость со свойством дельфиньей кожи.
- Что он собирается делать, - вскричал Стэнли, - не таранить же нас?
- Не знаю, все это совсем не похоже на обычное поведение животных.
Мощный удар головы дельфина потряс загон. Его пленники засвистели на разные лады. Но храбрый освободитель, похоже, их не слышал. Он замер вблизи борта, едва шевеля плавниками.
- Удар, наверное, оглушил его, - взволнованно предположил Лесли, - и не удивительно. Взрослые дельфины развивают скорость до 30 узлов в час.
- Дверца выдержала, но проволока сильно погнулась, - отнял бинокль от глаз Стэнли, - Еще удар, другой...
В ту же секунду, словно услышав человека, к клетке понесся другой дельфин.
- Капитан, - взлетел на мостик доктор Бидли, - меня удивляет ваша позиция стороннего наблюдателя. Они ведь вышибут дверь. Прикажите открыть огонь.
Стэнли кивнул вахтенному офицеру. Потом, взглянув на Лесли, добавил:
- Только в воздух.
Глухо залаял крупнокалиберный пулемет, выглядевший посторонним предметом на исследовательском судне, и дельфины отплыли от корабля.
- Я много лет работаю с ними, - задумчиво сказал доктор. - Ежегодно их отлавливают тысячами и не было случая, чтобы животные пытались освободить своих товарищей. Странно...
Бидли спустился на палубу и отдал распоряжение закинуть сети. Он во что бы то ни стало хотел заполнить вторую клетку.
Но как только разноцветные поплавки запрыгали по воде, дельфины отошли дальше. Трижды по просьбе Бидли "Дафна" давала полный ход, пытаясь окружить стаю, и трижды животные легко выходили из западни.
- Остался единственный выход, адмирал, - обратился доктор к Стэнли.
Тот не любил, чтобы в море его называли по званию, но в этот раз только поморщился.
- Я понимаю вас, - продолжал Бидли, - но предлагаю вашей артиллерии взять на себя лишь роль загонщиков. Дайте залп перед стаей. Дельфины непременно попытаются выйти изпод огня. Так пусть ваши стрелки загонят их в сети.
Стэнли какое-то время раздумывал, потом решительно надвинул фуражку на глаза и приказал вызвать на мостик начальника артиллерии. Сжав зубы, капитан в двух словах объяснил офицеру задачу и вышел из рубки на крыло мостика.
Зазвенели колокола, и через мгновенье загрохотали пушки.
Лес водяных столбов вырос на пути дельфинов. Они заметались, но выход был один - плыть в спокойную воду, окруженную с трех сторон разноцветными поплавками.
Лесли смотрел на море. Он стоял в рубке, уперев взгляд в штурманский стол. Старпом не мог видеть разгоряченные азартом охоты лица начальника артиллерии и доктора Бидли.
Артиллеристу так понравилась роль загонщика, что он командовал, отложив в сторону бинокль, прикидывая расстояние на глаз. Лесли неожиданно увидел это и в ярости крикнул:
- Вам приказали стрелять по воде, а не по дельфинам.
- Я так и делаю, - молодой офицер схватился за бинокль.
- А я говорю - вы не туда стреляете, - не снижая голоса, продолжал Лесли. Он поднес к глазам окуляры, и штурман, внимательно следивший за старшим офицером, вдруг увидел, как тот побледнел.
- Человек за бортом, - прошептал Лесли и выхватил из рук артиллериста микрофон.
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы произнести слова команды, как в рубке раздался мощный командирский бас:
- Прекратить стрельбу! В машине - стоп!
Напряженная тишина повисла над кораблем.
- Где вы видели человека, Дик?
- Там, капитан, прямо среди разрывов.
Многократно приближенная оптикой, перед глазами Стэнли текла вспененная взрывами морская гладь. Неожиданно какаято тень мелькнула в окулярах. Капитан повел биноклем в ее сторону и замер. Прямо в центре недавнего разрыва из воды показалась человеческая голова.
- Вот он, вы видите, капитан? - взволнованный голос Лесли нарушил тишину.
- Вижу.
Вода обнажила шею, плечи, грудь.
- Боже, как он там оказался? - растерянно забормотал артиллерист.
Человек повернул голову в сторону корабля.
- Доротея! - вскрикнул Стэнли и, шагнув вперед, ударился биноклем о стекло боевой рубки. - Нос, подбородок, родинка на верхней губе, - лихорадочно забормотал он.
- Мальчик верхом на дельфине, - удивился Лесли.
- Сын, - выдохнул Стэнли. - И тут же рявкнул: - Полный вперед!
- Лесли! Лесли! Ты помнишь, я тебе рассказывал... Шесть лет назад. Это вылитая Доротея. До чего похож, даже страшно. И волосы - черные, блестящие. Боже мой, неужели такое возможно?! Сын. А где он жил эти годы? Лесли, я схожу с ума. Может быть, дельфины? Ты говорил, они могут выкормить ребенка?
- В машине, самый полный! Выжмите все, на что способны!
Дельфин, на котором сидел мальчик, плыл как-то неровно, рывками. Ребенок качался, клонясь то в одну, то в другую сторону. Неожиданно животное изменило курс, и все увидели, что из правого плеча мальчика алой лентой струится кровь.
- Он ранен! - закричал Стэнли и в ярости повернулся к артиллеристу. - Ты убил его!
- Я выполнял ваш приказ, - твердо ответил офицер.
Дельфин вдруг выпрыгнул из воды. Моряки увидели широкую рваную рану на него спине. Животное плыть больше не могло. Его хвост едва шевелился.
Стэнли рванул с шеи галстук.
- Быстрее!
Но корабль словно замер среди бескрайнего океанского простора.
Неожиданно мальчик всплеснул руками и упал в воду.
Капитан вскрикнул.
Едва черноволосая головка коснулась воды, как из глубины вынырнули два дельфина и, приподняв мальчика на своих спинах, понеслись к горизонту. Они спешили к месту, где целебная вода быстро лечила различные болезни и раны стаи.
Стэнли, вытянувшись, следил за ними.
- Ну же, сын, подними голову, подними, - как заклятье шептал капитан. - Живи, где хочешь, - в море, на суше, но только живи. Слышишь, сын, живи!
Мальчик не шевелился. Дельфиньи хвосты со страшной силой рубили воду. Она струилась сквозь тонкие пальцы и омывала поднятое к небу лицо.
Корабль дрожал от напряжения, но расстояние между ним и стаей как будто не сокращалось.
Лесли искоса взглянул на Стэнли. Губы его шевелились.
"Может быть, молится?" - подумал офицер. Но неожиданно услышал:
- Будь проклят тот день и час, когда я надел военную форму, превратившую меня в зверя, - говорил капитан. - Я во второй раз убил своего сына...
Ночь стремительно опускалась на море. Расстояние между животными и кораблем медленно сокращалось. Оранжевый солнечный диск тонул в океане. Минута, другая, третья. Золотистые лучи в последний раз обняли мальчишескую головку, лежащую на гибкой дельфиньей спине, и ночь упала на море.
Стэнли, не отрываясь, вглядывался в чернильную темноту, но ни ребенка, ни стаи не было видно...
Тишину рубки решился нарушить штурман, выделявшийся из всего экипажа своим педантизмом.
- Извините, капитан, вы не задали курс.
Стэнли с трудом оторвал бинокль от лица и повернулся к говорившему.
Лесли поразила перемена, происшедшая с командиром за этот час. Гладкое до сих пор лицо его было покрыто морщинами, а голубые глаза потеряли свой блеск.
- Курс? Домой.
- Капитан, - шагнул вперед доктор Бидли, - я разделяю ваше горе, но вы забыли, что выполняете правительственное задание.
- Задание? - тихо повторил Стэнли. И вдруг привычный бас командира заставил всех выпрямиться. - Помощник, отдайте распоряжение выпустить дельфинов. Радист, соедините меня со столичным пресс-центром. Я не хочу больше участвовать в этом преступлении.
- Да как вы смеете? - завизжал доктор. - Сумасшедший! Властью, данной мне правительством, я отстраняю вас от командования судном. Вы арестованы, - выхватил он из кармана пиджака маленький пистолет.
Лесли удовлетворенно крякнул, широко размахнулся и с удовольствием ударил в челюсть доктора Бидли. Тот выронил оружие и опрокинулся навзничь..
- Пресс-центр? - зарокотал в эфире капитанский голос. Говорит адмирал Джон Стэнли-пятый. Я хочу сделать заявление.
...Легкий туман пробежал перед глазами, в ушах зазвучала ласковая мелодия, и гипногог отключился.
Звездолетчики увидели перед собой обзорный экран, в центре которого весело помаргивал голубой шар. Земля.
- Так отец потерял меня второй раз, - голос Рифа звенел от волнения. - Опять встретились мы с ним только через пять лет, когда Ли расшифровал язык дельфинов. За это время в стране произошли важные события. Пал кабинет министров. Страна подписала Всемирную Хартию о разоружении... Я в это время учился. Мне понадобилось несколько лет, чтобы заново стать человеком, - командир помолчал. - Потом был объединенный космофлот. Высшая школа астронавтики. Я успел ко второму выпуску... Теперь вернусь туда преподавателем.
На пульте управления вспыхнула зеленая панель.
- Есть причаливание, - бесцветным голосом доложил автомат.
- Вот мы и дома, - Риф Стэнли встал. Голубое небо заглядывало в иллюминаторы и отражалось в ясных блестящих глазах космонавта.
- И тем не менее. Ребенок родился в море. Он появился на свет на глазах большой группы дельфинов. У одного из них в это же время родилось свое дитя. Надо сказать, что дельфиньи роды похожи на человеческие. Сам Ли был потрясен тем, что едва освободившись от связи с матерью, ребенок поплыл. Через несколько секунд дельфины бросились к нему и на какое-то мгновенье подняли из воды, потом снова опустили.
Профессор объяснял мне, что мозг дельфинов воспринял сигнал тревоги, когда стало не хватать кислорода. Животные помогли мальчику перевести дыхание. С того дня прошло уже два месяца. Все это время малыш почти не выходил из воды.
- Что же он ест? - недоверчиво спросил Стэнли.
- Молоко двух матерей. Своей и дельфиньей. Причем Ли делал анализ. Ребенок прекрасно переваривает молоко животного. И еще, с первого же дня малыш научился ездить на дельфине.
- Верхом? - насмешливо дернул щекой Стэнли.
- Нет, зачем же. Сработал хватательный рефлекс. Когда дельфины в очередной раз поднимали ребенка на поверхность, он ухватился за спинной плавник. И долго держался за него.
Теперь это стало обычным способом передвижения. Ли потом проверил все в гидродинамической трубе. И нашел, что встречный водно-воздушный поток включил на чувствительном теле младенца тысячи микрорефлекторов, которые помогли новорожденному автоматически принять самую оптимальную позу.
То есть сделали ребенка предельно обтекаемым. Профессор надеется, что такое смешанное воспитание даст мальчику возможность овладеть двумя языками и стать первым переводчиком между человеком и дельфином. Вы слышите, капитан, это первая тропа в океан. А наши военные хотят взорвать ее. Сейчас еще есть время остановить их. И вы можете сделать это...
По бескрайней лазурной глади мчался корабль. На его мостике стояли два моряка. Один из них прятал глаза от другого.
Наконец, он тихо сказал:
- Извините, Дик, я - офицер и должен выполнять приказ.
Лесли опустил голову и сошел с мостика.
- Дельфины, - встретил командира вахтенный офицер.
Через несколько часов клетки, закрепленные по обоим бортам "Дафны", были полны, и корабль двинулся к секретной островной базе флота.
Стэнли проснулся в липком поту. Ему приснилось, что в клетках тонут маленькие дети, а он стоит на мостике и не может сдвинуться с места. Капитан нащупал в темноте зажигалку и закурил. Не успел он сделать и двух затяжек, как в коридоре раздались шаги бегущего человека, и в каюту ворвался полуодетый доктор Бидли.
- Капитан, - лихорадочно выкрикнул он, - клетки пусты, кто-то выпустил дельфинов.
- Может быть, замки ослабли?
- Нет. Все дверцы широко распахнуты. Это мог сделать только человек.
- Старпома ко мне, - распорядился Стэнли, едва за доктором Бидли закрылась дверь.
- Кто-то открыл дельфиньи загоны, - встретил своего помощника Стэнли.
- Значит, на борту есть еще один хороший человек, - глядя прямо в глаза капитану, ответил Лесли. - Хороший, но недалекий. Их ведь можно снова поймать. Или поручить это дело кому-нибудь другому. Нет, капитан, это не выход.
- Хорошо, пойдемте посмотрим, может быть, доктор сам допустил промах, а теперь пытается на кого-то свалить свою оплошность...
Мощные прожекторы высвечивали полупогруженные в воду овалы загонов. На каждом из них было по две сплетенные из толстой стальной проволоки дверцы. И все они были широко распахнуты.
- Капитан, чтобы добраться до этих защелок, нужно или пользоваться парадным трапом, или быть фокусником, - высказал мысль помощник. - Смотрите, между нами и клеткой расстояние метра четыре. Добавьте к этому высоту борта и скорость корабля. Нет, наши моряки этого сделать не могли.
- Тогда кто же открыл клетки, сами дельфины? Но они внутри, а замки - снаружи. Может быть, в экипаже есть ловкий человек, который набросил веревку на шпингалет защелки и открыл ее?
- С такой высоты на двухдюймовый выступ? Вы шутите, капитан.
- Тогда как же они выбрались оттуда?
- Может быть, другие дельфины постарались? Хотя нет. Ли утверждает, что им сначала надо несколько раз показать какое-то действие, только тогда они могут повторить его.
- Не хотите же вы сказать, что это проделки экипажа подводной лодки противника?
- Что вы, капитан!
- И тем не менее, дельфины из загонов выбрались. Дик, завтра, когда доктор Бидли снова наполнит клетки, проследите сами за тем, как он будет закрывать свои замки и выставьте часовых.
- У каждой клетки?
- Зачем? Один матрос вполне справится с наблюдением за обоими бортами. И пусть время от времени поглядывает на клетки.
Весь следующий день корабль метался по морю в поисках дельфинов, но их не было.
- У меня такое ощущение, - сказал появившийся в рубке доктор Бидли, - что кто-то специально распугал их. Неужели в главном штабе есть агенты противника?
- Которые открыли перед морскими обитателями перспективы своего строя и увели всю живность в свои территориальные воды, - пошутил Лесли.
Доктор зло сверкнул глазами, прошептал что-то про себя и выскочил на крыло мостика.
Только перед самым закатом моряки опоясали сетями большую стаю дельфинов и в течение двух часов наполнили клетки.
Лесли убедился, что Бидли лично закрыл каждый замок загона.
Освещенные мощными прожекторами дельфины шумно плескались за решетчатыми бортами своих новых домов. Время от времени то один, то другой поднимал голову из воды, и тогда над морем раздавались скрипы, свист, повизгивания.
- Первый раз слышу их речь, - обратился капитан к Лесли.
- Большую часть ее мы не воспринимаем, - ответил тот. Они разговаривают при помощи ультразвука, источником и приемником которого служит сонар - небольшой локатор.
- Сонар и биополе вместо нашего языка?
- В море это лучше. Так же, как плавники и хвост. Я смотрел рентгенограмму передних плавников дельфина. Она напоминает кисть человеческой руки. Ли говорит, что специалисты считают грудной плавник атрофированной конечностью, видоизменившейся с того времени, когда дельфины жили на суше.
Руки ему в море не нужны, а при необходимости их с успехом заменяет длинное узкое рыло. Им дельфин нажимает на клавиши, рукоятки, играет с мячом, удерживает и передает различные мелкие предметы. Это животное рождено, чтобы быть верным другом и помощником человеку, а мы, - Лесли с ненавистью посмотрел на прохаживающегося по палубе доктора Бидли, - хотим сделать из него убийцу.
- Идите отдыхать, Дик, - устало поднес руку к козырьку фуражки Стенли.
Разбудил Лесли звук автоматной очереди.
"Часовой", - подумал офицер, лихорадочно облачаясь в мундир. У входа на палубу он догнал капитана.
Поднятый по тревоге экипаж в считанные секунды занял места по боевому расписанию. Маленькая "Дафна" погрузилась в темноту и приготовилась к бою.
- Человек. Из моря вышел человек, - дрожащим голосом докладывал часовой. - Маленький, голый человек. Он раскрыл клетку и выпустил дельфинов. Я испугался, закричал. Он увидел меня и прыгнул в море. Тогда я начал стрелять.
- Попал?
- Не знаю.
- Вахтенный, - резко бросил Стэнли, - что горизонт?
- Чист.
- Акустик?
- В воде только рыбы и дельфины.
Стэнли повернулся к часовому и впился глазами в его лицо.
Матрос стоял, вытянувшись в струнку, и смотрел на своего командира.
- Отбой боевой тревоги! Свет на палубу!
Одна клетка был пуста.
- Черт знает что, - в сердцах воскликнул Стэнли. - Маленький. Голый. Прыгнул в море. А горизонт чист. Непонятно. Еще одного часового к борту. Смотреть в оба. Стрелять без предупреждения.
Он еще раз внимательно всмотрелся в дельфинов, плавающих в клетке. Они явно были взволнованы. Стэнли готов был поклясться, что прочел это в их глазах. Животные то и дело разглядывали людей на палубе корабля.
- Удивительно, какой умный взгляд у этих животных, - сказал Стэнли, отходя от борта. - Лесли, я на мостик, смените меня в три часа.
Ночь прошла спокойно.
С первыми лучами солнца моряки увидели дельфинов. Их гибкие светло-серые тела мелькали по обеим сторонам корабля.
Поведение животных было необычно. Они не прыгали и не резвились. Вдруг один из них, резко изменив путь, направился к клетке. В бинокль было хорошо видно, как стремительное веретенообразное тело, с каждой минутой увеличивая скорость, несется к кораблю.
- Смотрите, капитан, - обратился к командиру Лесли, - при такой скорости дельфин не оставляет ни малейшего следа на воде. Многие специалисты связывают эту суперобтекаемость со свойством дельфиньей кожи.
- Что он собирается делать, - вскричал Стэнли, - не таранить же нас?
- Не знаю, все это совсем не похоже на обычное поведение животных.
Мощный удар головы дельфина потряс загон. Его пленники засвистели на разные лады. Но храбрый освободитель, похоже, их не слышал. Он замер вблизи борта, едва шевеля плавниками.
- Удар, наверное, оглушил его, - взволнованно предположил Лесли, - и не удивительно. Взрослые дельфины развивают скорость до 30 узлов в час.
- Дверца выдержала, но проволока сильно погнулась, - отнял бинокль от глаз Стэнли, - Еще удар, другой...
В ту же секунду, словно услышав человека, к клетке понесся другой дельфин.
- Капитан, - взлетел на мостик доктор Бидли, - меня удивляет ваша позиция стороннего наблюдателя. Они ведь вышибут дверь. Прикажите открыть огонь.
Стэнли кивнул вахтенному офицеру. Потом, взглянув на Лесли, добавил:
- Только в воздух.
Глухо залаял крупнокалиберный пулемет, выглядевший посторонним предметом на исследовательском судне, и дельфины отплыли от корабля.
- Я много лет работаю с ними, - задумчиво сказал доктор. - Ежегодно их отлавливают тысячами и не было случая, чтобы животные пытались освободить своих товарищей. Странно...
Бидли спустился на палубу и отдал распоряжение закинуть сети. Он во что бы то ни стало хотел заполнить вторую клетку.
Но как только разноцветные поплавки запрыгали по воде, дельфины отошли дальше. Трижды по просьбе Бидли "Дафна" давала полный ход, пытаясь окружить стаю, и трижды животные легко выходили из западни.
- Остался единственный выход, адмирал, - обратился доктор к Стэнли.
Тот не любил, чтобы в море его называли по званию, но в этот раз только поморщился.
- Я понимаю вас, - продолжал Бидли, - но предлагаю вашей артиллерии взять на себя лишь роль загонщиков. Дайте залп перед стаей. Дельфины непременно попытаются выйти изпод огня. Так пусть ваши стрелки загонят их в сети.
Стэнли какое-то время раздумывал, потом решительно надвинул фуражку на глаза и приказал вызвать на мостик начальника артиллерии. Сжав зубы, капитан в двух словах объяснил офицеру задачу и вышел из рубки на крыло мостика.
Зазвенели колокола, и через мгновенье загрохотали пушки.
Лес водяных столбов вырос на пути дельфинов. Они заметались, но выход был один - плыть в спокойную воду, окруженную с трех сторон разноцветными поплавками.
Лесли смотрел на море. Он стоял в рубке, уперев взгляд в штурманский стол. Старпом не мог видеть разгоряченные азартом охоты лица начальника артиллерии и доктора Бидли.
Артиллеристу так понравилась роль загонщика, что он командовал, отложив в сторону бинокль, прикидывая расстояние на глаз. Лесли неожиданно увидел это и в ярости крикнул:
- Вам приказали стрелять по воде, а не по дельфинам.
- Я так и делаю, - молодой офицер схватился за бинокль.
- А я говорю - вы не туда стреляете, - не снижая голоса, продолжал Лесли. Он поднес к глазам окуляры, и штурман, внимательно следивший за старшим офицером, вдруг увидел, как тот побледнел.
- Человек за бортом, - прошептал Лесли и выхватил из рук артиллериста микрофон.
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы произнести слова команды, как в рубке раздался мощный командирский бас:
- Прекратить стрельбу! В машине - стоп!
Напряженная тишина повисла над кораблем.
- Где вы видели человека, Дик?
- Там, капитан, прямо среди разрывов.
Многократно приближенная оптикой, перед глазами Стэнли текла вспененная взрывами морская гладь. Неожиданно какаято тень мелькнула в окулярах. Капитан повел биноклем в ее сторону и замер. Прямо в центре недавнего разрыва из воды показалась человеческая голова.
- Вот он, вы видите, капитан? - взволнованный голос Лесли нарушил тишину.
- Вижу.
Вода обнажила шею, плечи, грудь.
- Боже, как он там оказался? - растерянно забормотал артиллерист.
Человек повернул голову в сторону корабля.
- Доротея! - вскрикнул Стэнли и, шагнув вперед, ударился биноклем о стекло боевой рубки. - Нос, подбородок, родинка на верхней губе, - лихорадочно забормотал он.
- Мальчик верхом на дельфине, - удивился Лесли.
- Сын, - выдохнул Стэнли. - И тут же рявкнул: - Полный вперед!
- Лесли! Лесли! Ты помнишь, я тебе рассказывал... Шесть лет назад. Это вылитая Доротея. До чего похож, даже страшно. И волосы - черные, блестящие. Боже мой, неужели такое возможно?! Сын. А где он жил эти годы? Лесли, я схожу с ума. Может быть, дельфины? Ты говорил, они могут выкормить ребенка?
- В машине, самый полный! Выжмите все, на что способны!
Дельфин, на котором сидел мальчик, плыл как-то неровно, рывками. Ребенок качался, клонясь то в одну, то в другую сторону. Неожиданно животное изменило курс, и все увидели, что из правого плеча мальчика алой лентой струится кровь.
- Он ранен! - закричал Стэнли и в ярости повернулся к артиллеристу. - Ты убил его!
- Я выполнял ваш приказ, - твердо ответил офицер.
Дельфин вдруг выпрыгнул из воды. Моряки увидели широкую рваную рану на него спине. Животное плыть больше не могло. Его хвост едва шевелился.
Стэнли рванул с шеи галстук.
- Быстрее!
Но корабль словно замер среди бескрайнего океанского простора.
Неожиданно мальчик всплеснул руками и упал в воду.
Капитан вскрикнул.
Едва черноволосая головка коснулась воды, как из глубины вынырнули два дельфина и, приподняв мальчика на своих спинах, понеслись к горизонту. Они спешили к месту, где целебная вода быстро лечила различные болезни и раны стаи.
Стэнли, вытянувшись, следил за ними.
- Ну же, сын, подними голову, подними, - как заклятье шептал капитан. - Живи, где хочешь, - в море, на суше, но только живи. Слышишь, сын, живи!
Мальчик не шевелился. Дельфиньи хвосты со страшной силой рубили воду. Она струилась сквозь тонкие пальцы и омывала поднятое к небу лицо.
Корабль дрожал от напряжения, но расстояние между ним и стаей как будто не сокращалось.
Лесли искоса взглянул на Стэнли. Губы его шевелились.
"Может быть, молится?" - подумал офицер. Но неожиданно услышал:
- Будь проклят тот день и час, когда я надел военную форму, превратившую меня в зверя, - говорил капитан. - Я во второй раз убил своего сына...
Ночь стремительно опускалась на море. Расстояние между животными и кораблем медленно сокращалось. Оранжевый солнечный диск тонул в океане. Минута, другая, третья. Золотистые лучи в последний раз обняли мальчишескую головку, лежащую на гибкой дельфиньей спине, и ночь упала на море.
Стэнли, не отрываясь, вглядывался в чернильную темноту, но ни ребенка, ни стаи не было видно...
Тишину рубки решился нарушить штурман, выделявшийся из всего экипажа своим педантизмом.
- Извините, капитан, вы не задали курс.
Стэнли с трудом оторвал бинокль от лица и повернулся к говорившему.
Лесли поразила перемена, происшедшая с командиром за этот час. Гладкое до сих пор лицо его было покрыто морщинами, а голубые глаза потеряли свой блеск.
- Курс? Домой.
- Капитан, - шагнул вперед доктор Бидли, - я разделяю ваше горе, но вы забыли, что выполняете правительственное задание.
- Задание? - тихо повторил Стэнли. И вдруг привычный бас командира заставил всех выпрямиться. - Помощник, отдайте распоряжение выпустить дельфинов. Радист, соедините меня со столичным пресс-центром. Я не хочу больше участвовать в этом преступлении.
- Да как вы смеете? - завизжал доктор. - Сумасшедший! Властью, данной мне правительством, я отстраняю вас от командования судном. Вы арестованы, - выхватил он из кармана пиджака маленький пистолет.
Лесли удовлетворенно крякнул, широко размахнулся и с удовольствием ударил в челюсть доктора Бидли. Тот выронил оружие и опрокинулся навзничь..
- Пресс-центр? - зарокотал в эфире капитанский голос. Говорит адмирал Джон Стэнли-пятый. Я хочу сделать заявление.
...Легкий туман пробежал перед глазами, в ушах зазвучала ласковая мелодия, и гипногог отключился.
Звездолетчики увидели перед собой обзорный экран, в центре которого весело помаргивал голубой шар. Земля.
- Так отец потерял меня второй раз, - голос Рифа звенел от волнения. - Опять встретились мы с ним только через пять лет, когда Ли расшифровал язык дельфинов. За это время в стране произошли важные события. Пал кабинет министров. Страна подписала Всемирную Хартию о разоружении... Я в это время учился. Мне понадобилось несколько лет, чтобы заново стать человеком, - командир помолчал. - Потом был объединенный космофлот. Высшая школа астронавтики. Я успел ко второму выпуску... Теперь вернусь туда преподавателем.
На пульте управления вспыхнула зеленая панель.
- Есть причаливание, - бесцветным голосом доложил автомат.
- Вот мы и дома, - Риф Стэнли встал. Голубое небо заглядывало в иллюминаторы и отражалось в ясных блестящих глазах космонавта.