Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. Парина
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Мосхион, приемный сын Демеи.
Хрисида, гетера с Самоса.
Парменон, раб Демеи.
Демея, приемный отец Мосхиона.
Никерат, сосед Демеи.
Повар.
Планго, дочь Никерата (без слов).
Действие происходит в Афинах, перед домами Демеи и
Никерата.
Мосхион
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . зачем мне огорчать его?
Мне тяжело из-за моей провинности.
. . . но, о предстоящем думая,
Я расскажу вам - вы поймете сразу же:
. . . нрав у моего родителя.
Хоть ясно помню я отрады детские,
Но помяну их вскользь - мне, несмышленышу,
Стал названый отец мой благодетелем.
10 . . . я был записан в списки юношей,
Как говорится, был "одним из множества",
А ныне - видит Зевс! - я стал несчастнейшим.
Мы здесь одни - скажу, что в хорегии я
Был щедр; держал коней и свору гончую
Он для меня; филархом был я ревностным,
К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.
Благодаря отцу я человеком был -
И долг платил сполна: был сыном ласковым.
Но вот случилось так - все обстоятельства
20 Я изложу вам, не стесненный временем, -
Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.
Чего стыдиться - дело ведь житейское! -
А он таился, маялся. Проведавши
Об этом вопреки его желанию,
Я рассудил: пока не он хозяин ей,
Покоя нет от молодых соперников.
А в дом ее ввести - меня стесняется.
. . . завладеть ей. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 . . . видя, как он нес
. . . хотел прибавить я
. . . соседа этого
. . . печать сорвавши силою.
. . . по-дружески
Мать девушки отцовскую самиянку
Признала - та нередко навещала их
И в дом к себе звала. Однажды в спешке я
Вернулся из деревни - в доме их застал,
40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии
С другими женщинами. И, как водится,
Пошла игра - а я, увы, был зрителем!
Я глаз не мог сомкнуть - шумели, топали,
Цветочные горшки на крышу вынесли,
Всю ночь плясали всласть, гуляли - празднуя,
На все четыре стороны рассыпались.
Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.
Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.
Девица понесла - а что до этого
50 Случилось, вам понятно. Я безвинного
Разыгрывать не стал, и тут же к матери
Ее пошел и обещал жениться ей,
Как только мой отец вернется - клятву дал.
Ребенок родился - родным зову его.
Само собой все разрешилось к лучшему:
Хрисида родила. Такое мы зовем
. . . удачею.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хрисида
Поспешно к нам. . .
60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.
Хрисида отходит. Со стороны гавани появляются
Мосхион и Парменон.
Мосхион
Что ж, сам ты видел моего родителя?
Парменон
Ты что, оглох? Он здесь.
Мосхион
А с ним и наш сосед?
Парменон
И он вернулся.
Мoсхион
Вот так раз!
Парменон
Смелее в бой:
О браке сразу речь веди с родителем -
Не бойся!
Мосхион
Как сказать? Сробею, кажется,
Когда дойдет до дела.
Парменон
Что лепечешь ты?
Мосхион
Стыжусь отца.
Парменон
Дрожишь? А как же девушка,
Которую обидел, как же мать ее?
Дрожишь, трусишка?
Хрисида
Что кричишь, как резаный?
Парменон
70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!
Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,
Чтоб перестал он ныть перед соседскими
Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:
Принесть бессмертным жертву, увенчать себя
И натолочь сесама. Недостаточно
Причин для крика?
Мосхион
Все, как должно, сделаю.
Что толковать?
Хрисида
Я думаю. . .
Парменон
Пускай дитя
Она, как ныне, продолжает вскармливать,
Как будто родила его.
Хрисида
Пусть будет так!
Мосхион
80 Рассердится отец.
Хрисида
Простит со временем!
Меня он жуть как любит - ну, не менее,
Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев -
Притом за миг - у самого гневливого.
Я для ребенка все готова вынести,
Но не отдам его чужой кормилице.
Мосхион
90 . . . несчастнейший из всех.
. . . А, может, поскорей повеситься?
. . . тут нужен ритор опытный.
Для дел таких (где взять мне красноречия?)
. . . скроюсь в место тихое -
Поупражняться: бой мне надо выиграть.
(Уходит.)
Демея
(Входит с Никератом в сопровождении рабов.)
Как перемену места не почувствовать?
Как здесь прекрасно, как невыносимо там!
Никерат
Да, Понт - сплошная рыба, старцы толстые,
В делах - безрадостность. А что в Византии? -
100 Все горечь, все полынь. Иным имуществом
Там бедный не богат!
Демея
Афины славные!
Пусть выпадет вам то, чего достойны вы,
Чтоб быть во всем нам самыми счастливыми,
Нам, любящим наш город. В дом ступайте все!
(Одному из рабов)
Ну, что ты, дурень, на меня уставился?
Никерат
Что удивляло там меня особенно,
Так то, Демея, что случалось солнца нам
В иные дни не видеть вовсе в небесах.
Виной - не пелена ль густого воздуха?
Демея
110 Нет! Не на что смотреть там солнцу ясному -
Оно им светит по необходимости.
Никерат
Клянусь Дионисом, ты прав!
Демея
Заботятся
Об этом пусть другие! Дело общее
Как ты решишь?
Никерат
Ты о женитьбе юноши
Спросил?
Демея
Конечно.
Никерат
Повторю, что сказано:
На счастье молодым для свадьбы выберем
Хороший день!
Демея
Решили?
Никерат
Дело сделано!
Демея
Давно пора!
Никерат
Пойдешь из дому - вызови!
. . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
Мосхион
. . . поупражнялся я как следует.
Как будто бы я был один (за городом),
И жертву приносил, (позвав на пир) друзей,
А женщин за водой для омовения
Послал, всех оделил сесамом праздничным,
Все пел: "О Гименей!" Каким же глупым был -
Себе вообразил. . . О боги, мой отец.
Он, верно, слышал все. Желаю здравствовать!
Демея
Желаю и тебе!
Мосхион
На что прогневался?
Демея
130 На что? Гетера стала мне супругою
Исподтишка.
Мосхион
Супругой? Не пойму тебя.
Демея
От всех сокрыв, мне сына родила она.
Но пусть идет на все четыре стороны
С дитем в придачу!
Мосхион
Мыслимо ли?
Демея
Мыслимо!
Держать дитя чужое в доме собственном?
Не жди такого - это не по нраву мне.
Мосхион
Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,
Коль все людьми зовемся?
Демея
Насмехаешься
Ты надо мной?
Мосхион
Нет, утверждаю искренне:
140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.
Коль дело рассудить по справедливости,
Все честные должны быть полноправными,
А низкие - рабами и ублюдками.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . нешуточно.
Мосхион
. . . жениться я хочу.
. . . свадьбою.
Демея
. . . мой сын.
Мосхион
Желательно
. . . казаться.
Демея
Поступаешь правильно.
Мосхион
Демея
. . . он отдаст - ты женишься.
Мосхион
Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,
О том печешься и помочь стараешься?
Демея
Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,
О чем ты говоришь. Да я спешу уже
К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он
Готовился. (А в прочем) - как захочешь ты.
Очистившись, свершивши возлияние
И ладан возложив. . .
Мосхион
(Женою девушку)
Введу в наш дом.
Демея
Пока что не ходи туда,
160 (Покуда нет) на то его согласия.
Мосхион
Он вряд ли станет возражать тебе. . .
Но мне при этом вряд ли след присутствовать.
(Уходит в сторону города.)
Демея
Как видно, случай - божество какое-то:
Поможет в обстоятельствах безвыходных.
Не ведая, что Мосхион влюблен в нее
Так сильно. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . хочу его.
. . . наружу выйди из дому.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никерат
В чем дело?
Демея
Добрый день!
Никерат
Демея
Ты помнишь ли, скажи,
. . . назначен день?
Никерат
Да, помню я.
Демея
. . . сегодня же.
. . . не позабудь же.
Никерат
Где? Когда?
Демея
. . . и быстро дело сделаем,
. . . сегодня.
Никерат
Но каким же образом?
Демея
. . . . . .
Никерат
Ты хочешь невозможного.
Демея
. . . для меня, а для тебя - возможное.
. . . . . . . .
Никерат
О Геракл божественный,
. . . так тебе сказать
180 . . . об этом говорить не следует.
. . . сначала близким мы поведаем
. . . казаться.
Демея
Никерат, скажи
. . . радость.
Никерат
Как узнаю я?
. . . приятное в случившемся.
. . . о том печешься ты?
. . . но, с тобой в согласии,
. . . соревноваться.
Демея
Ты решил по-умному.
. . . тебе на пользу.
Никерат
Ты сказал
. . .
Демея
Парменон, ну где же ты?
190 Венки, сесам, для жертвоприношения
. . . все с рынка ты немедленно
(Сюда неси!)
Парменон
Все сразу? Но, хозяин, мне
. . . . . .
Демея
Да побыстрее, говорю тебе.
И повара (веди.)
Парменон
Еще и повара?
(И все) купить?
Демея
Купить.
Парменон
Где деньги? Я бегу.
(Уходит в дом.)
Демея
Ты, Никерат, идешь?
Никерат
Сначала в дом пойду,
Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,
Ну а потом - на рынок.
Парменон
(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там
Хрисиде.)
Знаю только то,
Что это мне приказано хозяином.
200 Я убегаю!
Демея
Предстоит уламывать
Ему жену. А мне ни слов, ни времени
Не надо тратить.
(Парменону)
Эй, ну что ж ты мешкаешь?
Парменон поспешно уходит.
. . . . жена его
. . . . молюсь. Что ж далее?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
Демея
. . . путем плывущих правильным
Внезапно настигает буря (страшная.)
Привыкших плыть погодою безветренной
Она собьет с пути, отбросит в сторону.
210 Со мной случилось ныне нечто сходное:
Принес я к свадьбе жертвоприношения -
Я до сих пор не знал преград намереньям,
Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,
Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!
Удар нежданный как смогу я вынести?
Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)
Иль вне себя и, не владея чувствами,
Сам на себя навлек беду (ужасную?)
Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием
220 Приготовляться к свадьбе, только главное
Сказал домашним - чтоб пекли и чистили
И припасли корзин для приношения.
Все бросились с готовностью - хлопочущих
Такая спешка привела в смятение,
Как водится. Ребенок без присмотра был
И плакал. А вокруг кричали женщины:
"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"
Я сам им подавал, спешил с подмогою
И задержался в кладовой, чтоб взять с собой
230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз
Какая-то спустилась сверху женщина
И перед дверью кладовой замешкалась.
Есть в нашем доме комната для ткачества -
Как раз оттуда вверх уходит лестница,
А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,
Что Мосхиону встарь была кормилицей,
Рабыней мне служила годы долгие,
Затем отпущена. Дитя увидевши,
Которое кричало, всеми брошено,
240 И о моем присутствии не ведая,
К ребенку подошла и начала болтать
Наедине с собой: "Ах, крошка милая!
Ах, радость наша! Где ж твои родители?"
Потом баюкать стала, целовать его.
Он плакать перестал - сказала старая:
"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,
Его кормила, вот и у него теперь
Ребенок народился - мне опять его
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке
Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,
Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою
Все занялись, а сына позабросили!"
Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?
Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"
"В кладовке". Громко девочка добавила:
"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:
"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".
260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая
Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.
И вышел я из кладовой в спокойствии,
Как и потом из дома - виду не подав,
Что слышал и заметил что-то странное.
И сразу же увидел я самиянку,
Злосчастному ребенку грудь дающую.
Что мать - она, не подлежит сомнению.
А кто отец, решить труднее - может, я,
А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!
270 Не строю подозрений, рассказать хочу,
Что слышал сам, без тени возмущения.
Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:
Он скромен был всегда и добродетелен
И проявлял ко мне почтенье высшее.
А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,
Которая была ему кормилицей,
К тому ж решив, что я ее не слушаю,
Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,
Меня перехитрив, лишаюсь разума.
280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,
На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,
Кого привел он помогать для пиршества.
Парменон
(Входит с поваром и с его подручным.)
Клянусь богами, повар, непонятно мне,
Зачем тебе ножи, - ты языком своим
Отрежешь и обрежешь все без малого.
Повар
Невежда жалкий!
Парменон
Повар
А кто же, как не ты?
Мне надо знать, сколько столов намерены
Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,
Когда начнете, и распорядителя
290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,
Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль
Всего другого. . .
Парменон
Из меня, любезнейший,
Ты отбивную сделал, сам не ведая,
Притом со знаньем дела.
Повар
Провались!
Парменон
И ты
С твоими байками! Входи.
Демея
Эй, Парменон!
Парменон
Меня зовут?
Демея
Ты прав.
Парменон
Привет хозяину!
Демея
Корзину - с плеч. Потом - ко мне.
Парменон
С охотою.
(Входит в дом.)
Демея
Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,
Что б ни случилось. Он проныра редкостный,
300 Каких не сыщешь. Вот - выходит из дому,
Вот - хлопнул дверью.
Парменон
(выходя из дома)
Дай, Хрисида, повару,
Все, что попросит; от бочонка старую
Держи подальше! Что теперь прикажешь мне,
Хозяин?
Демея
Прикажу - от двери отойти.
Еще чуть-чуть.
Парменон
Я отошел.
Демея
Послушай-ка,
Клянусь двенадцатью богами - кажется,
Пора мне драть тебя.
Парменон
Меня? За что, скажи?
Что сделал я?
Демея
Ты что-то скрыл недоброе.
Парменон
Клянусь Дионисом, вот этой статуей,
310 Спасителем Зевесом и Асклепием. . .
Демея
Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.
Парменон
Пусть я вовек. . .
Демея
А ну-ка, глянь сюда!
Парменон
Гляжу.
Демея
Там, в доме, чей ребенок?
Парменон
То есть как?
Демея
Ответь,
Ребенок чей?
Парменон
Хрисидин.
Демея
Ну, а кто отец?
Парменон
Ты, говорит.
Демея
Убью за издевательства!
Парменон
Меня?
Демея
Я все узнал, известно точно мне,
Что Мосхион - отец, что ты - сообщник их,
Что та ребенка кормит ради юноши.
Парменон
Кто говорит об этом?
Демея
Все. Ответь же мне,
330 Все это правда?
Парменен
Да. Но скрыть до времени. . .
Демея
Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне
Для этого мерзавца!
Парменон
Пощади меня!
Демея
Клеймо тебе я живо выжгу!
Парменон
Мне клеймо?
Демея
Ни слова!
Парменон
Я пропал!
(Убегает.)
Демея
Куда ты, висельник?
Держи его! О град земли Кекроповой!
Всевидящий эфир! Но что безумствовать,
Что голосить, Демея? Обуздай себя,
Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.
Я смело говорю, но, верьте, истинно.
330 Когда б он поступил по воле собственной,
Ужален страстью иль питая ненависть,
Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал
И стал моим врагом. Но он в глазах моих
Оправдан, ибо с браком неожиданным
Охотно согласился. Не любовь ему
Велела - нет, он захотел избавиться
От пут Елены этой окончательно.
Она, она одна во всем виновница.
Им овладела в миг, когда он пьяным был,
340 Себя не помнил. К разным неразумиям
Ведут вино и юность, коль в союзники
Берет их кто-то для свершенья хитрости.
Ни в жизни не поверю я, что юноша,
Сам образец порядочности, скромности,
Меня предать способен, будь хоть десять раз
Он мне приемным сыном, а не подлинным.
Не может быть такого - знаю нрав его.
Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!
Пусть катится! Демея, будь мужчиною,
350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.
Пускай же, какова бы ни была, беда
Сокрытой ради сына остается впредь;
Но выгоню на все четыре стороны
Красотку. Есть ведь повод для изгнания:
Ребенка приняла. Таи все прочее,
И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!
Из дома выходит повар.
Повар
Снаружи, может, у дверей скрывается?
Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,
Не взяв и самой малости.
Демея
(бросаясь в дом, повару)
Прочь с глаз моих!
360 Проваливай!
Повар
Что ж это, люди добрые?
Старик умалишенный в дом врывается.
Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?
Безумен он - богами клясться я готов.
Как резаный орет. Вот было б весело,
Когда б все блюда, на столе стоящие,
Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?
Будь проклят, Парменон, меня сосватавший
На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.
Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и
старуху с ребенком на руках.
Демея
Ты слышишь? Убирайся!
Хрисида
Ах, куда пойду?
Демея
370 На все четыре стороны!
Хрисида
О, горе мне!
Демея
Лей слезы, причитай! Я положу конец
Твоим уловкам!
Хрисида
Что тебе я сделала?
Демея
Да ничего. Вон с пащенком и с нянькою!
Хрисида
За то, что приняла?
Демея
За это и за то. . .
Хрисида
За что?
Демея
За это.
Повар
(в сторону)
Вот в чем дело, стало быть.
Демея
Ты роскошь не ценила.
Хрисида
Не ценила? Я?
О чем ты говоришь?
Демея
Ты в дом ко мне вошла
В одежде нищенской из ткани тоненькой -
Ты слышишь?
Хрисида
Ну и что?
Демея
Тебе я нужен был,
380 Пока была в нужде.
Хрисида
Теперь кто нужен мне?
Демея
Болтать довольно. Все свое захватывай.
Бери служанок, только чтобы в доме я
Тебя не видел.
Повар
Гнев - всему причиною.
Любезный. . .
Демея
Что тебе?
Повар
Никак, кусаешься?
Демея
Другая в дом войдет и приношением
Перевод А. Парина
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Мосхион, приемный сын Демеи.
Хрисида, гетера с Самоса.
Парменон, раб Демеи.
Демея, приемный отец Мосхиона.
Никерат, сосед Демеи.
Повар.
Планго, дочь Никерата (без слов).
Действие происходит в Афинах, перед домами Демеи и
Никерата.
Мосхион
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . зачем мне огорчать его?
Мне тяжело из-за моей провинности.
. . . но, о предстоящем думая,
Я расскажу вам - вы поймете сразу же:
. . . нрав у моего родителя.
Хоть ясно помню я отрады детские,
Но помяну их вскользь - мне, несмышленышу,
Стал названый отец мой благодетелем.
10 . . . я был записан в списки юношей,
Как говорится, был "одним из множества",
А ныне - видит Зевс! - я стал несчастнейшим.
Мы здесь одни - скажу, что в хорегии я
Был щедр; держал коней и свору гончую
Он для меня; филархом был я ревностным,
К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.
Благодаря отцу я человеком был -
И долг платил сполна: был сыном ласковым.
Но вот случилось так - все обстоятельства
20 Я изложу вам, не стесненный временем, -
Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.
Чего стыдиться - дело ведь житейское! -
А он таился, маялся. Проведавши
Об этом вопреки его желанию,
Я рассудил: пока не он хозяин ей,
Покоя нет от молодых соперников.
А в дом ее ввести - меня стесняется.
. . . завладеть ей. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 . . . видя, как он нес
. . . хотел прибавить я
. . . соседа этого
. . . печать сорвавши силою.
. . . по-дружески
Мать девушки отцовскую самиянку
Признала - та нередко навещала их
И в дом к себе звала. Однажды в спешке я
Вернулся из деревни - в доме их застал,
40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии
С другими женщинами. И, как водится,
Пошла игра - а я, увы, был зрителем!
Я глаз не мог сомкнуть - шумели, топали,
Цветочные горшки на крышу вынесли,
Всю ночь плясали всласть, гуляли - празднуя,
На все четыре стороны рассыпались.
Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.
Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.
Девица понесла - а что до этого
50 Случилось, вам понятно. Я безвинного
Разыгрывать не стал, и тут же к матери
Ее пошел и обещал жениться ей,
Как только мой отец вернется - клятву дал.
Ребенок родился - родным зову его.
Само собой все разрешилось к лучшему:
Хрисида родила. Такое мы зовем
. . . удачею.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хрисида
Поспешно к нам. . .
60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.
Хрисида отходит. Со стороны гавани появляются
Мосхион и Парменон.
Мосхион
Что ж, сам ты видел моего родителя?
Парменон
Ты что, оглох? Он здесь.
Мосхион
А с ним и наш сосед?
Парменон
И он вернулся.
Мoсхион
Вот так раз!
Парменон
Смелее в бой:
О браке сразу речь веди с родителем -
Не бойся!
Мосхион
Как сказать? Сробею, кажется,
Когда дойдет до дела.
Парменон
Что лепечешь ты?
Мосхион
Стыжусь отца.
Парменон
Дрожишь? А как же девушка,
Которую обидел, как же мать ее?
Дрожишь, трусишка?
Хрисида
Что кричишь, как резаный?
Парменон
70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!
Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,
Чтоб перестал он ныть перед соседскими
Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:
Принесть бессмертным жертву, увенчать себя
И натолочь сесама. Недостаточно
Причин для крика?
Мосхион
Все, как должно, сделаю.
Что толковать?
Хрисида
Я думаю. . .
Парменон
Пускай дитя
Она, как ныне, продолжает вскармливать,
Как будто родила его.
Хрисида
Пусть будет так!
Мосхион
80 Рассердится отец.
Хрисида
Простит со временем!
Меня он жуть как любит - ну, не менее,
Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев -
Притом за миг - у самого гневливого.
Я для ребенка все готова вынести,
Но не отдам его чужой кормилице.
Мосхион
90 . . . несчастнейший из всех.
. . . А, может, поскорей повеситься?
. . . тут нужен ритор опытный.
Для дел таких (где взять мне красноречия?)
. . . скроюсь в место тихое -
Поупражняться: бой мне надо выиграть.
(Уходит.)
Демея
(Входит с Никератом в сопровождении рабов.)
Как перемену места не почувствовать?
Как здесь прекрасно, как невыносимо там!
Никерат
Да, Понт - сплошная рыба, старцы толстые,
В делах - безрадостность. А что в Византии? -
100 Все горечь, все полынь. Иным имуществом
Там бедный не богат!
Демея
Афины славные!
Пусть выпадет вам то, чего достойны вы,
Чтоб быть во всем нам самыми счастливыми,
Нам, любящим наш город. В дом ступайте все!
(Одному из рабов)
Ну, что ты, дурень, на меня уставился?
Никерат
Что удивляло там меня особенно,
Так то, Демея, что случалось солнца нам
В иные дни не видеть вовсе в небесах.
Виной - не пелена ль густого воздуха?
Демея
110 Нет! Не на что смотреть там солнцу ясному -
Оно им светит по необходимости.
Никерат
Клянусь Дионисом, ты прав!
Демея
Заботятся
Об этом пусть другие! Дело общее
Как ты решишь?
Никерат
Ты о женитьбе юноши
Спросил?
Демея
Конечно.
Никерат
Повторю, что сказано:
На счастье молодым для свадьбы выберем
Хороший день!
Демея
Решили?
Никерат
Дело сделано!
Демея
Давно пора!
Никерат
Пойдешь из дому - вызови!
. . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
Мосхион
. . . поупражнялся я как следует.
Как будто бы я был один (за городом),
И жертву приносил, (позвав на пир) друзей,
А женщин за водой для омовения
Послал, всех оделил сесамом праздничным,
Все пел: "О Гименей!" Каким же глупым был -
Себе вообразил. . . О боги, мой отец.
Он, верно, слышал все. Желаю здравствовать!
Демея
Желаю и тебе!
Мосхион
На что прогневался?
Демея
130 На что? Гетера стала мне супругою
Исподтишка.
Мосхион
Супругой? Не пойму тебя.
Демея
От всех сокрыв, мне сына родила она.
Но пусть идет на все четыре стороны
С дитем в придачу!
Мосхион
Мыслимо ли?
Демея
Мыслимо!
Держать дитя чужое в доме собственном?
Не жди такого - это не по нраву мне.
Мосхион
Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,
Коль все людьми зовемся?
Демея
Насмехаешься
Ты надо мной?
Мосхион
Нет, утверждаю искренне:
140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.
Коль дело рассудить по справедливости,
Все честные должны быть полноправными,
А низкие - рабами и ублюдками.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . нешуточно.
Мосхион
. . . жениться я хочу.
. . . свадьбою.
Демея
. . . мой сын.
Мосхион
Желательно
. . . казаться.
Демея
Поступаешь правильно.
Мосхион
Демея
. . . он отдаст - ты женишься.
Мосхион
Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,
О том печешься и помочь стараешься?
Демея
Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,
О чем ты говоришь. Да я спешу уже
К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он
Готовился. (А в прочем) - как захочешь ты.
Очистившись, свершивши возлияние
И ладан возложив. . .
Мосхион
(Женою девушку)
Введу в наш дом.
Демея
Пока что не ходи туда,
160 (Покуда нет) на то его согласия.
Мосхион
Он вряд ли станет возражать тебе. . .
Но мне при этом вряд ли след присутствовать.
(Уходит в сторону города.)
Демея
Как видно, случай - божество какое-то:
Поможет в обстоятельствах безвыходных.
Не ведая, что Мосхион влюблен в нее
Так сильно. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . хочу его.
. . . наружу выйди из дому.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никерат
В чем дело?
Демея
Добрый день!
Никерат
Демея
Ты помнишь ли, скажи,
. . . назначен день?
Никерат
Да, помню я.
Демея
. . . сегодня же.
. . . не позабудь же.
Никерат
Где? Когда?
Демея
. . . и быстро дело сделаем,
. . . сегодня.
Никерат
Но каким же образом?
Демея
. . . . . .
Никерат
Ты хочешь невозможного.
Демея
. . . для меня, а для тебя - возможное.
. . . . . . . .
Никерат
О Геракл божественный,
. . . так тебе сказать
180 . . . об этом говорить не следует.
. . . сначала близким мы поведаем
. . . казаться.
Демея
Никерат, скажи
. . . радость.
Никерат
Как узнаю я?
. . . приятное в случившемся.
. . . о том печешься ты?
. . . но, с тобой в согласии,
. . . соревноваться.
Демея
Ты решил по-умному.
. . . тебе на пользу.
Никерат
Ты сказал
. . .
Демея
Парменон, ну где же ты?
190 Венки, сесам, для жертвоприношения
. . . все с рынка ты немедленно
(Сюда неси!)
Парменон
Все сразу? Но, хозяин, мне
. . . . . .
Демея
Да побыстрее, говорю тебе.
И повара (веди.)
Парменон
Еще и повара?
(И все) купить?
Демея
Купить.
Парменон
Где деньги? Я бегу.
(Уходит в дом.)
Демея
Ты, Никерат, идешь?
Никерат
Сначала в дом пойду,
Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,
Ну а потом - на рынок.
Парменон
(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там
Хрисиде.)
Знаю только то,
Что это мне приказано хозяином.
200 Я убегаю!
Демея
Предстоит уламывать
Ему жену. А мне ни слов, ни времени
Не надо тратить.
(Парменону)
Эй, ну что ж ты мешкаешь?
Парменон поспешно уходит.
. . . . жена его
. . . . молюсь. Что ж далее?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
Демея
. . . путем плывущих правильным
Внезапно настигает буря (страшная.)
Привыкших плыть погодою безветренной
Она собьет с пути, отбросит в сторону.
210 Со мной случилось ныне нечто сходное:
Принес я к свадьбе жертвоприношения -
Я до сих пор не знал преград намереньям,
Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,
Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!
Удар нежданный как смогу я вынести?
Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)
Иль вне себя и, не владея чувствами,
Сам на себя навлек беду (ужасную?)
Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием
220 Приготовляться к свадьбе, только главное
Сказал домашним - чтоб пекли и чистили
И припасли корзин для приношения.
Все бросились с готовностью - хлопочущих
Такая спешка привела в смятение,
Как водится. Ребенок без присмотра был
И плакал. А вокруг кричали женщины:
"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"
Я сам им подавал, спешил с подмогою
И задержался в кладовой, чтоб взять с собой
230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз
Какая-то спустилась сверху женщина
И перед дверью кладовой замешкалась.
Есть в нашем доме комната для ткачества -
Как раз оттуда вверх уходит лестница,
А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,
Что Мосхиону встарь была кормилицей,
Рабыней мне служила годы долгие,
Затем отпущена. Дитя увидевши,
Которое кричало, всеми брошено,
240 И о моем присутствии не ведая,
К ребенку подошла и начала болтать
Наедине с собой: "Ах, крошка милая!
Ах, радость наша! Где ж твои родители?"
Потом баюкать стала, целовать его.
Он плакать перестал - сказала старая:
"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,
Его кормила, вот и у него теперь
Ребенок народился - мне опять его
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке
Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,
Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою
Все занялись, а сына позабросили!"
Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?
Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"
"В кладовке". Громко девочка добавила:
"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:
"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".
260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая
Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.
И вышел я из кладовой в спокойствии,
Как и потом из дома - виду не подав,
Что слышал и заметил что-то странное.
И сразу же увидел я самиянку,
Злосчастному ребенку грудь дающую.
Что мать - она, не подлежит сомнению.
А кто отец, решить труднее - может, я,
А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!
270 Не строю подозрений, рассказать хочу,
Что слышал сам, без тени возмущения.
Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:
Он скромен был всегда и добродетелен
И проявлял ко мне почтенье высшее.
А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,
Которая была ему кормилицей,
К тому ж решив, что я ее не слушаю,
Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,
Меня перехитрив, лишаюсь разума.
280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,
На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,
Кого привел он помогать для пиршества.
Парменон
(Входит с поваром и с его подручным.)
Клянусь богами, повар, непонятно мне,
Зачем тебе ножи, - ты языком своим
Отрежешь и обрежешь все без малого.
Повар
Невежда жалкий!
Парменон
Повар
А кто же, как не ты?
Мне надо знать, сколько столов намерены
Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,
Когда начнете, и распорядителя
290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,
Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль
Всего другого. . .
Парменон
Из меня, любезнейший,
Ты отбивную сделал, сам не ведая,
Притом со знаньем дела.
Повар
Провались!
Парменон
И ты
С твоими байками! Входи.
Демея
Эй, Парменон!
Парменон
Меня зовут?
Демея
Ты прав.
Парменон
Привет хозяину!
Демея
Корзину - с плеч. Потом - ко мне.
Парменон
С охотою.
(Входит в дом.)
Демея
Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,
Что б ни случилось. Он проныра редкостный,
300 Каких не сыщешь. Вот - выходит из дому,
Вот - хлопнул дверью.
Парменон
(выходя из дома)
Дай, Хрисида, повару,
Все, что попросит; от бочонка старую
Держи подальше! Что теперь прикажешь мне,
Хозяин?
Демея
Прикажу - от двери отойти.
Еще чуть-чуть.
Парменон
Я отошел.
Демея
Послушай-ка,
Клянусь двенадцатью богами - кажется,
Пора мне драть тебя.
Парменон
Меня? За что, скажи?
Что сделал я?
Демея
Ты что-то скрыл недоброе.
Парменон
Клянусь Дионисом, вот этой статуей,
310 Спасителем Зевесом и Асклепием. . .
Демея
Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.
Парменон
Пусть я вовек. . .
Демея
А ну-ка, глянь сюда!
Парменон
Гляжу.
Демея
Там, в доме, чей ребенок?
Парменон
То есть как?
Демея
Ответь,
Ребенок чей?
Парменон
Хрисидин.
Демея
Ну, а кто отец?
Парменон
Ты, говорит.
Демея
Убью за издевательства!
Парменон
Меня?
Демея
Я все узнал, известно точно мне,
Что Мосхион - отец, что ты - сообщник их,
Что та ребенка кормит ради юноши.
Парменон
Кто говорит об этом?
Демея
Все. Ответь же мне,
330 Все это правда?
Парменен
Да. Но скрыть до времени. . .
Демея
Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне
Для этого мерзавца!
Парменон
Пощади меня!
Демея
Клеймо тебе я живо выжгу!
Парменон
Мне клеймо?
Демея
Ни слова!
Парменон
Я пропал!
(Убегает.)
Демея
Куда ты, висельник?
Держи его! О град земли Кекроповой!
Всевидящий эфир! Но что безумствовать,
Что голосить, Демея? Обуздай себя,
Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.
Я смело говорю, но, верьте, истинно.
330 Когда б он поступил по воле собственной,
Ужален страстью иль питая ненависть,
Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал
И стал моим врагом. Но он в глазах моих
Оправдан, ибо с браком неожиданным
Охотно согласился. Не любовь ему
Велела - нет, он захотел избавиться
От пут Елены этой окончательно.
Она, она одна во всем виновница.
Им овладела в миг, когда он пьяным был,
340 Себя не помнил. К разным неразумиям
Ведут вино и юность, коль в союзники
Берет их кто-то для свершенья хитрости.
Ни в жизни не поверю я, что юноша,
Сам образец порядочности, скромности,
Меня предать способен, будь хоть десять раз
Он мне приемным сыном, а не подлинным.
Не может быть такого - знаю нрав его.
Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!
Пусть катится! Демея, будь мужчиною,
350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.
Пускай же, какова бы ни была, беда
Сокрытой ради сына остается впредь;
Но выгоню на все четыре стороны
Красотку. Есть ведь повод для изгнания:
Ребенка приняла. Таи все прочее,
И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!
Из дома выходит повар.
Повар
Снаружи, может, у дверей скрывается?
Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,
Не взяв и самой малости.
Демея
(бросаясь в дом, повару)
Прочь с глаз моих!
360 Проваливай!
Повар
Что ж это, люди добрые?
Старик умалишенный в дом врывается.
Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?
Безумен он - богами клясться я готов.
Как резаный орет. Вот было б весело,
Когда б все блюда, на столе стоящие,
Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?
Будь проклят, Парменон, меня сосватавший
На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.
Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и
старуху с ребенком на руках.
Демея
Ты слышишь? Убирайся!
Хрисида
Ах, куда пойду?
Демея
370 На все четыре стороны!
Хрисида
О, горе мне!
Демея
Лей слезы, причитай! Я положу конец
Твоим уловкам!
Хрисида
Что тебе я сделала?
Демея
Да ничего. Вон с пащенком и с нянькою!
Хрисида
За то, что приняла?
Демея
За это и за то. . .
Хрисида
За что?
Демея
За это.
Повар
(в сторону)
Вот в чем дело, стало быть.
Демея
Ты роскошь не ценила.
Хрисида
Не ценила? Я?
О чем ты говоришь?
Демея
Ты в дом ко мне вошла
В одежде нищенской из ткани тоненькой -
Ты слышишь?
Хрисида
Ну и что?
Демея
Тебе я нужен был,
380 Пока была в нужде.
Хрисида
Теперь кто нужен мне?
Демея
Болтать довольно. Все свое захватывай.
Бери служанок, только чтобы в доме я
Тебя не видел.
Повар
Гнев - всему причиною.
Любезный. . .
Демея
Что тебе?
Повар
Никак, кусаешься?
Демея
Другая в дом войдет и приношением