Страница:
Уплетала бутерброд.
Замужем была Шарлотта,
Вертер был отменный трус,
Знал он, чем грозит Шарлотте
Нарушенье брачных уз.
Он стенал, рыдал, томился,
Страсть кипела в нем ключом,
Наконец он застрелился
И утешился на том.
Труп узнав, она стояла,
Широко разинув рот,
Но при этом продолжала
Уплетать свой бутерброд.
Пер. А.Ливерганта
44. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Вертер был влюблен в Шарлотту:
За нее - в огонь и в воду!
Несравненная особа
Нарезала бутерброды.
Замужем была Шарлотта,
Вертер - самых строгих правил:
Даже мысли о знакомстве
Он решительно оставил.
Он томился и метался,
Страсть гудела в нем, как в улье...
Наконец, он догадался
В глупый лоб отправить пулю.
Несравненная Шарлотта,
Повздыхав при виде гроба,
Стала делать бутерброды,
Как тактичная особа.
Пер. Е.Печерской
45. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Был влюблен в Шарлотту Вертер...
Таково любви начало:
Он увидел, как Шарлотта
Хлеб ломтями нарезала.
Вертер был моральный малый,
Был у Лотты благоверный;
Честный Вертер не лелеял
Ни единой мысли скверной.
Как страдал бедняга Вертер!
Он в любви не знал предела,
Но найти Шарлотта выход
Из дилеммы не сумела.
Наконец, свинцовой пулей
Он прервал свои невзгоды...
А Шарлотта продолжала
Чинно делать бутерброды.
Пер. В.Рогова
46. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Полюбил Шарлотту Вертер,
Пламя той любви не гасло;
А Шарлотта лишь умела
Резать хлеб и мазать масло.
Он любил жену чужую,
Добродетель грызла душу,
Предпочел он всем богатствам
Преданность супруги мужу.
Чах и чах, глазея нежно,
Парил страсть в котле печали,
Пулю в лоб себе пустил он,
Чтоб мозги не докучали.
А Шарлотта, видя тело,
В коем жизнь уже погасла,
По привычке отдавала
Руку хлебу, сердце - маслу.
Пер. А.Солянова
47. ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ (1855)
Мудрец, витавший среди звезд,
Вдруг у себя заметил хвост...
Сей случай был весьма непрост,
Поскольку хвост был сзади.
Что оставалось мудрецу?
Решив, что хвост ему к лицу,
Он дело подтолкнул к концу:
"Хвост переставить сзади!"
Изрек он: "Я раскрыл секрет!
Загадку я извлек на свет!"
Хотел поймать он хвост, но нет!
Тот все болтался сзади.
Прыжок! Скачок! Рывок! Бросок!
Пока совсем не изнемог.
А дело - ни на волосок,
И хвост остался сзади.
Он бегал, прыгал и скакал,
Ловил, хватал, держал, искал...
Но поросячий хвост торчал
Весьма упорно сзади.
Мудрец трудился в тишине,
И был прилежен он вполне...
Но, верность сохранив спине,
Хвост оставался сзади.
Пер. Е.Печерской
48. ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Один мудрец на свете жил,
Косичку славную носил.
"Зачем,- он раз себя спросил,-
Висит косичка сзади?"
Смутил его такой курьез,
И, отвечая на вопрос,
На нос косичку перенес,
Чтоб не болталась сзади.
Сказал он: "Знаю, в чем секрет!"
И тут же сделал пируэт,
Но, как и прежде, шлет привет
Ему косичка сзади.
Вертелся он туда-сюда
Вокруг себя, да вот беда:
Опять - ну что за ерунда! -
Висит косичка сзади.
Во лбу его седьмая пядь
Кружила вкось и вкривь и вспять,
Тугой косички не видать -
Висит упрямо сзади.
Мудрец - увы - лишился сна,
Но голова на то дана,
Чтобы косичка (вот те на!)
Всегда болталась сзади.
Пер. А.Солянова
49. VANITAS VANITATUM* (1860) * Суета сует (лат.).
Премудрый Соломон изрек:
(Как прав и через сотни лет он!)
"Все, чем владеет человек -
Mataiotes Mataioteton"**. ** Суета сует (греч.).
Сей позолоченный альбом {14}
Листая, скажешь, что едва ли
И в настоящем и в былом
Слова мудрее изрекали.
Француз, германец, русский, бритт
Сюда писали, нам на благо,
На всех наречьях говорит
Альбома плотная бумага.
Повествованья здесь буйней
Всех романтичных исхищрений -
Какой парад надежд, страстей,
Превратностей и превращений!
Тут много трезвый ум найдет
Судьбы нежданных поворотов,
Отрад, обид, щедрот, невзгод,
Измен, препон, падений, взлетов!
О павших тронах и венцах
Какое тут повествованье,
О чести, втоптанной во прах,
Об оскорбленном дарованье,
О тьме, что поглощает свет,
О горести, о заблужденье...
О, мир! О, суета сует!
Нелепостей нагроможденье!
Тесня надменного нашу
И добродушного Жанена,
Я проповедь мою пишу
О суете, о власти тлена.
О Всяческая Суета!
Законы Рока непреложны:
Какая в мудрых пустота
И как великие ничтожны!
Но, право, эти словеса
К чему, угрюмый проповедник?
Зачем великих ты взялся
Хулить, ворчун и привередник?
Пора бы, право, перестать!
Уместно ль быть всех прочих строже?
Но, сколько б дальше ни листать,
Везде найдем одно и то же:
Рассказ о бренном бытии,
Про утесненья и утраты,
Как гарцевали холуи
И низвергались потентаты.
Пусть лет немало пронеслось
С тех пор, когда слова печали,
Скорбя, Екклезиаст нанес
На страшные свои скрижали,
Та истина всегда нова,
И с каждым часом вновь и снова
Жизнь подтверждает нам слова
О суете всего земного.
Внемлите мудрому стократ
Про жизни вечные законы:
Поднесь его слова звучат,
Как на Гермоне в годы оны,
И в наше время, как и встарь,
Правдив тот приговор суровый,
Что возгласил великий царь
Давным-давно в сени кедровой.
Пер. В.Рогова
50. КРЕДО (1862)
Вместо притчи в назиданье
Для пристойного собранья
Я про то, на чем стою,
Песнь священную спою,
Песнь священную спою.
Пусть куплет причудлив где-то -
Ведь творец того куплета
Древен сам, как и Адам.
СПОЮ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Он, по дедовским наказам,
Кубок грел рукой и глазом,
Услаждая под напев
Винный дух устами дев,
Лишь устами добрых дев.
Братья, Богу мы любезней,
Коль войдет с вином и песней
В нашу кровь одна любовь.
СПОЕМ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Кто не примет наше кредо,
Не споет, в пример соседу,
Будь он свят, как свят Джон Нокс {15},
Он уже не ортодокс,
Он уже не ортодокс!
И с пристойного собранья
Изгнан с божескою бранью
Будет вмиг тот еретик,
ЧТО НЕ ПОЕТ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ,НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Пер. А.Солянова
51. БИЛЛЬ О СОБАКАХ (1862)
Величие парламента превыше лестных слов.
Пусть новый билль послужит добрым знаком:
Устав от представительства отъявленных ослов,
В нем взор решили обратить к собакам.
Добры и снисходительны Солон и Даниель,
И чувства лучшие в сердцах их живы.
Как родственно - понятны им бульдог и спаниель,
Собачьих душ прекрасные порывы!
Но только вот по зрелищам закон удар нанес,
И менеджеры знают биллю цену:
Отныне предусмотрено, что ни единый пес
Играть не будет выведен на сцену.
И лишь к собакам Лондона вновь милостив закон:
Вот истые, собачьей крови, принцы!
Тут каждый пес уверен, что надежно защищен...
Но каково собакам из провинций?
Премудрости науки достаются только им,
И просвещенья плод не им ли отдан?
Вы прежние иллюзии развеяли, как дым,
Собаки, населяющие Лондон!
Ведь явно, что гуманнейший парламент был неправ
В том, что касается собак окраин.
За что же их лишает он святых гражданских прав?
Не он ли их единственный хозяин?
Пусть чуткий слух парламента смутит собачий лай.
Прислушайтесь, почтенные палаты:
Какое возмущение внутри собачьих стай!
Вы крепко пред ними виноваты.
Пер. Е.Печерской
{1} Уильям Коббетт (1762-1835) - английский журналист, политический
деятель и памфлетист.
{2} Джо Миллер (1684-1738) - английский актер, автор сборника шуток
и весьма популярных анекдотов.
{3} Канут [Кнут] Великий (1000? - 1035) - король Англии (1016- 1035),
Данин (1018-1035), Норвегии (1028-1035).
{4} Енох, Мафусаил - библейские долгожители.
{5} Согласно библейской легенде, израильский вождь Иисус Навин остановил
в небе солнце и луну, чтобы не позволить своим врагам, ханаанеянам
скрыться под покровом ночи.
{6} Тэттерсолл - место заключения споров на скачках, где встречаются
торговцы лошадьми.
{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком
и пряностями.
{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные
"Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно
устраивались в честь окончания парламентской сессии.
{9} Чарльз Нэпир (1786 - 1860) - английский адмирал.
{10} Генри Коул - друг Теккерея, сотрудник Сауткенсингтонской школы
изящных искусств, а с 1857 г. музея Альберта и Виктории. Фамилия
Коула (cole - вор. жарг. - монета, деньги) не раз давала Теккерею,
любящему игру слов, повод для шуток.
{11} День св. Валентина приходится на 14 февраля. В этот праздник влюблен-
ные посылают друг другу открытки или карточки с любовной символикой
например, сердце, пронзенное стрелой, или же, напротив, с шутливым
сюжетом.
{12} Имеется в виду королева Виктория (1819-1901, прав. с 1837).
{13} Виндзор - город в графстве Беркшир; здесь находится Виндзорский замок,
одна из официальных загородных резиденций английских королей.
{14} Записано между страницей прозы Жюля Жанена и стихотворением
турецкого посланника в альбом мадам де Р., содержащий автографы
королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государ-
ственных деятелей, художников и литераторов всех национальностей.
Жюль Жанен (1804-1874) - французский писатель и журналист. В течение
сорока лет писал театральные рецензии и критические статьи, которые
затем были изданы в шести томах. Теккерей считал Жанена дутой
знаменитостью и относился к нему с иронией (см. его статью "Диккенс
в Париже"; т. II наст. Собр. соч., стр. 319-328).
...альбом мадам де Р....- Этот альбом, содержащий "автографы королей,
принцев, поэтов, маршалов... и литераторов всех стран", судя по
всему, придуман Теккереем, чтобы служить отправной точкой этого
стихотворения.
{15} Джон Нокс - шотландский реформатор, протестант, перешедший в като-
личество.
Комментарии: Е.Ю.Гениева, Г.Шейнман
Замужем была Шарлотта,
Вертер был отменный трус,
Знал он, чем грозит Шарлотте
Нарушенье брачных уз.
Он стенал, рыдал, томился,
Страсть кипела в нем ключом,
Наконец он застрелился
И утешился на том.
Труп узнав, она стояла,
Широко разинув рот,
Но при этом продолжала
Уплетать свой бутерброд.
Пер. А.Ливерганта
44. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Вертер был влюблен в Шарлотту:
За нее - в огонь и в воду!
Несравненная особа
Нарезала бутерброды.
Замужем была Шарлотта,
Вертер - самых строгих правил:
Даже мысли о знакомстве
Он решительно оставил.
Он томился и метался,
Страсть гудела в нем, как в улье...
Наконец, он догадался
В глупый лоб отправить пулю.
Несравненная Шарлотта,
Повздыхав при виде гроба,
Стала делать бутерброды,
Как тактичная особа.
Пер. Е.Печерской
45. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Был влюблен в Шарлотту Вертер...
Таково любви начало:
Он увидел, как Шарлотта
Хлеб ломтями нарезала.
Вертер был моральный малый,
Был у Лотты благоверный;
Честный Вертер не лелеял
Ни единой мысли скверной.
Как страдал бедняга Вертер!
Он в любви не знал предела,
Но найти Шарлотта выход
Из дилеммы не сумела.
Наконец, свинцовой пулей
Он прервал свои невзгоды...
А Шарлотта продолжала
Чинно делать бутерброды.
Пер. В.Рогова
46. СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ВЕРТЕРА
Полюбил Шарлотту Вертер,
Пламя той любви не гасло;
А Шарлотта лишь умела
Резать хлеб и мазать масло.
Он любил жену чужую,
Добродетель грызла душу,
Предпочел он всем богатствам
Преданность супруги мужу.
Чах и чах, глазея нежно,
Парил страсть в котле печали,
Пулю в лоб себе пустил он,
Чтоб мозги не докучали.
А Шарлотта, видя тело,
В коем жизнь уже погасла,
По привычке отдавала
Руку хлебу, сердце - маслу.
Пер. А.Солянова
47. ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ (1855)
Мудрец, витавший среди звезд,
Вдруг у себя заметил хвост...
Сей случай был весьма непрост,
Поскольку хвост был сзади.
Что оставалось мудрецу?
Решив, что хвост ему к лицу,
Он дело подтолкнул к концу:
"Хвост переставить сзади!"
Изрек он: "Я раскрыл секрет!
Загадку я извлек на свет!"
Хотел поймать он хвост, но нет!
Тот все болтался сзади.
Прыжок! Скачок! Рывок! Бросок!
Пока совсем не изнемог.
А дело - ни на волосок,
И хвост остался сзади.
Он бегал, прыгал и скакал,
Ловил, хватал, держал, искал...
Но поросячий хвост торчал
Весьма упорно сзади.
Мудрец трудился в тишине,
И был прилежен он вполне...
Но, верность сохранив спине,
Хвост оставался сзади.
Пер. Е.Печерской
48. ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Один мудрец на свете жил,
Косичку славную носил.
"Зачем,- он раз себя спросил,-
Висит косичка сзади?"
Смутил его такой курьез,
И, отвечая на вопрос,
На нос косичку перенес,
Чтоб не болталась сзади.
Сказал он: "Знаю, в чем секрет!"
И тут же сделал пируэт,
Но, как и прежде, шлет привет
Ему косичка сзади.
Вертелся он туда-сюда
Вокруг себя, да вот беда:
Опять - ну что за ерунда! -
Висит косичка сзади.
Во лбу его седьмая пядь
Кружила вкось и вкривь и вспять,
Тугой косички не видать -
Висит упрямо сзади.
Мудрец - увы - лишился сна,
Но голова на то дана,
Чтобы косичка (вот те на!)
Всегда болталась сзади.
Пер. А.Солянова
49. VANITAS VANITATUM* (1860) * Суета сует (лат.).
Премудрый Соломон изрек:
(Как прав и через сотни лет он!)
"Все, чем владеет человек -
Mataiotes Mataioteton"**. ** Суета сует (греч.).
Сей позолоченный альбом {14}
Листая, скажешь, что едва ли
И в настоящем и в былом
Слова мудрее изрекали.
Француз, германец, русский, бритт
Сюда писали, нам на благо,
На всех наречьях говорит
Альбома плотная бумага.
Повествованья здесь буйней
Всех романтичных исхищрений -
Какой парад надежд, страстей,
Превратностей и превращений!
Тут много трезвый ум найдет
Судьбы нежданных поворотов,
Отрад, обид, щедрот, невзгод,
Измен, препон, падений, взлетов!
О павших тронах и венцах
Какое тут повествованье,
О чести, втоптанной во прах,
Об оскорбленном дарованье,
О тьме, что поглощает свет,
О горести, о заблужденье...
О, мир! О, суета сует!
Нелепостей нагроможденье!
Тесня надменного нашу
И добродушного Жанена,
Я проповедь мою пишу
О суете, о власти тлена.
О Всяческая Суета!
Законы Рока непреложны:
Какая в мудрых пустота
И как великие ничтожны!
Но, право, эти словеса
К чему, угрюмый проповедник?
Зачем великих ты взялся
Хулить, ворчун и привередник?
Пора бы, право, перестать!
Уместно ль быть всех прочих строже?
Но, сколько б дальше ни листать,
Везде найдем одно и то же:
Рассказ о бренном бытии,
Про утесненья и утраты,
Как гарцевали холуи
И низвергались потентаты.
Пусть лет немало пронеслось
С тех пор, когда слова печали,
Скорбя, Екклезиаст нанес
На страшные свои скрижали,
Та истина всегда нова,
И с каждым часом вновь и снова
Жизнь подтверждает нам слова
О суете всего земного.
Внемлите мудрому стократ
Про жизни вечные законы:
Поднесь его слова звучат,
Как на Гермоне в годы оны,
И в наше время, как и встарь,
Правдив тот приговор суровый,
Что возгласил великий царь
Давным-давно в сени кедровой.
Пер. В.Рогова
50. КРЕДО (1862)
Вместо притчи в назиданье
Для пристойного собранья
Я про то, на чем стою,
Песнь священную спою,
Песнь священную спою.
Пусть куплет причудлив где-то -
Ведь творец того куплета
Древен сам, как и Адам.
СПОЮ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Он, по дедовским наказам,
Кубок грел рукой и глазом,
Услаждая под напев
Винный дух устами дев,
Лишь устами добрых дев.
Братья, Богу мы любезней,
Коль войдет с вином и песней
В нашу кровь одна любовь.
СПОЕМ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ, НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Кто не примет наше кредо,
Не споет, в пример соседу,
Будь он свят, как свят Джон Нокс {15},
Он уже не ортодокс,
Он уже не ортодокс!
И с пристойного собранья
Изгнан с божескою бранью
Будет вмиг тот еретик,
ЧТО НЕ ПОЕТ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ,
КАК ДОКТОР МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ:
"НЕ ПЬЕТ, НЕ ЛЮБИТ,НЕ ПОЕТ,
ЛИШЬ ТОТ, КТО КРУГЛЫЙ ИДИОТ!"
Пер. А.Солянова
51. БИЛЛЬ О СОБАКАХ (1862)
Величие парламента превыше лестных слов.
Пусть новый билль послужит добрым знаком:
Устав от представительства отъявленных ослов,
В нем взор решили обратить к собакам.
Добры и снисходительны Солон и Даниель,
И чувства лучшие в сердцах их живы.
Как родственно - понятны им бульдог и спаниель,
Собачьих душ прекрасные порывы!
Но только вот по зрелищам закон удар нанес,
И менеджеры знают биллю цену:
Отныне предусмотрено, что ни единый пес
Играть не будет выведен на сцену.
И лишь к собакам Лондона вновь милостив закон:
Вот истые, собачьей крови, принцы!
Тут каждый пес уверен, что надежно защищен...
Но каково собакам из провинций?
Премудрости науки достаются только им,
И просвещенья плод не им ли отдан?
Вы прежние иллюзии развеяли, как дым,
Собаки, населяющие Лондон!
Ведь явно, что гуманнейший парламент был неправ
В том, что касается собак окраин.
За что же их лишает он святых гражданских прав?
Не он ли их единственный хозяин?
Пусть чуткий слух парламента смутит собачий лай.
Прислушайтесь, почтенные палаты:
Какое возмущение внутри собачьих стай!
Вы крепко пред ними виноваты.
Пер. Е.Печерской
{1} Уильям Коббетт (1762-1835) - английский журналист, политический
деятель и памфлетист.
{2} Джо Миллер (1684-1738) - английский актер, автор сборника шуток
и весьма популярных анекдотов.
{3} Канут [Кнут] Великий (1000? - 1035) - король Англии (1016- 1035),
Данин (1018-1035), Норвегии (1028-1035).
{4} Енох, Мафусаил - библейские долгожители.
{5} Согласно библейской легенде, израильский вождь Иисус Навин остановил
в небе солнце и луну, чтобы не позволить своим врагам, ханаанеянам
скрыться под покровом ночи.
{6} Тэттерсолл - место заключения споров на скачках, где встречаются
торговцы лошадьми.
{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком
и пряностями.
{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные
"Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно
устраивались в честь окончания парламентской сессии.
{9} Чарльз Нэпир (1786 - 1860) - английский адмирал.
{10} Генри Коул - друг Теккерея, сотрудник Сауткенсингтонской школы
изящных искусств, а с 1857 г. музея Альберта и Виктории. Фамилия
Коула (cole - вор. жарг. - монета, деньги) не раз давала Теккерею,
любящему игру слов, повод для шуток.
{11} День св. Валентина приходится на 14 февраля. В этот праздник влюблен-
ные посылают друг другу открытки или карточки с любовной символикой
например, сердце, пронзенное стрелой, или же, напротив, с шутливым
сюжетом.
{12} Имеется в виду королева Виктория (1819-1901, прав. с 1837).
{13} Виндзор - город в графстве Беркшир; здесь находится Виндзорский замок,
одна из официальных загородных резиденций английских королей.
{14} Записано между страницей прозы Жюля Жанена и стихотворением
турецкого посланника в альбом мадам де Р., содержащий автографы
королей, принцев, поэтов, маршалов, музыкантов, дипломатов, государ-
ственных деятелей, художников и литераторов всех национальностей.
Жюль Жанен (1804-1874) - французский писатель и журналист. В течение
сорока лет писал театральные рецензии и критические статьи, которые
затем были изданы в шести томах. Теккерей считал Жанена дутой
знаменитостью и относился к нему с иронией (см. его статью "Диккенс
в Париже"; т. II наст. Собр. соч., стр. 319-328).
...альбом мадам де Р....- Этот альбом, содержащий "автографы королей,
принцев, поэтов, маршалов... и литераторов всех стран", судя по
всему, придуман Теккереем, чтобы служить отправной точкой этого
стихотворения.
{15} Джон Нокс - шотландский реформатор, протестант, перешедший в като-
личество.
Комментарии: Е.Ю.Гениева, Г.Шейнман