Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Г. Церетели
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Полемон, командир наемников.
Гликеpа, его сожительница.
Сосия, его оруженосец.
Неведение, богиня.
Дорида, служанка Гликеры.
Дав, раб Мосхиона.
Мосхион, молодой человек.
Патэк, богатый купец.
Габротонон, флейтистка (без слов).
Действие происходит на улице в Коринфе. На сцене два дома:
один принадлежит Полемону, другой - отцу
Мосхиона.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неведение
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121 . . . Себе оставить, полюбивши, девочку,
А мальчика отдать богатой женщине,
Живущей в этом доме: той хотелося
Давно уж сына. . . Дело так и сладилось!
Пришла пора, война тянулась, не было
Конца беде Коринфской, подошла нужда
К старухе. . . Девушка ж - ее вы видели! -
Уж подросла и приглянулась юноше,
Коринфянину - вам знаком он! - буйному.
130 Ему и отдала старуха девушку
В подруги, выдав за свою родную дочь.
Потом, годами сломленная, чувствуя,
Что близок смертный час, она от девушки
Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,
И как нашла, и в чем нашла, и в целости
Пеленки отдала, и о неведомом
Сказала брате, жизни человеческой
Случайности предвидя и надейся,
Что будет брат ей в трудный час подмогою,
И зная, что у ней других нет родичей.
140 Старуха приняла предосторожности
И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,
Не вышло бы у них греха невольного.
Она ведь видела: богатый юноша
Всегда навеселе, ее ж питомица
Юна, красива, а кому поручена
Она - так тот не может быть опорою.
Старуха умерла. . . Купил друг девушки -
Он воин! - этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, - не открыла правды-истины,
Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
150 Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, - как я сказала, сорванец большой, -
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
Она в дверях была, - не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, -
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А тут как тут другой, все видит. Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
Бежал, сказав, что на досуге свидеться
160 Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать. . . Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел -
Я им руководило, от природы же
Он не таков! - и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это, пусть свой переменит взгляд.
Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
170 Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, за остальным следите пристально.
(Исчезает.)
Входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил - завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду. . . Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием
Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
180 Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
(Направляется к дому Миррины.)
Сосия
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
Ну, я пойду!
(Входит в дом Полемона.)
Дорида
В дверь постучу, - на улице
Из них нет никого! - Да, участь горькая,
Коль воина в мужья себе ты выберешь, -
Закон для них не писан, постоянства нет.
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
(Стучится.)
Гей вы, рабы! - Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, - как раз ведь этого
190 Он только и хотел!
Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.
Ко мне, раб, вызови -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дав
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261 Рабы, идет ватага пьяных юношей!
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это - мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, - так сдается мне!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие
начатый раньше разговор.
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды
подносил
Ложь одну. . . Хвастун ты страшный и богам
противен всем!
Коль и ныне за нос водишь.
Дав
Вешай сразу, если лгу!
Мосхион
270 Да тебя повесить мало!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, -
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так,
как ты
Хочешь сам, - ну, что мне будет?
Мосхион
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней? Ну-ка, поразмыслив, говори!
Дав
Может, мельницу купить мне?
Мосхион
Ты на мельницу попасть
Ждешь с минуты на минуту?
Дав
Нет, подальше от нее!
Мосхион
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
280 И хозяйством войска ведал.
Дав
(Мне не след руководить)
Теми, кто меня зарежет, только в краже попадусь.
Мосхион
Дав, (там легче красть) - присвоишь из восьми
талантов семь,
При отдаче незаметно!
Дав
Я хотел бы, Мосхион,
На базаре чем попало или сыром торговать.
Клятву дам, (что мне богатство далеко не по душе) -
То ко мне подходит больше!
Мосхион
(Недостойные слова!)
Как старуха, что торгует медом. . . . . . . .
Дав
Объедаться по душе мне, и за то, что я сообщил,
Я достоин этой чести. . .
Мосхион
Настоящего в тебе
290 Вкуса нет! Торгуй же сыром, (будь по-своему
счастлив!)
Дав
"Помечтай", как говорится, "и довольно". А теперь
Дом открой, хозяин.
Мосхион
Верно. Это дело ты сказал!
Убедить ее мне надо и над тысячником всласть
Насмеяться, - над проклятым крылоносцем.
Дав
Это так!
Мосхион
Дав, войдя, ты поразведай обо всем - чем занята
Девушка, где мать, а также в настроении каком
Ждут меня. . . В делах подобных, впрочем, вовсе
для тебя
Указания не нужны, - сам ты ловок!
Дав
Я иду!
(Уходит.)
Мосхион
(вдогонку Даву)
Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.
300 Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне
Проявила словно нежность, - не бежала, но, обняв,
Придержала. . . Надо думать, что и вид мой,
и приход
Ей приятны. . . Я гетерам мил, Афиною клянусь!
Надо перед Адрастеей преклониться мне теперь!
Дав
(выбегая из дома)
Мосхион, она помылась и. . . лежит.
Мосхион
О, милая!
Дав
Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.
Приготовлен в доме завтрак, и сужу я по всему,
Что тебя ждут не дождутся. . .
Мосхион
(в сторону)
Не сказал ли я давно,
Что я очень ей приятен!
(Даву)
Ты сказал им, что я здесь?
Дав
310 Не сказал!
Мосхион
Беги же снова и скажи.
Дав
Смотри, бегу!
(Уходит.)
Мосхион
Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, -
Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,
Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,
Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.
Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.
Дверь скрипит - выходит кто-то. . .
Из дома со смущенным видом выходит Дав.
Что с тобой случилось, Дав?
Ты так медленно подходишь!
Дав
Да клянуся Зевсом я,
Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.
Мать в ответ: "Ему ни слова! От кого же он узнал?
320 Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?
Ты, конечно! Убирайся! Не ко времени пришел. . ."
Рассыпается все прахом! И приходу твоему
Мать была не очень рада.
Мосхион
Это ты меня сгубил,
Драный раб!
Дав
Смеешься, что ли? Но ведь мать. . .
Мосхион
Что говоришь?
Что она не добровольно прибежала? Или что?
Ты сказал, что мне в угоду убедил ее прийти?
Дав
Я сказал, что я девицу убедил прийти? О нет!
Аполлон свидетель! Право, большей не было бы лжи,
Как тебе налгать.
Мосхион
А также ты мне только что сказал,
330 Что ты мать склонил девицу приютить в угоду мне.
Дав
Это я сказал, да, помню!
Мосхион
И что кажется тебе,
Будто на руку играют мне.
Дав
Не стану утверждать,
Но я мать склонить пытался.
Мосхион
Так! Иди сюда!
Дав
Куда?
Мосхион
Недалеко, - вот увидишь!
Дав
Что такое, Мосхион?
Обожди!
Мосхион
Пустое мелешь!
Дав
Нет, Асклепием клянусь!
Выслушай! Ведь ей, быть может, не по вкусу -
в толк берешь? -
Чтоб все просто так с наскоку, - нет, ей хочется
сперва
Знать тебя, тебя услышать. Зевсом я клянусь,
что так!
340 Ведь она не как арфистка или уличная дрянь
К нам пришла!
Мосхион
Ты, мне сдается, снова дело говоришь!
Дав
Проверяй! В чем дело, знаешь - дом покинула она!
То - не вздор! Лишь подождешь ты три или четыре
дня,
И тебя приветит кто-то! По секрету мне о том
Сообщили - знать об этом должен ты теперь.
Mосхион
Куда,
Дав, тебя в цепях запрятать? Все вокруг да около
Водишь! Лгал недавно, нынче новое опять наплел!
Дав
Не даешь спокойно думать! Измени обычный вид
И войди скромненько. . .
Мосхион
Ты же удерешь?
Дав
Еще бы нет!
350 Иль не видишь, на дорогу провианта я припас?
Мосхион
В дом иди, дела устроить ты авось поможешь мне!
Признаю твою победу!
(Входит в дом.)
Дав
Ох, Геракл, без малого
Высох я от страха - дело хуже, чем подумал я!
Появляется Сосия с мечом и хламидой Полемона. При виде
его Дав остается у дверей своего дома.
Сосия
Опять послал меня с мечом, с хламидою,
Чтоб, поглядев, чем занята красавица,
Я доложил ему. . . Не трудно было бы
Сказать, что я застал здесь совратителя,
Чтоб он одним прыжком был здесь. Но как-никак,
А жаль его! Я и во сне не видывал
360 Подобных горемык. . . Ох, горький наш приезд!
(Входит в дом Полемона.)
Дав
Вернулся воин. . . Аполлон свидетель мне,
Что наше дело сильно осложняется.
В расчет еще принять нам надо главное -
Хозяин из деревни как пожалует,
Какую здесь поднимет он сумятицу!
Из дома Полемона выбегает Сосия.
Сосия
(Кричит оставшимся внутри.)
Скоты, безбожники! Из дома выпустить
Ее? Да, выпустить?
Дав
(в сторону)
Он возвращается
От гнева сам не свой - посторонюсь-ка я.
Сосия
Конечно же, к соседу, к соблазнителю
370 Она ушла, чтоб нам влетело здорово,
Да как еще!
Дав
(в сторону)
Какого прорицателя
Завел наш воин - прорицает правильно!
Сосия
Толкнусь-ка в дверь.
(Подходит к дому Миррины и стучит.)
Дав
(выступая вперед)
Тебе что надо, бешеный?
Куда ты лезешь?
Сосия
Ты из здешних?
Да.
Хоть бы так -
Тебе то что?
Сосия
Рехнулись вы - свободную
Жену противу воли мужа смеете
Вы у себя держать!
Дав
Ты просто ябедник
И негодяй, (коль вещь такую выдумал.)
Сосия
Иль думаете вы, что желчи нет у нас?
380 Что не мужчины мы?
Дав
Четырехгрошные!
Но если б даже по четыре драхмы в день
Платили вам, легко мы с вами справимся!
Сосия
Геракл, что за наглец! Вы признаете ли,
Что здесь она?
Дав
Поди ты. . .
Сосия
Эй, Гиларион,
Сюда! Свидетель он того, что держите!
Дав
(Да нет ее у нас!)
Сосия
Увижу скоро я,
Как плачет кто-то! Ну, скажи, с кем вздумали
Шутить и вздор болтать? Да мы домишко ваш
Злосчастный мигом разнесем. Распутника
390 Вооружай!
Дав
Дуришь, глупец! Болтаешься
Здесь зря, как будто впрямь у нас красавица.
Сосия
Вот эти, со щитом, скорей, чем плюнешь ты,
Все разнесут, хотя четырехгрошными
Ты их зовешь.
Дав
Неверно: вы - совсем навоз.
Сосия
(вне себя)
Вы, горожане. . .
Дав
Да ведь нет у нас ее!
Сосия
Эй, ты - копье возьму!
Дав
К чертям проваливай!
Пойду-ка я домой, покуда будешь ты
Долбить одно и то же.
(Входит в дом.)
Дорида
(выходя из дома Полемона)
Слушай, Сосия!
Сосия
Коль подойдешь, Дорида, припеку тебя,
Да как еще! Ведь ты всему зачинщица!
Дорида
400 Ему ты так скажи: сбежала к женщине
Она от страха.
Сосия
Как? От страха к женщине?. .
Дорида
Она ушла к соседке, ну, к Миррине в дом.
Коль вру, пусть то, чего хочу, не сбудется!
Сосия
Она ушла туда, где ждет любовь ее!
Дорида
Да вовсе нет, совсем не то, что думаешь!
Сосия
Вон убирайся, вон! - лгать мастерица ты.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На сцене Сосия, Полемон, Патэк, флейтистка
Габротонон, группа вооруженных наемников.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сосия
(Полемону, указывая на Патэка)
Он с ними заодно - от них взял деньги он!
Поверь, он изменил тебе и воинству!
Патэк
(Сосии)
Пойди проспись, мой друг, - о битвах думать брось!
470 Ты просто не в себе!
(К Полемону)
С тобою речь веду -
Ты меньше пьян, чем он!
Полемон
Я меньше пьян? Да я
Всего котилу выпил! Я предвидел все
И соблюдал себя на случай.
Патэк
В добрый час!
Послушайся меня!
Полемон
А что ты мне велишь?
Патэк
Вопрос уместный - все я разъясню тебе.
Сосия
(к Габротонон)
Габротонон, труби сигнал!
Патэк
(указывая Полемону на Сосию)
Сперва его
Ушли-ка ты домой и тех, что вместе с ним!
Сосия
(Полемону)
Не так войну ведешь! Мир заключать, когда
На штурм идти пора!
Полемон
(указывая на Патвка)
Но он вот. . .
Сосия
Не велит?
480 Он губит нас. Он нам не вождь!
Патэк
(Сосии)
Уйди, прошу,
Отсюда, друг.
Сосия
Я ухожу!
(Обращаясь к Габротонон.)
Мне думалось,
Что пригодишься ты. Ведь у тебя все есть,
Что нужно для осады, - ты, Габротонон,
И влезть умеешь и залечь!
Габротонон уходит.
Куда бежишь?
Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула?
Сосия и наемники отступают к дому Полемона.
Патэк
(Полемону)
Будь все так, Полемон, как говорите вы,
И будь она твоей женой законною. . .
Полемон
Что говоришь, Патэк?
Патэк
Была б тут разница!
Полемон
Ее женою я считал!
Патэк
Сбавь голос свой.
490 Кто дал ее тебе?
Полемон
Кто дал? Она!
Патэк
Тогда
Ты нравился ей, нынче разонравился,
Ты с нею вел себя не по-хорошему!
Она и бросила.
Полемон
Не по-хорошему?
Что ты? Не мог, такое слово вымолвив,
Меня ты больше огорчить!
Патэк
Уверен я,
Что любишь ты, и в том, что вещь безумная
Тобой затеяна. Куда несешься ты?
За кем? Да ведь она сама себе глава!
Одно в любви есть средство для несчастного
Мольба!
Полемон
А без меня кто совратил ее, -
500 Обидчик он?
Патэк
Постольку, чтоб упреками
Его донять, начав с ним разговаривать.
А за насилье суд грозит. В обиде нет
Для мести основанья, для упреков - есть.
Полемон
Нет и теперь?
Патэк
Нет и теперь!
Полемон
Деметрою
Клянусь, нет слов! Одно скажу - повешусь я!
Меня Гликера кинула, покинула
Меня Гликера! Но, Патэк, коль действовать
Ты так не прочь - знаком ты с ней, беседовал
Не раз, бывало! - то поговори-ка с ней,
510 Будь мне послом, молю тебя!
Патэк
Я, видишь ли,
Не прочь так действовать.
Полемон
И говорить, Патэк,
Умеешь ты, конечно?
Патэк
Да как будто бы!
Полемон
Ведь это нужно! В этом все спасение!
Я ль обижал ее хоть раз, хоть чем-нибудь, -
Я ль ей не угождал во всем! Вот если бы
Ее наряды видел ты. . .
Патэк
То лишнее!
Полемон
Во имя всех богов, взгляни на них, Патэк!
Меня б сильней ты пожалел!
Патэк
О господи!
Полемон
Войди! Что за наряды! А какой была
520 Она красоткой в них! - Ты их видал на ней?
Патэк
Видал.
Полемон
На них полюбоваться стоило!
Да, но зачем болтать теперь про роскошь их,
Болтать о пустяках? Обестолковел я!
Патэк
Клянусь Зевесом, нет.
Полемон
Нет? Ну, тогда, Патэк,
Взгляни на них!
(Приглашая войти в дом)
Сюда!
Патэк
Веди - я следую. . .
Патэк и Полемон входят в дом; наемники удаляются,
оставив на сцене уснувшего Сосию.
Мосхион
(выходя из дома Миррины)
Да убирайтесь поскорее с глаз долой!
Ишь выбежали мне навстречу с копьями!
Да у таких, как эти никудышники,
Не хватит сил гнездо разрушить ласточки!
530 "Наемники", Дав молвил, а наемники,
Как поглядеть - лишь тот же пьяный Сосия!
(К зрителям)
Хоть горемык немало в наше времечко, -
Ведь почему-то нынче урожай большой
На них пошел по всей Элладе! - все-таки
Как их ни много, не найти, я думаю,
Средь них, как я, такого горемычного!
Когда пришел домой я, из обычного
Я ничего не делал, даже к матери
Я не зашел и никого к себе не звал.
540 Нет, в спальню тихо я прошел сторонкою
И там прилег, своими занят думами.
А Дава к матери послал, чтоб ей сказать,
Что дома я, и больше ничего! Но Дав,
Найдя готовый завтрак, объедаться стал,
Нимало обо мне не позаботившись.
А я тем временем лежу да думаю,
Так говоря с собой: "Через мгновение
Мать забежит ко мне с желанной весточкой
От милой, на каких она условиях
550 Мир хочет заключить". Я речь обдумывал. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перед домом Миррины Патэк и Гликера.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гликеpа
(Какую цель), ты думаешь, могла бы я
Иметь в виду, к его спасаясь матери?
710 Чтоб он меня взял в жены? Уж доподлинно,
Что он по мне! Иль стать его любовницей?
Но разве я и он, мы не старались бы
От близких прятаться? Ужели дерзостно
Меня б поставил он перед лицом отца?
И я пошла б на шаг такой бессмысленный,
Чтоб стать (врагом Миррине) и дать повод вам
Меня (в распутстве) заподозрить, коего
Не смыть бы мне? Иль вовсе нет стыда во мне?
Патэк, и ты с таким вот подозрением
Пришел? Ты счел меня такой продажною?
Патэк
720 Избави бог! Легко ты можешь выяснить
Всю лживость обвиненья! Верю я тебе!
Гликера
И все же уходи. Пусть издевается
(Впредь над другими он!)
Патэк
(Непредумышленным)
Его поступок был!
Гликера
О нет, безбожен он.
(Так поступают разве что) с рабынею!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гликера
742 Есть вещи у меня - они достались мне
От матери моей и от отца. . . Держу
И при себе их и храню. . .
Патэк
Чего же ты
Желала бы?
Гликеpа
Их получить!
Патэк
А с воином
Решила разорвать ты окончательно?
Гликеpа
С твоей, голубчик, помощью.
Патэк
Перевод Г. Церетели
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Полемон, командир наемников.
Гликеpа, его сожительница.
Сосия, его оруженосец.
Неведение, богиня.
Дорида, служанка Гликеры.
Дав, раб Мосхиона.
Мосхион, молодой человек.
Патэк, богатый купец.
Габротонон, флейтистка (без слов).
Действие происходит на улице в Коринфе. На сцене два дома:
один принадлежит Полемону, другой - отцу
Мосхиона.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неведение
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121 . . . Себе оставить, полюбивши, девочку,
А мальчика отдать богатой женщине,
Живущей в этом доме: той хотелося
Давно уж сына. . . Дело так и сладилось!
Пришла пора, война тянулась, не было
Конца беде Коринфской, подошла нужда
К старухе. . . Девушка ж - ее вы видели! -
Уж подросла и приглянулась юноше,
Коринфянину - вам знаком он! - буйному.
130 Ему и отдала старуха девушку
В подруги, выдав за свою родную дочь.
Потом, годами сломленная, чувствуя,
Что близок смертный час, она от девушки
Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,
И как нашла, и в чем нашла, и в целости
Пеленки отдала, и о неведомом
Сказала брате, жизни человеческой
Случайности предвидя и надейся,
Что будет брат ей в трудный час подмогою,
И зная, что у ней других нет родичей.
140 Старуха приняла предосторожности
И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,
Не вышло бы у них греха невольного.
Она ведь видела: богатый юноша
Всегда навеселе, ее ж питомица
Юна, красива, а кому поручена
Она - так тот не может быть опорою.
Старуха умерла. . . Купил друг девушки -
Он воин! - этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, - не открыла правды-истины,
Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
150 Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, - как я сказала, сорванец большой, -
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
Она в дверях была, - не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, -
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А тут как тут другой, все видит. Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
Бежал, сказав, что на досуге свидеться
160 Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать. . . Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел -
Я им руководило, от природы же
Он не таков! - и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это, пусть свой переменит взгляд.
Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
170 Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, за остальным следите пристально.
(Исчезает.)
Входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил - завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду. . . Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием
Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
180 Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
(Направляется к дому Миррины.)
Сосия
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
Ну, я пойду!
(Входит в дом Полемона.)
Дорида
В дверь постучу, - на улице
Из них нет никого! - Да, участь горькая,
Коль воина в мужья себе ты выберешь, -
Закон для них не писан, постоянства нет.
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
(Стучится.)
Гей вы, рабы! - Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, - как раз ведь этого
190 Он только и хотел!
Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.
Ко мне, раб, вызови -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дав
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261 Рабы, идет ватага пьяных юношей!
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это - мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, - так сдается мне!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие
начатый раньше разговор.
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды
подносил
Ложь одну. . . Хвастун ты страшный и богам
противен всем!
Коль и ныне за нос водишь.
Дав
Вешай сразу, если лгу!
Мосхион
270 Да тебя повесить мало!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, -
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так,
как ты
Хочешь сам, - ну, что мне будет?
Мосхион
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней? Ну-ка, поразмыслив, говори!
Дав
Может, мельницу купить мне?
Мосхион
Ты на мельницу попасть
Ждешь с минуты на минуту?
Дав
Нет, подальше от нее!
Мосхион
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
280 И хозяйством войска ведал.
Дав
(Мне не след руководить)
Теми, кто меня зарежет, только в краже попадусь.
Мосхион
Дав, (там легче красть) - присвоишь из восьми
талантов семь,
При отдаче незаметно!
Дав
Я хотел бы, Мосхион,
На базаре чем попало или сыром торговать.
Клятву дам, (что мне богатство далеко не по душе) -
То ко мне подходит больше!
Мосхион
(Недостойные слова!)
Как старуха, что торгует медом. . . . . . . .
Дав
Объедаться по душе мне, и за то, что я сообщил,
Я достоин этой чести. . .
Мосхион
Настоящего в тебе
290 Вкуса нет! Торгуй же сыром, (будь по-своему
счастлив!)
Дав
"Помечтай", как говорится, "и довольно". А теперь
Дом открой, хозяин.
Мосхион
Верно. Это дело ты сказал!
Убедить ее мне надо и над тысячником всласть
Насмеяться, - над проклятым крылоносцем.
Дав
Это так!
Мосхион
Дав, войдя, ты поразведай обо всем - чем занята
Девушка, где мать, а также в настроении каком
Ждут меня. . . В делах подобных, впрочем, вовсе
для тебя
Указания не нужны, - сам ты ловок!
Дав
Я иду!
(Уходит.)
Мосхион
(вдогонку Даву)
Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.
300 Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне
Проявила словно нежность, - не бежала, но, обняв,
Придержала. . . Надо думать, что и вид мой,
и приход
Ей приятны. . . Я гетерам мил, Афиною клянусь!
Надо перед Адрастеей преклониться мне теперь!
Дав
(выбегая из дома)
Мосхион, она помылась и. . . лежит.
Мосхион
О, милая!
Дав
Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.
Приготовлен в доме завтрак, и сужу я по всему,
Что тебя ждут не дождутся. . .
Мосхион
(в сторону)
Не сказал ли я давно,
Что я очень ей приятен!
(Даву)
Ты сказал им, что я здесь?
Дав
310 Не сказал!
Мосхион
Беги же снова и скажи.
Дав
Смотри, бегу!
(Уходит.)
Мосхион
Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, -
Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,
Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,
Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.
Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.
Дверь скрипит - выходит кто-то. . .
Из дома со смущенным видом выходит Дав.
Что с тобой случилось, Дав?
Ты так медленно подходишь!
Дав
Да клянуся Зевсом я,
Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.
Мать в ответ: "Ему ни слова! От кого же он узнал?
320 Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?
Ты, конечно! Убирайся! Не ко времени пришел. . ."
Рассыпается все прахом! И приходу твоему
Мать была не очень рада.
Мосхион
Это ты меня сгубил,
Драный раб!
Дав
Смеешься, что ли? Но ведь мать. . .
Мосхион
Что говоришь?
Что она не добровольно прибежала? Или что?
Ты сказал, что мне в угоду убедил ее прийти?
Дав
Я сказал, что я девицу убедил прийти? О нет!
Аполлон свидетель! Право, большей не было бы лжи,
Как тебе налгать.
Мосхион
А также ты мне только что сказал,
330 Что ты мать склонил девицу приютить в угоду мне.
Дав
Это я сказал, да, помню!
Мосхион
И что кажется тебе,
Будто на руку играют мне.
Дав
Не стану утверждать,
Но я мать склонить пытался.
Мосхион
Так! Иди сюда!
Дав
Куда?
Мосхион
Недалеко, - вот увидишь!
Дав
Что такое, Мосхион?
Обожди!
Мосхион
Пустое мелешь!
Дав
Нет, Асклепием клянусь!
Выслушай! Ведь ей, быть может, не по вкусу -
в толк берешь? -
Чтоб все просто так с наскоку, - нет, ей хочется
сперва
Знать тебя, тебя услышать. Зевсом я клянусь,
что так!
340 Ведь она не как арфистка или уличная дрянь
К нам пришла!
Мосхион
Ты, мне сдается, снова дело говоришь!
Дав
Проверяй! В чем дело, знаешь - дом покинула она!
То - не вздор! Лишь подождешь ты три или четыре
дня,
И тебя приветит кто-то! По секрету мне о том
Сообщили - знать об этом должен ты теперь.
Mосхион
Куда,
Дав, тебя в цепях запрятать? Все вокруг да около
Водишь! Лгал недавно, нынче новое опять наплел!
Дав
Не даешь спокойно думать! Измени обычный вид
И войди скромненько. . .
Мосхион
Ты же удерешь?
Дав
Еще бы нет!
350 Иль не видишь, на дорогу провианта я припас?
Мосхион
В дом иди, дела устроить ты авось поможешь мне!
Признаю твою победу!
(Входит в дом.)
Дав
Ох, Геракл, без малого
Высох я от страха - дело хуже, чем подумал я!
Появляется Сосия с мечом и хламидой Полемона. При виде
его Дав остается у дверей своего дома.
Сосия
Опять послал меня с мечом, с хламидою,
Чтоб, поглядев, чем занята красавица,
Я доложил ему. . . Не трудно было бы
Сказать, что я застал здесь совратителя,
Чтоб он одним прыжком был здесь. Но как-никак,
А жаль его! Я и во сне не видывал
360 Подобных горемык. . . Ох, горький наш приезд!
(Входит в дом Полемона.)
Дав
Вернулся воин. . . Аполлон свидетель мне,
Что наше дело сильно осложняется.
В расчет еще принять нам надо главное -
Хозяин из деревни как пожалует,
Какую здесь поднимет он сумятицу!
Из дома Полемона выбегает Сосия.
Сосия
(Кричит оставшимся внутри.)
Скоты, безбожники! Из дома выпустить
Ее? Да, выпустить?
Дав
(в сторону)
Он возвращается
От гнева сам не свой - посторонюсь-ка я.
Сосия
Конечно же, к соседу, к соблазнителю
370 Она ушла, чтоб нам влетело здорово,
Да как еще!
Дав
(в сторону)
Какого прорицателя
Завел наш воин - прорицает правильно!
Сосия
Толкнусь-ка в дверь.
(Подходит к дому Миррины и стучит.)
Дав
(выступая вперед)
Тебе что надо, бешеный?
Куда ты лезешь?
Сосия
Ты из здешних?
Да.
Хоть бы так -
Тебе то что?
Сосия
Рехнулись вы - свободную
Жену противу воли мужа смеете
Вы у себя держать!
Дав
Ты просто ябедник
И негодяй, (коль вещь такую выдумал.)
Сосия
Иль думаете вы, что желчи нет у нас?
380 Что не мужчины мы?
Дав
Четырехгрошные!
Но если б даже по четыре драхмы в день
Платили вам, легко мы с вами справимся!
Сосия
Геракл, что за наглец! Вы признаете ли,
Что здесь она?
Дав
Поди ты. . .
Сосия
Эй, Гиларион,
Сюда! Свидетель он того, что держите!
Дав
(Да нет ее у нас!)
Сосия
Увижу скоро я,
Как плачет кто-то! Ну, скажи, с кем вздумали
Шутить и вздор болтать? Да мы домишко ваш
Злосчастный мигом разнесем. Распутника
390 Вооружай!
Дав
Дуришь, глупец! Болтаешься
Здесь зря, как будто впрямь у нас красавица.
Сосия
Вот эти, со щитом, скорей, чем плюнешь ты,
Все разнесут, хотя четырехгрошными
Ты их зовешь.
Дав
Неверно: вы - совсем навоз.
Сосия
(вне себя)
Вы, горожане. . .
Дав
Да ведь нет у нас ее!
Сосия
Эй, ты - копье возьму!
Дав
К чертям проваливай!
Пойду-ка я домой, покуда будешь ты
Долбить одно и то же.
(Входит в дом.)
Дорида
(выходя из дома Полемона)
Слушай, Сосия!
Сосия
Коль подойдешь, Дорида, припеку тебя,
Да как еще! Ведь ты всему зачинщица!
Дорида
400 Ему ты так скажи: сбежала к женщине
Она от страха.
Сосия
Как? От страха к женщине?. .
Дорида
Она ушла к соседке, ну, к Миррине в дом.
Коль вру, пусть то, чего хочу, не сбудется!
Сосия
Она ушла туда, где ждет любовь ее!
Дорида
Да вовсе нет, совсем не то, что думаешь!
Сосия
Вон убирайся, вон! - лгать мастерица ты.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На сцене Сосия, Полемон, Патэк, флейтистка
Габротонон, группа вооруженных наемников.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сосия
(Полемону, указывая на Патэка)
Он с ними заодно - от них взял деньги он!
Поверь, он изменил тебе и воинству!
Патэк
(Сосии)
Пойди проспись, мой друг, - о битвах думать брось!
470 Ты просто не в себе!
(К Полемону)
С тобою речь веду -
Ты меньше пьян, чем он!
Полемон
Я меньше пьян? Да я
Всего котилу выпил! Я предвидел все
И соблюдал себя на случай.
Патэк
В добрый час!
Послушайся меня!
Полемон
А что ты мне велишь?
Патэк
Вопрос уместный - все я разъясню тебе.
Сосия
(к Габротонон)
Габротонон, труби сигнал!
Патэк
(указывая Полемону на Сосию)
Сперва его
Ушли-ка ты домой и тех, что вместе с ним!
Сосия
(Полемону)
Не так войну ведешь! Мир заключать, когда
На штурм идти пора!
Полемон
(указывая на Патвка)
Но он вот. . .
Сосия
Не велит?
480 Он губит нас. Он нам не вождь!
Патэк
(Сосии)
Уйди, прошу,
Отсюда, друг.
Сосия
Я ухожу!
(Обращаясь к Габротонон.)
Мне думалось,
Что пригодишься ты. Ведь у тебя все есть,
Что нужно для осады, - ты, Габротонон,
И влезть умеешь и залечь!
Габротонон уходит.
Куда бежишь?
Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула?
Сосия и наемники отступают к дому Полемона.
Патэк
(Полемону)
Будь все так, Полемон, как говорите вы,
И будь она твоей женой законною. . .
Полемон
Что говоришь, Патэк?
Патэк
Была б тут разница!
Полемон
Ее женою я считал!
Патэк
Сбавь голос свой.
490 Кто дал ее тебе?
Полемон
Кто дал? Она!
Патэк
Тогда
Ты нравился ей, нынче разонравился,
Ты с нею вел себя не по-хорошему!
Она и бросила.
Полемон
Не по-хорошему?
Что ты? Не мог, такое слово вымолвив,
Меня ты больше огорчить!
Патэк
Уверен я,
Что любишь ты, и в том, что вещь безумная
Тобой затеяна. Куда несешься ты?
За кем? Да ведь она сама себе глава!
Одно в любви есть средство для несчастного
Мольба!
Полемон
А без меня кто совратил ее, -
500 Обидчик он?
Патэк
Постольку, чтоб упреками
Его донять, начав с ним разговаривать.
А за насилье суд грозит. В обиде нет
Для мести основанья, для упреков - есть.
Полемон
Нет и теперь?
Патэк
Нет и теперь!
Полемон
Деметрою
Клянусь, нет слов! Одно скажу - повешусь я!
Меня Гликера кинула, покинула
Меня Гликера! Но, Патэк, коль действовать
Ты так не прочь - знаком ты с ней, беседовал
Не раз, бывало! - то поговори-ка с ней,
510 Будь мне послом, молю тебя!
Патэк
Я, видишь ли,
Не прочь так действовать.
Полемон
И говорить, Патэк,
Умеешь ты, конечно?
Патэк
Да как будто бы!
Полемон
Ведь это нужно! В этом все спасение!
Я ль обижал ее хоть раз, хоть чем-нибудь, -
Я ль ей не угождал во всем! Вот если бы
Ее наряды видел ты. . .
Патэк
То лишнее!
Полемон
Во имя всех богов, взгляни на них, Патэк!
Меня б сильней ты пожалел!
Патэк
О господи!
Полемон
Войди! Что за наряды! А какой была
520 Она красоткой в них! - Ты их видал на ней?
Патэк
Видал.
Полемон
На них полюбоваться стоило!
Да, но зачем болтать теперь про роскошь их,
Болтать о пустяках? Обестолковел я!
Патэк
Клянусь Зевесом, нет.
Полемон
Нет? Ну, тогда, Патэк,
Взгляни на них!
(Приглашая войти в дом)
Сюда!
Патэк
Веди - я следую. . .
Патэк и Полемон входят в дом; наемники удаляются,
оставив на сцене уснувшего Сосию.
Мосхион
(выходя из дома Миррины)
Да убирайтесь поскорее с глаз долой!
Ишь выбежали мне навстречу с копьями!
Да у таких, как эти никудышники,
Не хватит сил гнездо разрушить ласточки!
530 "Наемники", Дав молвил, а наемники,
Как поглядеть - лишь тот же пьяный Сосия!
(К зрителям)
Хоть горемык немало в наше времечко, -
Ведь почему-то нынче урожай большой
На них пошел по всей Элладе! - все-таки
Как их ни много, не найти, я думаю,
Средь них, как я, такого горемычного!
Когда пришел домой я, из обычного
Я ничего не делал, даже к матери
Я не зашел и никого к себе не звал.
540 Нет, в спальню тихо я прошел сторонкою
И там прилег, своими занят думами.
А Дава к матери послал, чтоб ей сказать,
Что дома я, и больше ничего! Но Дав,
Найдя готовый завтрак, объедаться стал,
Нимало обо мне не позаботившись.
А я тем временем лежу да думаю,
Так говоря с собой: "Через мгновение
Мать забежит ко мне с желанной весточкой
От милой, на каких она условиях
550 Мир хочет заключить". Я речь обдумывал. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перед домом Миррины Патэк и Гликера.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гликеpа
(Какую цель), ты думаешь, могла бы я
Иметь в виду, к его спасаясь матери?
710 Чтоб он меня взял в жены? Уж доподлинно,
Что он по мне! Иль стать его любовницей?
Но разве я и он, мы не старались бы
От близких прятаться? Ужели дерзостно
Меня б поставил он перед лицом отца?
И я пошла б на шаг такой бессмысленный,
Чтоб стать (врагом Миррине) и дать повод вам
Меня (в распутстве) заподозрить, коего
Не смыть бы мне? Иль вовсе нет стыда во мне?
Патэк, и ты с таким вот подозрением
Пришел? Ты счел меня такой продажною?
Патэк
720 Избави бог! Легко ты можешь выяснить
Всю лживость обвиненья! Верю я тебе!
Гликера
И все же уходи. Пусть издевается
(Впредь над другими он!)
Патэк
(Непредумышленным)
Его поступок был!
Гликера
О нет, безбожен он.
(Так поступают разве что) с рабынею!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гликера
742 Есть вещи у меня - они достались мне
От матери моей и от отца. . . Держу
И при себе их и храню. . .
Патэк
Чего же ты
Желала бы?
Гликеpа
Их получить!
Патэк
А с воином
Решила разорвать ты окончательно?
Гликеpа
С твоей, голубчик, помощью.
Патэк