— Я в самом деле хочу измениться, — раздался его циничный, взрослый и, увы, такой красивый голос. — Неужели в это так уж трудно поверить. Дина?
   — Невозможно, — выпалила она и, отпихнув его, бросилась в свою комнату.
   Прошло шесть недель, Морган все глубже вникал в дела на винограднике. Он был неразлучен с Брюсом. Дина всячески старалась избегать Моргана, поэтому редко виделась с дедом и была в плохом настроении. Брюс не раз называл ее капризным ребенком. Он никак не мог понять, что Дина просто не доверяет Моргану и боится, что он может причинить ему вред. Но по какой-то, одному Богу известной, причине она не рассказала Брюсу того, что знала.
   Однажды морозным воскресным днем Дина прогуливалась одна вдоль реки, размышляя о Моргане и о том, как все переменилось, когда он вошел в их дом. Виноградные лозы были покрыты коркой льда и сверкали на солнце, как бриллианты. Деревья вдоль реки стояли голые и темные, с окоченевшими скрюченными ветками.
   Дине не хотелось возвращаться домой, несмотря на пронизывающий ветер, чтобы не видеть Моргана и не испытывать мук ревности. Она прошла милю, как вдруг что-то заставило ее поднять голову, и она увидела Моргана, медленно пробирающегося сквозь рады виноградника. У нее испортилось настроение, когда он нагнулся и стал рассматривать лозу, где на месте среза появилась коричневая корка. Она знала, что нехорошо все время подозревать Моргана в неискренности, но попыталась спрятаться.
   Его решительный голос остановил ее:
   — Дина!
   Она подождала, сжимая кулаки.
   — Я давно хочу с тобой поговорить, Дина. Он стоял рядом с ней, распространяя свежий запах одеколона после бритья. Темные слаксы обтягивали его бедра. Кожаная куртка деда была ему явно велика и висела на плечах. Не глядя на него, она чувствовала его мужскую привлекательность.
   — Ты избегаешь меня. Дина.
   — У меня есть причины, — пробормотала она.
   — Хотелось бы их узнать. — Его красивый голос был мягким и ласковым.
   — Я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Вот и все. — Она все еще не смотрела на него.
   — Почему? Может быть, я тебя чем-то невольно обидел?
   — В конце концов ты кого-нибудь обидишь, если не уедешь.
   — С чего ты взяла? — В его низком голосе снова зазвучала соблазняющая мягкость. — Это потому…
   Одной рукой он убрал у нее со лба прядь длинных черных волос. Трепетное прикосновение его пальцев и предательская вспышка нежности к нему в ответ ужаснули ее. Она не привыкла к таким чувствам и попыталась оттолкнуть его руку, но он схватил ее за запястье и поднес к губам. Она стояла как вкопанная.
   — Дина… Дина… — шептал он.
   Она не подозревала, что прикосновение и сладкие слова могут так сводить с ума. Все воздвигнутые ею преграды рухнули. Он жадно прижимал ее к себе, гладил волосы, шею, и поток еще незнакомых ей безумных чувств переполнил ее.
   — Дина, я сошел с ума, — сказал он прерывающимся голосом. — Я не собирался. Не сегодня. Я только хотел поговорить.
   В его объятиях она ни о чем не могла думать. Она хотела только одного — чтобы он продолжал свои ласки. Магическое тепло его губ обжигало ее. Она поняла, что любовь может быть прекрасна, если гнать от себя все ужасные эмоции. Голова ее кружилась, и она прижалась к Моргану в блаженном замешательстве, желая близости и сознавая, что это нехорошо с ее стороны.
   Он запрокинул ее голову, и Дина, затаив дыхание, взглянула на него полузакрытыми глазами.
   — Н-не надо, — только и смогла она произнести слабым голосом. — Мы не должны.
   — Я был не прав, когда сказал, что ты “почти хорошенькая”. Ты красавица. Дина. Ты самая красивая из всех девушек, которых я знал. Застенчивая, как новорожденный котенок, и храбрая, как лев. Это то, что я на самом деле о тебе думаю. Я никогда не забуду, как ты защищала меня от Джека. Ты слишком молода для меня, и я не хотел, чтобы ты знала о моих чувствах к тебе. Нам надо было подождать, сначала стать друзьями, но ты убегала, как только я подходил близко. Наверное, ты разгадала мои чувства и поэтому хотела, чтобы я уехал. Это естественно в шестнадцать лет. Ты еще не готова, и я тоже. Я никогда не думал, что могу чувствовать… — Он оборвал фразу на полуслове. — Я с трудом справляюсь со своим желанием, Дина, но сейчас я обещаю, что больше не трону тебя, даже если это будет стоить мне жизни. Сегодня я позволил себе только высказать мои чувства. Но ты меня больше не бойся. Никогда меня не бойся.
   Она беспомощно вглядывалась в неясные очертания его лица и губ, готовых впиться в нее.
   Его поцелуй волшебно проникал в самое нутро, обдавал огнем все ее существо. Она плыла в море огня; она парила над землей. Это был первый поцелуй такого рода в ее жизни. Ее руки скользили по его крепким плечам, тонким очертаниям спины и наконец крепко сплелись вокруг его шеи. Он с жадностью прижимал Дину к себе, и ее сердце отчаянно билось.
   Морган умело раздвинул ее губы. Язык медленно проник в сладостную глубину рта, вызвав у нее стон экстаза. Бушующее пламя страсти охватило их обоих, и внезапный трепет подсказал Дине, что это и есть желание. Она уже больше не была подростком. Она хотела его всего, и эта отчаянная потребность в полной близости одинаково пугала и смущала ее.
   — Морган, нам надо остановиться, — произнесла она хриплым, низким, как будто чужим голосом. — Мы должны.
   — Я знаю. Знаю, — прошептал он с нежностью.
   Но он не мог остановиться и крепко сжал ее в объятиях, уверенно подавляя ее слабые попытки к сопротивлению. Она всхлипнула, когда он снова страстно поцеловал ее, а потом обмякла, полностью сдавшись. Наконец он с трудом оторвался от ее губ и крепко прижал ее голову к груди. Она слышала, как бешено колотится его сердце. Они прижались друг к другу, и божественный покой окутал обоих. Никто первым не хотел нарушать этого блаженства. Ветер завывал в ветвях деревьев и рябил воду в реке. Дине суждено было запомнить это волшебное мгновение на всю жизнь.
   Наконец его прерывистое дыхание стало ровным, и он с неохотой выпустил ее из объятий, все еще крепко держа за руки. Она поймала его голубой взгляд.
   — Ты поэтому хотела, чтобы я уехал, Дина? Почему ты избегаешь меня? Потому что нас обоих тянет друг к другу?
   Она уставилась на него в полном замешательстве. Что это? Только что она была бездумной, безответственной развратницей. Она еще никогда ни с кем так не целовалась — и вдруг отдалась Моргану так бесстыдно… Но здравый смысл начал потихоньку возвращаться к ней. Она припомнила, кто он и что они наделали. Кроме того, он наврал ее деду. Не пытается ли он окрутить ее своими искусными поцелуями и разговорами о любви? Не хочет ли он просто использовать ее неопытность? Безусловно, он способен на любой обман, чтобы добиться своего, и по каким-то одному ему известным причинам он хотел остаться в Кирстене.
   Она оттолкнула его.
   — Нет, — ее голос дрожал, — не поэтому.
   — Но…
   — Я знаю, кто ты на самом деле, — выпалила она. — Я видела твою школьную бирку с именем Морган. Я.., я не знаю, почему позволила себе целоваться с тобой, но ты больше и пальцем меня не тронешь. Я не могу доверять тебе.
   Она почувствовала, как напряглись его мускулы. Лицо стало твердым и серым, как камень.
   — Понятно.
   Она посмотрела на него. Ветер растрепал его волнистые волосы. Глаза потухли и стали ледяными. Его лицо стало еще более красивым, и что-то в его выражении заставило ее пожалеть о сказанном.
   — Почему бы тебе не рассказать Брюсу?
   — Потому что… О, я не знаю, — прошептала она в отчаянии. — Я думала, ты и так уедешь.
   — Но я не уеду. Ты должна сказать Брюсу, или я не уеду.
   — Ну почему ты не можешь просто исчезнуть?
   — Из-за тебя.
   — Не ври! Я не выношу этого!
   — Я не вру. Дина. Я хочу начать сначала. Но я не смогу остаться, если Брюс узнает. Я бы не мог жить с ним, зная, что я… И без того трудно жить…
   — Я никогда не смогу тебе верить. Неизвестно, что ты можешь сделать.
   — Значит, тогда ты веришь тому, что обо мне наговорила моя мать, — сказал он страстно. — Ты думаешь, что я такой необузданный маньяк. На самом деле все было не так. Дина. Откуда тебе знать о том, как я жил? О моей матери?
   — Я знаю только то, о чем писали все газеты.
   — Я и пальцем ее не трогал! Я не могу причинить боль женщине, тем более матери.
   — После той трагедии она отправила тебя в эту школу, в Лоутон. Для твоей пользы, как она сказала, и потому, что боялась тебя.
   — Да. Этот шикарный суд для неблагополучных подростков из богатых и знаменитых семей. — Он горько засмеялся. — Они пытались меня лечить, — сказал он с сарказмом. — Я не могу снова вернуться туда.
   — Может быть, это самое подходящее для тебя место.
   Он прижал ее к себе, и она задрожала, не в силах противиться его притягательной силе.
   — Ни одному порядочному человеку не может подходить это место.
   — А ты можешь быть порядочным человеком?
   — Может быть, я всегда им был. Неужели тебе так трудно в это поверить? Возможно, преступление против порядочности заставило меня так поступить. Я хочу исправиться. Я буду очень стараться. Во мне всегда было так много злости. Я бросался на все и вся, пока не попал к вам! Твой дед открыл мне глаза.
   Он долго молчал. Слышалось только журчание реки. По тому, как он разглядывал Кирстен, было понятно, как он мечтает здесь остаться. Наконец он сказал:
   — Виноградники красивы даже зимой. Я мечтаю увидеть лозы в пышной зелени и в гроздьях винограда. Не видел более красивого места на земле. В природе и работе на свежем воздухе есть что-то целебное, говорит твой дед. Смешно, но за короткое время я впервые в жизни почувствовал, что здесь мое место.
   — Нет, здесь не твое место, — закричала она. Ей казалось необходимым защитить себя и деда, как бы это ни было плохо с ее стороны.
   — Это твое место? — спросил он грубо. — Я все про тебя знаю. Дина Кирстен, подкидыш, найденный у порога, а настоящая внучка уехала учиться. Это не более твое место, чем мое. Поэтому мое присутствие так тебя беспокоит? Я наблюдал за тобой. Я видел твою собственническую любовь к деду, видел, как ты смотришь на него, когда он говорит о Холли или общается со мной. Ты хочешь приковывать людей своей любовью.
   Старая боль хлынула на Дину из самой глубины души. Как сумел Морган узнать о ее тайных муках? Почему он такой жестокий? А может ли он быть другим? Ей хотелось бежать от обиды, но его руки крепко держали ее. Он прижал ее к себе и не отпускал. Она вырывалась изо всех сил, но он был сильнее, и наконец она успокоилась.
   — Дина, я не хотел тебя обидеть. Я понимаю тебя, потому что мы похожи. Только мы попали в разные жизненные обстоятельства. Мы оба — отверженные. Я, так же как и ты, всю жизнь чувствовал себя лишним. Это сводило меня с ума и привело к безумству, которое я сделал. Ты спасла мне жизнь, но если ты отправишь меня назад, в Лоутон или к матери, ты убьешь меня. У меня есть только один шанс — остаться здесь и начать все сначала. Я умоляю тебя, впервые в жизни умоляю. Твой дед сказал, что я ему нужен. Я знаю, что и он нужен мне. Пожалуйста, Дина!
   Она вырвалась и, спотыкаясь, побежала в дому, вспоминая затаенную боль в глазах Моргана, когда он заискивал перед ней. Если она откажет ему, он пропадет, а если позволит ему жить здесь, то сама останется тем, кем была всегда. Аутсайдером.

Глава 2

   Дина так и не отважилась рассказать деду правду о Моргане.
   Морган подошел к ней только раз и сказал красивым, низким и мягким голосом:
   — Спасибо, Дина. Ты не пожалеешь. Обещаю.
   О, как он ошибался! Она уже жалела.
   Морган остался и теперь целиком посвятил себя изучению виноградарства и искусства виноделия. С этого времени виноградник Кирстен-Вайн-ярдз переменился.
   Дина не могла преодолеть внутреннего сопротивления Моргану. Она пожертвовала собой, но он не выказывал никакой благодарности. Он принимал эту жертву как должное. Больше того, он узурпировал ее место около деда. Он работал с Брюсом вместо нее, и было очевидно, что Брюсу это нравится.
   Однажды, когда она набросилась на него в порыве ревности, Морган сказал нежно:
   — Я думал, что освободил тебя. Раз я здесь, тебе не надо так много работать на винограднике. Займись, чем занимаются все девочки твоего возраста. Я хочу, чтобы ты была счастлива.
   Возможно, она и была бы счастлива, если бы его здесь не было. Он отнял у нее работу, которую она любила, и еще имеет наглость заявлять, что делает ей одолжение. Она даже не могла пожаловаться деду, которого Морган так окрутил. Брюс постоянно пел ему дифирамбы.
   Дина хотела игнорировать Моргана, но его постоянное присутствие не позволяло ей это сделать. Он работал так самозабвенно, будто в него вселилась нечистая сила. Так же азартно он отдыхал. Ходили слухи, что он гуляет с девчонками, но ни одну из них он не приводил на виноградник.
   Дину втайне интересовали эти женщины, ей хотелось знать, какой тип ему нравится, и это ее пугало. Она помнила по собственному опыту, когда он целовал ее, умоляя оставить его здесь, какие чувства он способен возбуждать. Воспоминание об ответных чувствах было вдвойне унизительным, так как он больше ни разу не проявлял к ней интереса как к женщине. Она предполагала, что он считает ее дурочкой, поддавшейся на уговоры такого опытного в любовных делах типа. Но за кого бы он ее ни принимал, он относился к ней с неизменным дружелюбием и уважением.
   Прошло четыре года. Дина успела окончить школу и превратиться во взрослую женщину, а Морган — в мужчину, но никогда больше он не говорил ей, что хочет ее. Правда, недавно она поймала его пристальный взгляд и подумала: что там у него на уме?
   За эти годы, проведенные в долине, Морган так целеустремленно вникал в дела, что Дина поняла: он не остановится ни перед чем в своих честолюбивых планах. Иногда она слышала, как он спорит с дедом. Его интересовало, имеет ли он будущее на этом винограднике.
   Заработанные деньги Морган откладывал. Он даже купил несколько акров земли и засадил их виноградом. Но на первом плане у него была винодельня и дедушкины виноградники. Он экспериментировал с винами, начал получать международные призы. Брюс считал, что у него большой талант и много энергии, он не хотел расставаться с Морганом, но и не давал никаких обещаний относительно его будущего. Поэтому Морган стал проявлять беспокойство. Брюс ходил задумчивым. И казалось, в нем зреет какое-то важное решение.
   Что касается Дины, она занималась всем, чем все школьницы ее возраста. После окончания школы она без энтузиазма записалась в местный колледж. Она пользовалась успехом и встречалась с мальчиками, но ничего серьезного у нее ни с одним не было. Она отдавала предпочтение Эдуарду де Ландо, которому был уже двадцать один год. Он учился в университете во Франции, но каждое лето приезжал из своего замка во Франции к отцу на соседний виноградник, где производилось шампанское.
   Эдуард был сыном графа де Ландо, всемирно известного производителя прекрасных вин и шампанского. Эдуард был воспитан в винном бизнесе, и считалось, что он унаследует не только титул отца, но и его видное положение в винодельческом мире. Семья де Ландо владела виноградниками и винодельнями не только в Шампани и Бордо, но и в Напа-Вэлли.
   Дине шел двадцать первый год. Брюс хотел, чтобы она училась в колледже, а она только хотела быть с ним рядом и работать на винограднике и винодельне. Почему он не мог этого понять?
   — В мире есть много интересных вещей, кроме Кирстен-Вайн-ярдз, — доказывал Брюс. — После, если ты захочешь вернуться, я найду тебе работу здесь.
   — Колледж ничего не дал Холли! — выпалила Дина и тотчас пожалела, увидев боль, вспыхнувшую в глазах Брюса.
   Дина знала, как был разочарован Брюс, когда Холли два года назад бросила университет и уехала в Сан-Франциско, где постоянно меняла работу и была так расточительна, что часто ей не хватало денег на жизнь. Брюс тем не менее помогал ей.
   Весна на винограднике всегда была сезоном ожидания, но этот год выдался неспокойным для Моргана, Дины и Брюса. Морган мечтал связать свое будущее с Кирстен-Вайн-ярдз, а Брюс, не любивший скороспелых решений по важным делам, раздражался, потому что должен был сделать выбор, от которого зависели они все.
   За неделю до двадцать первого дня рождения Дины Брюс и Морган крупно поссорились. Они орали на весь дом, но она притаилась на лестничной площадке над библиотекой, чтобы лучше слышать.
   — Если ты не решишь, то решу я, — орал Морган. — Я четыре года усердно работал.
   — Четыре года, мальчик? Ты, наверно, забыл, кто владелец этих земель? Я здесь уже пятьдесят шесть лет. Свой первый клочок земли я приобрел в 1933 году во время сухого закона, когда никто не знал, сколько этот сухой закон просуществует. Мне было только восемнадцать. Я работал как проклятый, чтобы сделать это место таким, каким оно стало теперь…
   — Я вовсе не хочу отрицать, что ты сделал для этого места и для меня, Брюс, но, если мне здесь нечего делать, я уеду.
   — Кто говорит, что здесь нет ничего для тебя?
   — ТЫ никогда ничего не обещал.
   — Не торопи меня, Морган. Я не могу принимать поспешные решения, как ты.
   — А я не могу больше ждать.
   Дверь библиотеки распахнулась, и Дина прижалась к стене, чтобы Морган не заметил ее, когда спустился в холл, а затем выбежал из дома. Дина ощутила свинцовую тяжесть в сердце, готовом выскочить из груди. Надо бы радоваться, что он уезжает, а вместо этого она была в ужасе и полной растерянности. Что с ней? Почему такая пустота? Все эти годы она заставляла себя не любить Моргана. Внезапно до нее дошло, что она давно не думает о нем плохо. Это была просто детская привычка, упрямство видеть в нем самое плохое, чтобы чувствовать свое превосходство. Ее неуверенность и ревность всегда мешали ей видеть людей такими, какие они есть… Давно ли он вернул себе доброе имя? Он так упорно работал. Он всегда был добр к ней и ко всем остальным на винограднике. Она думала о нем плохо, потому что прочла что-то дурное в газетах. Что бы он ни сделал своей матери, у него, наверное, были причины, потому что тот Морган, которого она знала, был хорошим человеком. И вот он собирается уезжать, а она так ни разу даже виду не подала, как на самом деле его обожает.
   Дина услышала, как завелся мотор его пикапа, кинулась вниз по лестнице и выбежала за ним. Ночной воздух был холодный, но у нее не было времени надевать свитер. Ее длинные волосы растрепались без заколок. Она как бешеная побежала к машине.
   Он затормозил рядом с ней.
   — Морган… — Она запыхалась и не могла говорить.
   Он перегнулся через сиденье и открыл ей дверь. Как всегда, он заговорил с ней нежным голосом:
   — Дина, что случилось?
   — Я слышала, как вы ссорились с дедушкой.
   — Уверен, нас было слышно в Калистоге. Она села рядом, и вдруг ей стало не по себе с ним наедине в темном пикапе. Должно быть, он считает ее дурой. Он уже не был тем косматым, неуверенным в себе мальчиком, которого она спасла, а потом жалела об этом. Тот злюка исчез много лет назад. Это был Морган-мужчина, Морган, кожа у которого теперь всегда была загорелой, тонкое худое тело обросло крепкими мускулами и твердой плотью, Морган, который знал, чего хочет и как этого добиться, Морган, чью целеустремленность нельзя не принимать в расчет. Такого Моргана она еще не знала.
   — А ты вернешься когда-нибудь? — выдавила она из себя.
   Воцарилась тишина, и он наконец спросил:
   — А ты бы этого хотела? Она смутилась под его прямым взглядом и сдалась:
   — Мне кажется, я к тебе привыкла. Он улыбнулся, и эта улыбка сняла напряжение между ними.
   — Итак, черт побери, ты привыкла ко мне? Он откинулся назад, вытащил из кармана пачку сигарет, вытряхнул одну и зажег.
   — Видно, ты знаешь, как польстить мужчине.
   — Можно подумать, ты нуждаешься в женской лести.
   — Ты стала женщиной?
   Что-то новое и возбуждающе-интимное вкралось в низкий тон его замедленной речи, и она не нашлась что ответить. Она все еще была девственна. Он наблюдал за ней с той прежней напряженностью, которая бросала ее в дрожь. Кровь прилила к ее голове и шумела, как тысяча индейских барабанов, возвещающих о войне. Она почувствовала себя с ним беззащитной и насторожилась.
   — Я не знаю, что ты имеешь в виду, — сказала она грудным голосом.
   — Ты — женщина?
   Слова сорвались с ее губ прежде, чем она подумала:
   — У меня никогда не было ничего с мужчиной, если ты это имеешь в виду.
   Она покраснела.
   Зачем она в этом призналась? Ведь ее неуместные слова прозвучали как приглашение.
   Он мягко засмеялся, и она разочарованно вздохнула.
   — Не смейся надо мной, Морган. Я не знаю, что ты хотел услышать.
   — О, ты сказала именно то, что я хотел услышать, и я смеюсь не над тобой, — пробормотал он суховато. — Я просто не очень тебе нравился четыре года назад.
   — Нет.
   — Мне всегда хотелось тебе нравиться. Дина. Я почти потерял надежду. Когда ты начала встречаться с Эдуардом и была так холодна со мной, я подумал, что ты в него влюблена. Все эти письма из Франции…
   Он не стал продолжать, и она подумала, уж не почудилась ли ей страсть и ревность в его голосе. Он бросил сигарету на землю.
   Ее трясло. Он решил, от холода, проникающего в открытые окна. Она следила, как он снимает куртку и накидывает на ее хрупкие плечи. Несколько лет она прожила с ним в одном доме, спала в соседней комнате. Она должна была относиться к нему как к старшему брату, но это было совсем не так. Никогда раньше она не смотрела на него как на мужчину. Его широкие плечи, свежесть запаха, зрелость его смуглой красоты будили приятные, но и опасные чувства.
   Случайное прикосновение к плечам вызвало знакомый, предательский жар в крови.
   — Я не всегда хорошо к тебе относилась, — прошептала она.
   Было что-то гипнотизирующее в его пристальном взгляде.
   — С одной стороны, правда. Дина. С другой — ты относилась ко мне лучше, чем кто-либо в доме, и намного лучше, чем я того заслуживал. Ты рисковала жизнью, спасая меня. И ты позволила мне остаться, хотя тебе этого не хотелось. Я ни на минуту не забываю об этом. Дина. Я всем обязан тебе.
   — Может быть, я лучше относилась бы к тебе, если бы ты раньше поговорил со мной, как сейчас.
   — Я не мог. Ты не подпускала меня к себе близко. Может, это и к лучшему.
   — Почему?
   — Я тебе как-то говорил, — сказал он. Может, он вспомнил, как целовал ее?
   — Морган, я.., я хотела сказать тебе, что мне будет тебя не хватать.
   Не дожидаясь его реакции, она прижалась к нему и крепко обняла. Слезы хлынули из ее глаз.
   — Я была злой, потому что ревновала тебя к деду.
   Он обнял ее дрожащее тело и нежно провел рукой по голове.
   — Я знаю, милая. Я знаю. Тебе не в чем упрекнуть себя.
   — А теперь я не хочу, чтобы ты уезжал.
   Он нежно, по-братски, поцеловал ее в щеку. Она никак не могла найти ручку дверцы, так что он нагнулся и открыл ее сам.
   — Береги себя, — сказал он.
   — Ты тоже. — Ее мучили угрызения совести.
   Затем он уехал, а она в горючих слезах кинулась в дом, в свою комнату. Она плакала навзрыд, пока не осознала, что случилось на самом деле.
   Она любит его, и вовсе не как брата. Возможно, она всегда любила его. Но она не отдавала себе в этом отчета, пока не стало слишком поздно. Почему она так ужасно вела себя с ним? Если бы он вернулся, она сумела бы доказать, как сильно она его любит. В первую неделю после отъезда Моргана на винограднике воцарилась печаль, как будто кто-то умер. Дед надолго запирался по вечерам в своей комнате. Работники ходили грустные, особенно Грациела, для которой было самым большим удовольствием баловать Моргана своей стряпней.
   Дина была безутешна, но больше всего ее волновал Брюс. Казалось, он постарел на десять лет. Его охватила полная апатия: он даже не выходил на виноградник проверить, не распустились ли почки. Она мечтала, чтобы что-то произошло и вывело деда из летаргии.
   Она очень обрадовалась, когда позвонила Холли. Она поняла, что у Холли какие-то неприятности, так как Брюс немедленно отправился в Сан-Франциско. Во всяком случае, в нем снова появились признаки жизни, хотя в них и была сдержанная ярость. Впервые Дина не испытывала ревности, когда дед кинулся Холли на помощь.
   Когда Брюс отправился в город, Дина возвращалась на автобусе домой. Она была так погружена в свои мысли, что, выйдя из автобуса, не сразу сумела оценить потрясающую красоту этого дня. Золотая пена дикой горчицы вздымалась над морем новорожденной травы между рядов винограда. Одинокий ястреб с красным хвостом низко парил в волнистых белых облаках.
   Вдруг она услыхала мужской голос, самый музыкальный на свете, окликнувший ее по имени. Она оживилась, грусть сошла с ее лица, глаза засверкали. Но вокруг никого не было видно.
   С противоположной стороны дороги послышалось:
   — Дина. Я здесь.
   Она оглянулась и как во сне увидела его. Она покраснела от радости. Через дорогу стоял пикап Моргана. Со свойственной ему небрежностью он прислонился к пикапу, безусловно дожидаясь ее. Он никогда еще не выглядел таким привлекательным с блестящими на солнце черными волосами в ленивой позе молодого повесы. Чистая белая рубашка и джинсы обтягивали его мускулистое тело. День был прохладный, но возбуждающее тепло разлилось по ее телу при виде Моргана. Она перебежала шоссе с такой же ослепительной улыбкой, как у него.
   — Я думала, тебе там лучше, куда ты уехал, — закричала она, когда он брал книжки из ее рук и перекладывал в пикап. Он гладил ее пальцы.
   — Это на самом деле так, — прошептал он.