характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

    СИКИОНЕЦ



Основной источник текста - папирусный свиток последней трети III в. до
н. э. (P. Sorbonnensis 72, 2272, 2273), использованный в древности для
изготовления мумий. Демонтировка первого картонажа, снятого с мумии, была
произведена в начале XX в., остальные части того же папирусного свитка были
обнаружены на картонажах в 1962-1963 гг. По времени написания текст
"Сикионца" относится к числу наиболее ранних рукописей сохранивших комедии
Менандра.
В папирусе имеются два знака, обозначающие порядковый номер стихов (700
и 800), и заключительная пометка, из которых ясно, что комедия насчитывала
немногим больше 1000 стихов и что до нас дошла преимущественно ее вторая
половина. В этой же пометке название комедии дается во множественном числе
("Сикионцы"), как и на стенной росписи II в. н. э. в Эфесе (см. прим. к О.
1026) и в позднеантичном каталоге (см. "Свидетельства" . ., Э 55). Вся
косвенная традиция упоминает название комедии в единственном числе, которое
сохранено и в настоящем издании.
О времени постановки пьесы никаких сведений нет. См., однако, 180 и
прим.
О содержании первой половины пьесы можно только догадываться на
основании 1-23, уцелевших от пролога какого-то божества, и диалога,
начинающегося со 110. (Нумерация является здесь совершенно условной,
обозначающей число сохранившихся стихов. В действительности между отдельными
кусками папируса следует предположить значительные лакуны, так как 149 по
нынешнему счету соответствует 698 полного текста комедии. Здесь кончалось
III д.).
Командир наемников Стратофан, считающий себя гражданином Сикиона (город
в Арголиде, западнее Коринфа), лет 10-12 назад, находясь в Карий, купил на
рабском рынке раба Дромона с маленькой девочкой по имени Филумена. По
рассказам раба, Стратофан, конечно, знал, что девочка, происходящая из
Элевсина, была похищена пиратами. Об обстоятельствах пропажи дочери знал и
ее отец Кихесий, так как пираты, захватив сначала вместе с Филуменой и рабом
старуху-няньку, отпустили последнюю, считая ее таким товаром, за который
много не возьмешь (3-5). Когда девочка повзрослела, Стратофан влюбился в нее
и мог бы сделать ее своей сожительницей. Вместо этого он в сопровождении
парасита Ферона и своей любовницы Малфаки приезжает в Элевсин с целью
разыскать родителей Филумены и оформить свои отношения с ней законным
браком. Здесь ему, однако, приходится преодолеть значительное сопротивление
со стороны некоего Мосхиона - молодого человека, возымевшего свои виды на
девушку (см. 92-108 и прим.).
1 - прочтению не поддается.
2 . . .дочь его. . . - Филумена, находящаяся в жилище Стратофана, о чем
ее отец не подозревает.
20-24 - окончание монолога божества. Между 19 и 20 - лакуна, размер
которой может колебаться от 7 до 40 стихов. Захочется - увидите. Ср. Б. 43.
После 24 с правой стороны колонки сохранились остатки еще десяти
стихов. Судя по клятве двумя богинями (33) и обращению в следующей строчке
("бедный ты!"), это была речь какой-то женщины.
25-35: ". . .смелый расчет . . .увидеть. . . как случается. . .
следующий. . . вот этот человек. . . ты мне поверь. . . этой бедой. . . и
жить со мной вместе, женщина. . . никакая женщина, клянусь двумя богинями. .
. Как раз этого и не хватает, бедный ты. . .говорит, а сильная дрожь". . .
Возможно, что Малфака рассказывала кому-то о попытке Стратофана склонить
Филумену к замужеству (32) и о его волнении (35, ср. Н. 321). Затем, после
лакуны в 5-9 стихов, угадывается диалог: с левой стороны колонки, где
уцелели начальные слова от 14 стихов, видны параграфы, обозначавшие перемену
говорящих. 39-51: "Будешь кормить. . . еще больше. . . (его) искусство. . .
есть достояние. . . ненасытный. . . все съесть. . . так и его (желудок). . .
ненасытный человек. . . (всякой?) женщине. . . об этом я молился (молилась).
. .я. О чем?. .вдобавок к этому. . . я даю". Вероятно, речь шла о парасите с
его ненасытным аппетитом.
52 Размер лакуны между 51 и 52, равно как между 109 и 110 определению
не поддается. В 52-61 речь идет о поиске какого-то свидетеля - возможно,
фальшивого, который помог бы говорящему похитить (девушку?). Возможно, Ферон
излагает свой план, который он в V д. приводит в исполнение (см. 312-360).
61-76 Сохранились отдельные буквы.
78-87 Ясно только, что речь идет о Филумене и о блюдущем ее интересы
Дромоне, который родился в доме Кихесия.
92-108 Вероятно, монолог Мосхиона, рассуждающего наедине с самим собой
о том, каким образом он мог бы заполучить девушку законным путем, пользуясь
согласием элевсинцев (104-105).
97-98 Она его боится. . . как влюбленного - отношение Филумены к
Стратофану, очевидно, напоминало ситуацию в "Ненавистном", ср. 132-141, 208.
109 В пределах лакуны, размер которой не известен, кончалось II и
начиналось III д.: пометки, обозначающие выступление хора после 149 и 311,
указывают на окончание III и IV д.
109-119 Как видно, Ферон и Стратофан обсуждают какой-то план,
подробности которого остаются нам неизвестными.
120-149 Конец действия написан в трохеических тетраметрах,
соответствующих появлению Пиррия - "бегущего раба". В этой же функции
выступает раб по имени Пиррий в "Брюзге", 81-95.
138 Ты, подсуден беотийцу. . . - Пока Стратофан считается сыном
умершего должника, к нему могут быть обращены претензии кредитора как к
наследнику. Сообщая воину о его истинном происхождении, приемная мать
избавляет Стратофана от материальной ответственности.
144 Афина, в круг своих его возьми! - Ферон надеется, что Стратофан,
пользуясь присланными опознавательными знаками, сумеет установить свое
афинское происхождение, которое даст ему право на законный брак с Филуменой.
Сам парасит, как видно, рассчитывает в этом случае вступить в более близкие
отношения с Малфакой. Это предположение подкрепляется сообщением античного
лексикографа Поллукса (см. фр. 9).
145 Все сюда! - Стратофан успел пробежать глазами письмо, содержание
которого он не оглашает.
150-168 Участники диалога определяются предположительно. По содержанию
и характеру разговора ясно, что это двое стариков, причем первый отстаивает
преимущества олигархического строя, второй - демократического. Поскольку в
этом же действии произойдет опознание Стратофана и отцом его окажется
Смикрин, представляется целесообразным признать, что в начале акта именно
этот зажиточный и скупой человек выступает как сторонник олигархии. В
качестве его противника некоторые исследователи предлагают Кихесия, который
в V д. будет опознан как отец Филумены. Однако эффект опознания Кихесия по
его внешности (ср. 352-353) был бы в значительной степени утрачен, если бы
зрители уже видели этого человека раньше. В настоящем издании в качестве
собеседника Смикрина предлагается нейтральный персонаж в виде
старика-афинянина, чье назначение состоит в том, чтобы в беседе со Смикрином
подготовить зрителей к следующему рассказу Блепеса. Оба старика что-то
слышали о волнении в городе и об апелляции Стратофана к чувствам элевсинцев
(ср. 151-153 и 220-222), но нуждаются в более подробной информации.
169-271 Рассказ Блепеса пародирует монологи вестников в трагедиях -
таким способом Менандр, описывая вполне серьезные переживания действующих
лиц, удерживается на стилистическом уровне комедийного представления.
169 О старец, оставайся там, где ты стоишь! Ср. Еврипид, Иф. Тавр.,
1159: "О царь, останься там, где ты стоишь!"
176-177 Случайно. . . я шел. . . Ср. начало монолога вестника в
"Оресте" Еврипида, 866-867: "Случайно из полей. . . я шел". Эти же стихи
пародировал в конце V в. комический автор Алкей, фр. 19, I, 840.
180 . . . За три обола опасался я. - За участие в заседаниях гелиэи -
суда присяжных - выплачивались три обола; опоздавший к началу заседания
оставался ни с чем. Из этого видно, что Блепес - такой же бедняк, как и
старик-афинянин, обличавший Смикрина в олигархических симпатиях. Поскольку
дальнейшее описание импровизированной сходки выдержано в духе явной симпатии
к рассудительности простого народа, "Сикионца" следует отнести ко времени
после свержения Деметрия Фалерского в 307 г.
182 Чьим только рвением земля и держится. - Снова цитата из "Ореста",
920.
187 . . .от богини род веду. - Элевсин - древнейший центр культа богини
Деметры, которая, согласно мифу, научила здешнего царевича Триптолема сеять
пшеницу. В ее честь справлялись в сентябре известные Элевсинские мистерии.
188-189 Толпу у пропилеев вижу. Ср. "Орест", 871: "Толпу я вижу".
190-191 . . .там девушка сидит. - Филумена, как и Кратия в
"Ненавистном" (ср. 132, 208), ищет защиты от влюбленного воина у местных
жителей.
192 . . .кто станет ей заступником, т. е. κύριος, имеющим право выдать
ее замуж. После этого стиха - лакуна в 7-8 строк, содержавшая начало речи
Дромона, сопровождавшего Филумену. Как видно, он хочет сказать, что нынешний
владелец девушки Стратофан не может считаться для нее надежным заступником.
200 Белолицый юноша - Мосхион, носитель маски изнеженного молодого
человека из богатой семьи, склонного к любовным похождениям. Ср. персонаж
под тем же именем в "Остриженной". В "Самиянке" образ Мосхиона значительно
облагорожен.
215-217 . . .видом мужествен. . . еще один, и третий с ним. - Стратофан
появляется в сопровождении Ферона и Пиррия, который может выступить как
свидетель, принесший известия об афинском (элевсинском) происхождении своего
хозяина.
220-221 Ср. Т. 889-890; Н. 321-322.
224 Богиня - Деметра. См. прим. к 187.
230-234 - обрывки слов.
240 Вы ей заступники. - За отсутствием близких родственников κύριοι
Филумены становится вся гражданская община Элевсина.
251-254 Не будучи афинским гражданином, Стратофан не только не имел
никаких прав на брак с Филуменой, но, заключив его, подлежал бы по афинским
законам суровому наказанию.
262-263 Пустой трагедией морочит вас! - Мосхион хочет сказать, что
Стратофан надеется на спасительное узнавание в духе трагедий Еврипида. Ср.
Т. 324-333 и прим.
271 Смикрин уходит в свой дом, куда он уже направлялся после 168 и
остался только по просьбе Блепеса. Стратофан и Мосхион приходят сюда после
сходки, первый из них, возможно, уже успел определить по приметам, что в
Смикрине он должен найти отца; второй угрожает Стратофану уголовным
преследованием за похищение и обращение в рабство малолетней девочки -
дочери полноправных граждан.
279 После этого стиха лакуна примерно в 20 строк. Очевидно, Стратофан,
не обращая внимания на Мосхиона, постучался в дверь дома Смикрина, и
вышедшие на его стук Смикрин с женой без особых трудов опознали в нем сына,
некогда отданного на воспитание в чужую семью.
292-304 - остатки отдельных слов в конце стихов: ". . .на это время. .
. и я, понадеявшись. . . случай. . . примета . . . неудача, дитя. . . женив-
шись . . . (чтобы) узнать ... у других (?) дети . . . явившись . . . взять .
. . дитя". Видимо, мать объясняла Стратофану причины, по которым он был
отдан чужеземке.
312 Пятое действие начинается с осуществления плана Ферона (см. прим. к
52-61): разыскав по описаниям Дромона человека, похожего на его прежнего
хозяина, Ферон предлагает старику за плату разыграть роль отца похищенной
девочки. К сожалению, сцена, в которой Ферон разъяснял Кихесию его задачу,
утрачена: от 321-342 уцелело немногим больше 20 букв. Комизм же следующих за
тем стихов состоит в том, что Кихесий на самом деле оказывается тем, кого
ищут.
346-347 Возможно другое распределение реплик: Ферон, пренебрегая
негодованием старика, говорит ему: "Итак, ты будешь Кихесием". Старик
подтверждает: "Да, родом из Скамбонид". Ферон, восхищенный его
понятливостью: "Стало быть, ты понял".
347 Скамбониды - название афинского дема. Каким образом Кихесий
оказался в Элевсине, остается неизвестным.
355 ... в Голах ... - В Аттике было два дема под этим названием, один
на ее восточном, другой на западном побережье.
362-363 Между этими строками лакуна примерно в 4 стиха, в которых
Дромон успел сообщить самое главное: Филумена жива.
397-410 Ср. Т. 982-989; О. 774-778; Щ. 284-298. После этих стихов -
лакуна, размер которой неизвестен. Так же неясно, кто является участником
диалоги в 411-423.
405 Ср. Б. 194 и прим.
422-423 См. Б. 968-969 и прим.
Фр. 1 Вероятнее всего, из пролога: божество характеризует отношение
Стратофана к Филумене.
Фр. 2 Либо из начала комедии, либо из несохранившегося текста между 279
и 280. Высказывание отражает негативное отношение к сценической фигуре
воина, с которым Менандр полемизирует в "Ненавистном" и "Сикионце".
Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в "Сикионе" сцене,
написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона,
вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50.
Фр. 5 Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе?
Фр. 6 Отнесение этого фрагмента к "Сикионцу" является чисто
предположительным: Стобей в "Антологии" (II 33, 4) приводит его под именем
Менандра без указания произведения; в схолии к "Пиру" Платона содержится
ссылка на упоминаемую в "Сикионце" поговорку: "Всегда бог сводит людей
похожих". Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается
сомнительным.
Фр. 10 Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона.
Кроме переведенных здесь фрагментов у античных авторов есть еще
несколько ссылок на "Сикионца".
Причастие "укусившая" было употреблено в нем в значении "разгневанная"
(фр. 7).
Глагол со значением "отказывать" мог применяться как по отношению к
браку, так и к любовной связи (фр. 8).
Поллукс (IV 119) сообщает, что юноши в комедии носят пурпурную одежду,
а параситы - черную или серую, кроме "Сикионца", где парасит ходит в белой
одежде, намереваясь жениться (фр. 9).
Наконец, сохранилась левая половина нескольких стихов на папирусе I в.
н. э. (Р. Оху. 1238), содержавших оживленный разговор между Малфакой,
Фероном и Пиррием (имена действующих лиц указаны в рукописи): "Не ревнуя. .
. появилась другая. . . - На это ты отважилась, убедившись. . . Я убедилась?
- (Конечно). - Чтоб ты пропал. . . ей ты наболтал. . . этого человека. . .
доставляете. . . - Провались ты (провалитесь?)" . . . (фр. 11). Поскольку
засвидетельствованные папирусным отрывком имена Малфаки и Ферона в других
известных комедиях Менандра не встречаются, есть все основания отнести его к
"Сикионцу", хотя связь его с сохранившимся текстом не ясна. Еще один кусочек
папируса, написанный той же рукой, обнаружен недавно (Р. Оху. 45, 1977, Э
3217), но читаемые на нем ничтожные остатки семи стихов не дают возможности
соединить его непосредственно с фр. 11.

Составил В. Н. Ярхо