Четыре дня тому назад, не более,
Теносцы, воротясь из дальних плаваний,
20 Зарезали богам козленка тощего
И угощались, но без права выноса.
А ты с них взял не одного, а трех козлят:
Пока они себе ломали головы
Над жертвенною печенью, ты вытащил
Из туши почки и припрятал в погребе,
А после сам же поднял крик: "А почки где?"
Искали долго, не нашли, зарезали
Второго, но гляжу: и от второго ты
Отъел уж сердце, так что нужно третьего.
30 Знай: ты уже давно обрел величие,
И разеваешь волчью пасть не попусту!
Да вот вчера ты два нетвердых вертела
Увил кишками да и повалил в огонь,
И засвистал, как будто в лад под две струны.
То было делом, это - лишь потехою!


    ПРИМЕЧАНИЯ



    МАСКИ СРЕДНЕЙ И НОВОЙ КОМЕДИИ



Перевод фрагментов сделан в основном по изданию Эдмондса с учетом
рукописной традиции, которую Эдмондс иногда нарушал без достаточных
оснований. Ниже указывается имя автора, порядковый номер фрагмента по
Эдмондсу и позднеантичный источник, в котором сохранилась цитата. Перевод
всех отрывков, кроме Э 2, выполнен для настоящего издания и публикуется
впервые.
1. Анаксил, фр. 22, II 340-342. Афиней, XIII 558а-e.
3-5 Перечисляются мифические чудовища: Химера, имевшая голову и шею
льва, туловище козы, хвост дракона и опустошавшая своим огненным дыханием
Ликию, пока не была убита Беллерофонтом; Харибда, олицетворение водоворота,
поглощающего проходящие мимо корабли; жившая напротив нее Скилла,
обладательница, по Гомеру, шести собачьих голов, которыми она хватала
гребцов с проплывавших? кораблей (здесь она названа трехголовой); лернейская
Гидра, многоглавая змея, у которой вместо каждой срубленной головы вырастало
три новых (множащаяся, 12); Сфинкс, полуженщина-полульвица, обосновавшаяся у
входа в Фивы и растерзывавшая всякого, кто не мог разгадать ее загадку;
Ехидна, полуженщина-полузмея, родившая от союза с чудовищным Тифоном Химеру,
Сфинкс, Гидру и т. п.; гарпии, первоначальной олицетворение вихря, затем -
хищные птицы с женскими лицами, похищавшие и осквернявшие пищу у слепого
фракийского царя Финея.
10-20 Планго - у Менандра обычно имя свободной девушки; Синопа,
Гнафена, Наннион, Фрина - имена известных в Афинах гетер.
20 Сирены - мифические птицы с женскими ликами, заманивавшие своим
пением мореходов на острые прибрежные скалы.
2. Алексид, фр. 98, II 416-418. Афиней, XIII 568а-d.
3. Евбул, фр. 67, II 110. Афиней, XIII 568f-569а. Цитата из комедии,
озаглавленной именем гетеры "Наннион".
1 Кто тайно ищет. . . - т. е. пытается соблазнить чью-либо законную
жену.
4-6 Гетеры, предлагающие свои услуги, комически сравниваются с
Гелиадами, дочерьми Солнца: оплакивая участь своего брата Фаэтона,
свергнутого Зевсом в реку Эридан (соврем. По или Рона), они превратились в
тополя, растущие на ее берегу.
8 Тайная Киприда - образ, заимствованный из трагедии. Ср. в папирусном
отрывке из "Критян" Еврипида, в кн.: Literary Papyri ... by D. L. Page,
London-Mawachusett", 1962, Э 11, v. 7.
10 Печалюсь я - цитата из трагедии Еврипида "Ифигения в Авлиде", ст.
370.
4. Антифан, фр. 212, II 274. Афиней, XIII 572а.
6 . . .вправе ввать "подругами" - греческое слово "гетера" обозначало
первоначально "подруга".
5. Феникид, фр. 4, III 248. Стобей, VI 30. Из монолога гетеры.
1 Пифия - здесь имя рабыни.
9 В награду от царя - имеется в виду кто-нибудь из преемников
Александра Македонского.
6. Филемон, фр. 119, III 68. Стобей, VI 18. Брань по адресу сводника.
1 Свободоречие - имеется в виду знаменитая παρρησία, "свобода слова",
предоставлявшая каждому афинскому гражданину право выступать по любому
вопросу, который обсуждается в народном собрании.
7. Алексид, фр. 260 А, II 498-500. Папирусный фрагмент III в. до н. э.
Авторство Алексида является чисто предположительным.
Сюжетная ситуация представляется в следующем виде. Действие происходит
перед храмом Деметры (12), и некий гражданин, размышляющий о бренности
земного ("богомолец"), направляется к жрице, чтобы оставить у нее свое
завещание. В этот момент на сцену врывается сводник, преследуемый опекуном,
т. е. человеком, которому поручено разыскать некогда похищенную девушку и
позаботиться о ее будущем. По-видимому, опекун в нашем отрывке - молодой
человек, усыновленный отцом пропавшей девушки и обнаруживший ее в заведении
у сводника. Апеллируя к ее праву свободнорожденной, опекун требует у
сводника возвращения девушки, не останавливаясь перед применением силы,
сводник же ищет убежища в храме. Кроме трех действующих лиц, на сцене
находится хор или группа статистов, к которым обращается сводник в 17-18.
Неясным остается, кому принадлежат 24-25 (богомольцу или, что кажется более
вероятным, предводителю хора) и кого они осуждают - опекуна, готового
схватить сводника, невзирая на неприкосновенность святыни, или сводника, со
своей стороны угрожающего опекуну побоями.
8. Дифил, фр. 87; III 140. Афиней, II 55 d. Из речи сводника.
9. Филемон, фр. 73, III 36. Плутарх, Моралии 105f. Диалог раба с
молодым хозяином.
10. Филемон, фр. 90, III 58. Стобей, IV 44, 24. Из монолога раба.
11. Антифан, фр. 202, II 266. Афиней, VI 257d-f. Диалог воина с
неизвестным лицом.
2-3 На Кипре?. . В Пафосе. - Пафос был центром одного из многочисленных
царств на Кипре, ставших независимыми после восстания против Персии в 350 г.
Комедия Антифана "Воин", из которой взят диалог, может относиться, таким
образом, к началу 40-х годов IV в.
12. Мнесимах, фр. 7, II 366. Афиней, X 421с. Цитата заимствована из
комедии "Филипп", названной так по имени македонского царя (359-336), отца
Александра, и представляет собой, по-видимому, отрывок из речи македонского
посла, изображенного в виде хвастливого воина. Время постановки комедии -
ок. 345 г.
13. Гиппарх, фр. 1, II 584-586. Афиней, XI 477f. В отрывке принимают
участие три персонажа: первые два обсуждают появление наемника, вернувшегося
из Азии почти с пустыми руками, третий - сам воин, указывающий, что он
раздобыл все же какую-то утварь.
6 Кондион - по свидетельству Афинея, вид азиатской чаши.
14. Дифил, фр. 55, III 124-126. Полидевк, X 18. Речь идет о воине, либо
готовящемся к выступлению в поход с полной выкладкой, либо вернувшемся домой
с добычей.
15. Филемон, фр. 155, III 80. Стобей, IV 12, 7.
16. Антифан, фр. 204, II 268. Афиней, III 103е. Речь парасита.
4 . . . налоги. . . - Речь идет о так наз. эйсфоре, чрезвычайном
налоге, которым облагались наиболее зажиточные афинские граждане при
необходимости для государства пойти на чрезвычайные расходы.
5-7 Здесь перечисляются различные виды так наз. литургии - материальной
повинности, возлагавшейся на богатых граждан. Стратегия была сопряжена с
опасностью разориться, так как человек, отправлявший эту должность, мог быть
приговорен к крупному штрафу за неудачное ведение военных операций. О хореге
см. к С. 13; триерарх обязан был на свои средства оснастить боевой корабль
(триеру).
17. Антифан, фр. 195, II 262. Афиней, VI 238d-f. Речь парасита.
6-7 Парасит является к столу незваным (мухою) и не отходит от него даже
по нужде, чтобы успеть выпить как можно больше.
18. Евбул, фр. 72, II 114. Афиней, VI 239а. Речь парасита, в роли
которого выводится трагический герой Эдип. Ср. его монолог в трагедии
Софокла "Царь Эдип", 236-241. Речь идет о распространенном в Афинах обычае
устраивать пиры в складчину: парасит, не имеющий денег на взнос, обращает
свое негодование против хозяина, осмеливающегося требовать с гостя его долю.
19. Диодор, фр. 2, III 220. Афиней, VI 239b-f. Речь парасита.
5-13 В обязанности верховного бога Зевса входило также опекать
дружеские собрания и пирушки. В этом качестве он почитался как
Зевс-Дружелюбец (Philios) и мыслился невидимо присутствующим при угощении.
Представление это подкреплялось тем, что в качестве даров богам нередко
приносили съестные припасы, которые оставляли в храме на специальном столе.
Предполагалось, что после ухода дарителей боги принимаются за трапезу.
Сохранился, в частности, рельеф, где возлежащий за столом мужчина обозначен
как Зевс Philios.
25 Геракловы застольники - В оригинале употреблено слово парасит в его
первоначальном смысле: граждане, которые при исполнении религиозных
обязанностей получали от государства бесплатное питание.
20. Тимокл, фр. 8, II 606. Афиней, VI 237d-е. Речь молодого человека.
16-19 Победители на олимпийских играх получали право бесплатно питаться
в пританее - общественном здании, где неотлучно находились дежурные члены
государственного Совета, высшего органа исполнительной власти в
демократических полисах.
21. Дифил, фр. 60, III 126. Афиней, X 422Ь. Здесь, как и в 22 и 23 -
речь парасита.
2-3 Цитата из неизвестной трагедии Еврипида (фр. 915).
22. Дифил, фр. 61, III 128. Афиней, VI 236Ь-с.
23. Дифил, фр. 62, III 128. Афиней, VI 238f-239а. 24; Алексид, фр. 174,
II 460. Афиней, IV 170Ь. Речь повара.
25. Стратон, фр. 1, II 582. Афиней, 382Ь-383Ь. В другом месте (XIV
659b) Афиней цитирует первые четыре стиха этого монолога, называя в качестве
автора Филемона. Имеется также папирусный фрагмент конца III в. до н. э., в
котором отсутствуют ст. 9-10, 12, 16, 22; известным из Афинея стихам 25-37 в
папирусе соответствует лакуна, допускающая предположение о потере не более
чем четырех-пяти стихов. По-видимому, папирусный текст представляет
первоначальную редакцию монолога, расширенного затем неизвестным
интерполятором. См. Literary Papyri. . . by D. L. Page, p. 260-269 (см.
выше, прим. к фр. 3, ст. 8).
1 . . .нанял Сфинкса. . . - Хотя Сфинкс в греческом существо женского
рода (см. прим. к фр. 1), здесь оставлена более привычная для русского языка
форма мужского рода, соотносимая с полом повара.
6-8 Меропы (Μέροπες) - слово из гомеровского лексикона, обозначающее
людей как смертных. Наниматель принимает это слово, как и употребляемое
далее поваром дайтимы (11 - греч. "пирующие") за имя собственное
(15, 18).
13 Имя Мосхион встречается среди персонажей Менандра очень часто;
Никерат - в "Самиянке" и в Горанском папирусе; Филин упоминается только один
раз (О.1026).
34-35 - Ячменем, осыпали перед закланием жертвенное животное; поэтому
повар иносказательно называет его сухое омовение.
43 . . .словари Филитовы. . . - Филит с о-ва Коса, знаменитый
александрийский ученый 562 (конец IV-1-ая четв. III в.), составитель словаря
непонятных и устаревших слов.
48-50 Эти три стиха, сохранившиеся в папирусном тексте, отсутствуют у
Афинея.
26. Филемон, фр. 79, III 38-40. Афиней, VII 288d-289а. Монолог повара.
1-2 Цитата из "Медеи" Еврипида, 57-58:

. . .Так, что желанье обуяло душу мне
Земле и небу молвить. . .

27. Дифил, фр. 17, III 104. Афиней, IV 132 с-е. Из диалога повара с
нанимателем или распорядителем пира.
12 Из Византия См. к С. 99.
28. Дифил, фр. 43, III 114-116. Афиней, VII 29lf-292d. Монолог повара.
41 Адоний - см. к С. 40.
29. Сосипатр, фр. 1, III 280-284. Афиней, IX 377f-379а. Диалог повара с
персонажем по имени Демил.
11-14 Бедион, Хариад, Сикон - имена афинских поваров, более нигде не
встречающиеся. Имя Сикон употреблено Менандром в "Брюзге".
20 Зарезать без ножа. . . Ср. аналогичную реакцию на болтовню повара у
Менандра, С. 285, 292-294.
30. Евфрон, фр. 1, III 270-272. Афиней, IX, 379cd. Обращение повара к
своему ученику Лику.
11 Вторые семеро . . . мудрецов. - В Греции издавна существовал канон
"семи мудрецов", к которым причислялись древние философы, законодатели,
правители. См.: Ярхо В. Семь древнегреческих мудрецов. - Вопросы истории,
1966, Э 10, с. 211-216.
19 Теносцы - жители о-ва Теноса, одного из группы Кикладских островов.
31 . . .волчью пасть. . . - Имя Лик значит по-гречески "волк".

Составил В. Н. Ярхо