Сантьяго Русиньоль (1851--1931) -- видный каталонский поэт, драматург и художник. Один из наиболее ярких представителей "Каталонского возрождения". Полотна Русиньоля, выполненные в духе каталонского модернизма, выставлены в лучших художественных галереях Европы и Америки.
Кафедральный готический собор в городе Пальма стоит почти у самого моря. Собор славится своей 52-метровой колокольней и огромной надалтарной лампой из кованого железа работы знаменитого Антонио Гауди.
Рамон Ллюль или Люль (латинизированное имя -- Раймундо Луллий, 1235--1316) -- средневековый каталонский философ, богослов-мистик, эрудит. Основоположник литературы на каталанском языке. Уроженец г. Пальма-де-Майорка, где ему поставлен памятник. Писал свои труды на латинском, арабском и каталанском языках. В 1997 году в русском переводе впервые вышел однотомник произведений Р.Ллюля "Книга о любящем и возлюбленном". (СПб., Академкнига; Предисл., составл. и коммент. В.Багно).
Замок-крепость Бельвер, построенный на высоком холме у моря по желанию заболевшего туберкулезом короля Джауме II, правителя независимой Майорки (XIII -- первая половина XIV вв). Образец испанской военной архитектуры.
Сольер и Мирамар -- небольшие городки на Майорке.
Рубен Дарио (1867--1916) -- никарагуанский поэт, новатор испанского поэтического языка, оказавший в начале XX века огромное влияние на испанскую поэзию. За свои заслуги перед испаноязычной культурой получил титулы "Принц испанских языков", а также "Сын Америки и внук Испании". На стене картезианского монастыря в Вальдемосе имеется памятная доска, посвященная Рубену Дарио, который жил там в 1913 и 1916 гг.
Брасеро -- особый вид напольной медной жаровни для древесного угля, которую ставят под круглый стол, накрытый длинной тяжелой скатертью, чтобы сидящие за столом грелись в зимние дождливые дни.
Картезианский монастырь -- монастырь членов созерцательного католического монашеского ордена, получившего название по первому монастырю, основанному Святым Бруно в 1084 г. близ Гренобля в местности Шартрез (лат. -- Cartusia). В Вальдемосе картезианский монастырь был воздвигнут в начале XIX века, однако по приказу Верховного командующего на Майорке был секуляризирован и его имущество в дальнейшем было распродано частным лицам. В своей книге "Зима на Майорке" Жорж Санд пишет, что декретом светских властей в 1836 году на Майорке были закрыты монастыри, чьи общины насчитывали менее 12 человек. В картезианском монастыре было 13 монахов, однако закрыли и его, и он стал собственностью государства, которое на первых порах сдавало помещения, в том числе вполне просторные кельи, в аренду состоятельным маойркинцам, которые приезжали туда на лето.
Пилар -- имя художницы, жены Хуана Сепеды, майоркинского друга Рубена Дарио. Скорее всего свои картины художница подписывала -- Пилар Монтанер. Здесь и далее цитируется знаменитое стихотворение Рубена Дарио "Оливы".
"Майорка II"
Осенью 1838 года Жорж Санд по совету друзей приняла решение поехать на Майорку для лечения своего сына. Следом за ними туда приехал Шопен. Осень и зима на Майорке отличаются повышенной влажностью и сильными ветрами, что было противопоказано Шопену, болевшему туберкулезом, однако они провели зиму в кельях Картезианского монастыря. Манера поведения Жорж Санд и ее трудные отношения с композитором вызвали неприязнь со стороны местных жителей, хранивших традиции благонравия и пуританства. В своей книге "Зима на Майорке", переведенной на многие европейские языки, Жорж Санд описывает быт и нравы майоркинцев с открытым недоброжелательством. Однако пребывание этой знаменитой пары в Вальдемосе стало впоследствии предметом гордости майоркинцев и весьма успешно используется современным туристическим бизнесом.
"Картезианский монастырь" -- стихотворение Рубена Дарио. "История моей жизни" -- двадцатитомная автобиография Жорж Санд.
"...заснеженные дали..." -- в ту зиму (1838--1839), когда в монастыре жили Шопен и Жорж Санд, на Майорке выпал снег, явление чрезвычайно редкое для этого острова.
"...он играл свою новую прелюдию..." -- имеется в виду знаменитая прелюдия Шопена c-moll, No 4.
Франсиска Санчес -- подруга Рубена Дарио, простая испанская крестьянка из Авилы, которую он сам обучил грамоте и посвятил ей прекрасные стихи.
Несауалъкойотль (1402--1472) -- вождь индейских племен, объединенных общим названием -- науа, которые жили до испанского завоевания Америки на территории Мексики и в некоторых районах Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. Правитель древнего государства Тескоко, мыслитель, поэт (многие стихи отличаются трагическим мироощущением), покровитель искусств.
"Кастилия I"
Сигуэнса -- небольшой средневековый город в западной части Кастилии.
"Кемпис" -- См. примеч. к стихотворению "Мои книги".
Эскориал -- монументальное сооружение в 50 км от Мадрида, включающее в себя монастырь, королевскую резиденцию и усыпальницу испанских королей и королев. Воздвигнут на пустынной месте по воле Филиппа II (1527--1598). Строительство длилось 21 год.
Мигель де Унамуно (1864--1936) -- выдающийся испанский философ и писатель. Эссеист, романист, драматург, поэт. Духовный вождь "Поколения 98 года". Оказал сильнейшее влияние на испанскую философскую и эстетическую мысль.
Имеется в виду Монастырь Босоногих кармелиток, где некоторое время Сан Хуан де ла Крус (Святой Иоанн от Креста) был приором. Там же находится его гробница и многие реликвии, связанные с его деяниями.
"...Ему дали ужасное прозвище "Полуденный Дьявол...". По церковным воззрениям дьявол с особой силой искушает человека в полуденные часы. Выражение пришло из монашеского обихода.
Асорин (1874--1967) -- испанский писатель. Романист, эссеист и драматург. Одна из центральных фигур "Поколения 98 года". Наибольший интерес представляют в его наследии книги, обращенные к теме Испании и ее исторической судьбе.
Андреа Мантенья (1431--1506) -- итальянский живописец и гравер времен Раннего Возрождения.
Святая Тереса Авильская (1515--1582) -- монахиня, реформатор кармелитского созерцательного ордена, выступавшая против смягчения монастырского устава. Выдающаяся религиозная деятельница и писательница своей эпохи. Основала женский орден Босоногих кармелиток. Автор несколько книг биографического и мистического характера ("Основания", "Жилища" и др.) Одна из самых почитаемых святых в Испании. Канонизирована в 1662 году. Стремление глубже постигнуть подвижническую жизнь и мистическое учение Святой Тересы Авильской побудило Габриэлу Мистраль совершить путешествие по землям Кастилии.
"Я, мать Тереса, приехала сюда из другого края...". В 1926 году Габриэла Мистраль посетила Бельгию и Швейцарию. Под впечатлением от этой поездки она написала большое эссе "Похвальное слово о маленьких странах", которое было опубликовано в чилийской газете "Эль Меркурио".
"Кастилия II"
Авила -- средневековый город в 114 км от Мадрида. Родина Святой Тересы, один из важнейших центров религиозного паломничества. Главная архитектурная достопримечательность -- монументальные городские стены.
Гуадаррама -- горный хребет в Испании в составе Центральных Кордильер.
Магальянес -- провинция на крайнем Юге Чили. Большая ее часть занята горными массивами Патагонских Анд, покрытыми ледниками. Названа по имени знаменитого португальского мореплавателя Фернана Магеллана.
"...она ничего не говорит ни о ее восхищениях, ни о ее "Основаниях"..." -- восхищение или восхищенность -- в христианской мистике состояние экстаза, означающее высшую ступень единения души с Богом. "Основания" -- автобиографическое сочинение Святой Тересы, в котором она аргументирует принципы своей реформы Ордена кармелитов и повествует об основанных ею монастырях Босоногих кармелиток.
Альба де Тормес -- небольшой городок в провинции Саламанка. Один из важнейших центров религиозного паломничества в Испании. В монастыре Матерей-кармелиток, основанном Святой Тересой (1571), находится ее гробница.
"Обители" (в других русских текстах -- "Жилища" или "Внутренний замок") -- основополагающий богословский труд Святой Тересы в котором дается аллегорическое толкование пути к единению души с Богом. Семь обителей -символ семи ступеней моления мистиков.
"...мало безымянного пальца твоей руки..." -- в мужском монастыре Святой Тересы (Авила) хранится в качестве реликвии ее палец правой руки.
"...на том холме Монастырь Иоанна от Креста". Святой Иоанн от Креста или Сан Хуан де ла Крус (1542--1591). Великий испанский мистик и поэт. Монах, реформатор устава Ордена кармелитов, выступавший на стороне "Босоногих"". Автор ряда религиозных трактатов, оказавших большое влияние на испанскую религиозную мысль. Был особо почитаем Габриэлой Мистраль.
"...где еще один Серафический учитель...". В религиозной литературе Серафическим учителем называли Святого Франциска Ассизского. В данном случае речь идет о Святом Иоанне от Креста (Сан Хуане де ла Крус).
"Песнь о Тайном Источнике" -- знаменитое стихотворение Святого Иоанна от Креста. В русском переводе Б.Дубина носит название "Песнь Души".
"Неаполь"
Кальяо -- город и порт в Перу на Тихом океане в агломерации Лимы. Альмехас -- вид съедобных морских моллюсков.
Карей -- наиболее ценный вид черепашьего панциря, из которого делают украшения и женские гребни.
"Снова Кастилия"
Хосе Ортега-и-Гассет (1883--1955) -- выдающийся испанский философ и эссеист, представитель молодого крыла "Поколения 98 года". Вместе с другими деятелями испанской культуры подписал программное заявление общественной организации "Объединение на службе у Республики". Одна из основополагающих работ Ортеги-и-Гассета -- "Дегуманизация искусства".
Антофагаста -- область на Севере Чили, главный горнодобывающий район страны.
Алонсо де Эрсилья-и-Суньига (1533--1594) -- испанский поэт и придворный. Принадлежал к знатному роду, участвовал в войне испанского экспедиционного корпуса с индейским племенем арауканов. По возвращении в Испанию написал и опубликовал эпическую поэму "Араукана", от которой ведут историю национальной литературы в Чили.
Ла Корунья -- город и порт на Северо-западе Испании на Атлантическом океане. Столица одноименной провинции.
"Обители" -- сочинение Святой Тересы Авильской. См. примеч. к эссе "Кастилия II".
"Песнь Духа" -- религиозный мистический трактат Святого Иоанна от Креста (1584 -- первая редакция).
"Немного о народе кечуа"
Инка -- первоначально название индейского племени яз. семьи кечуа, обитавшего в XI--XIII вв. на территории современного Перу. Позже -господствующий слой в образованном ими государстве Тауантинсуйу.
Инка Гарсиласо де ла Вега (ок. 1539 -- ок. 1616) -- писатель, от которого в Перу ведут начало национальной литературы. Историк, философ. Внебрачный сын испанского конкистадора и внучки Верховного правителя инков Тупака Юпанки. Автор знаменитого труда "История государства инков", где приводятся достоверные сведения об уничтожении испанскими завоевателями государства Тауантинсуйу.
Уильям Хиклинк Прескотт (1796--1859) -- американский историк, испанист. Автор книг "История завоевания Мексики" и "История завоевания Перу".
Куско -- см. примеч. к стихотворению "Гимн тропическому солнцу".
Тауантинсуйу -- "Четыре стороны света" (кеч.) -- название империи инков, занимавшей территорию современного Перу, Боливии, Эквадора, северной части Чили и северо-западной части Аргентины.
Кена -- индейская флейта из тростника, кости или глины. Амаута -учитель (кеч.).
"Кувшин из греды"
Треда -- чилийская глина с красноватым оттенком, из которой изготавливают керамические изделия.
"Китайский рисовальщик"
Синие горы -- речь идет о горном хребте Цинлин на востоке Китая.
"Пещера Какауампильпа"
Пещера Какауампильпа -- одна из пещер в Мексике.
Эмануэль Сведенборг (1688--1772) -- шведский ученый (математик, астроном) и теософ-мистик. Автор монументального сочинения "Труды по философии и минералогии".
"...будто с лестницы Иакова...". Речь идет о вещем сне Иакова, которому приснилась лестница, стоящая на земле и касающаяся неба. Ветхий Завет. Бытие. 12--17.
"Похвала песку"
"...на песке чертил слова Иисус Христос..." -- когда книжники и фарисеи привели к Иисусу грешницу и хотели избить ее камнями, Иисус, "наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он восклонившись сказал им: " кто из вас без греха, первый брось на нее камень". Новый Завет. Иоанн. 8.6--7.
"...песок Соломонов и Кемпийский..." -- см. примеч. к стихотворению "Мои книги".
"Огонь"
Арауко -- провинция в центральном Чили. Ее восточную часть занимают Береговые Кордильеры.
"Белая сова"
Альпака -- домашнее животное рода лам. Разводят главным образом в Боливии и Перу ради очень ценной шерсти длиной до 12 см.
"Яванская змея"
Орасио Кирога (1878--1937) -- уругвайский новеллист и поэт. Один из наиболее известных сборников назван по рассказу "Анаконда" (вид змеи семейства удавов, обитающий в тропиках Южной Америки).
"Королевская пальма"
Вооз -- житель Вифлеема, прародитель царя Давида. Ветхий Завет. Книга Руфь. 2. 1--23.
Гвадалахара -- город на Западе Мексики. Административный центр штата Халиско.
"Магуэй -- американская агава"
Блез Паскаль (1623--1662) -- французский религиозный философ, писатель и ученый. Цитируется фраза из его основополагающего труда "Мысли".
"Мексиканский кактус -- органо"
Кецалькоатль -- см. примеч. к стихотворению "Гимн тропическому солнцу".
"Слово об алерсе -- чилийской лиственнице"
Токи (на языке мапуче -- боевой топор) -- военный вождь у арауканов, возглавлявший ополчение племенного союза.
Аделантадо (исп. -- идти вперед, опережать) -- предводитель отряда конкистадоров.
Каутин и Льянкиуэ -- провинции в южной части центрального Чили. Каунтин -- основной ареал расселения чилийских индейцев-арауканов.
Араукария -- род вечнозеленых хвойных деревьев, достигающих большой высоты. Один из символов Чили.
"Пять лет ссылки Унамуно"
Мигель де Унамуно (см. примеч. к эссе "Кастилия I") после установления в Испании диктатуры Примо де Риверы (1927) опубликовал ряд статей, направленных против военной диктатуры и короля Альфонсо XIII, за что в феврале, по личному приказу диктатора, был сослан на Канарские острова. Под давлением общественности через несколько месяцев его помиловали, но Унамуно выбрал добровольную эмиграцию и до падения диктатуры (февраль 1930) жил сначала в Париже, а затем в местечке Андайя у франко-испанской границы на побережье Бискайского залива, где он, баск по национальности, чувствовал себя ближе к родине.
Мигель Примо де Ривера(1870--1930) -- глава диктаторского режима, установленного в Испании в результате сговора испанских генералов с королем Альфонсо XIII.
"...его кафедра в Саламанке..." -- Мигель де Унамуно заведовал кафедрой греческой филологии в знаменитом Саламанском университете, одном из старейших университетов Европы. После падения диктатуры Примо де Риверы Унамуно стал ректором этого университета. Умер в 1936 г., вскоре после захвата Саламанки франкистами.
Жозе Мария Эса ди Кейрош (1866--1936) -- крупнейший португальский писатель, дипломат. Умер в Париже, где около двадцати лет работал консулом.
Рамон Мария дель Валье Инклан (1866--1936) -- видный испанский прозаик, драматург, поэт. Автор романа-памфлета "Тиран Бандерас", который был воспринят как выпад против диктатора Примо де Риверы. Создатель нового драматургического жанра "эсперпенто".
Рамон Гомес де ла Серна (1888--1963) -- известный испанский писатель и публицист, один из ярких представителей испанского авангарда, создатель жанра "грегерии", представляющих собой метафору или образ, возникший в результате соединения отдаленных по смыслу понятий.
Альгарробо -- дерево с высоким стволом, густой листвой и твердой древесиной.
"Патриоты от "Кадисского марша"..." -- речь идет о марше из сарсуэлы испанского композитора Федерико Чуэки (1846--1908). Этот марш был чрезвычайно популярен в Испании конца XIX века, особенно среди сторонников монархии.
Хуан Монтальво (1832--1889) -- эквадорский писатель, публицист. С 1857 по 1860 гг. был на дипломатической службе в Париже и Риме. В результате открытой оппозиции эквадорскому диктатору Г.Гарсиа Морено был вынужден эмигрировать и возглавил в эмиграции либеральную оппозицию диктаторским режимам в странах Латинской Америки.
Бенито Перес Гальдос (1843--1920) -- классик испанской литературы. Неоднократный депутат испанских кортесов. Мастер исторического и социального романа, создатель многотомной исторической эпопеи "Национальные эпизоды".
Хосе Мария Переда (1833--1906) -- испанский католический писатель. Автор бытоописательных очерков и рассказов.
Гаспар Нуньес де Арсе (1832--1903) -- испанский поэт и эссеист, получивший большую известность во второй половине XIX века.
Эухенио д'Орс-и-Ривера (1882--1954) -- каталонский писатель, искусствовед и философ. Статьи в журнале подписывал псевдонимом "Ксений". Неоднократно представлял Испанию на международных конференциях.
Хосе Ортега-и-Гассет -- см. примеч. к эссе "Снова Кастилия".
Пио Бароха-и-Несси (1872--1956) -- испанский классик, один из представителей "Поколения 98 года". Автор почти ста романов, сгруппированных в трилогиях. Увлекался идеями анархизма.
"Четыре глотка воды"
Текст выступления Габриэлы Мистраль на своем поэтическом вечере в Калифорнийском университете. Выступление посвящено стихотворению "Пить" из книги стихов "Рубка леса".
Рубен Дарио -- См. примеч. к эссе "Майорка I".
Мануэль Магальянес Моуре (1878--1924) -- чилийский поэт-модернист, прозаик, публицист и художник. Один из ревностных последователей учения Льва Толстого в Латинской Америке. Друг Габриэлы Мистраль. После смерти поэтессы, в Чили были опубликованы ее любовные письма, адресованные Мануэлю Магальянесу Моуре.
"Не зря же один француз сказал..." -- цитируются слова из комедии французского драматурга Детуша ( настоящее имя Филипп Нерико. 1680--1754) "Тщеславный". Это выражение, в действительности восходящее к Горацию, встречается также в одной из басен Лафонтена; ее вольный перевод, принадлежащий Н.М.Карамзину: "Гони природу в дверь, она влетит в окно", стал крылатой фразой.
"Terror de mares" -- "Гроза морей". Отсылка к известному португальскому анекдоту о маленьком рыбацком суденышке, вообразившим себя большим кораблем. Анекдот высмеивает амбициозность португальцев.
Альфред Теннисон (1809--1892) -- английский поэт-сентименталист, драматург. Автор цикла поэм "Королевские идиллии", основанных на легендах Артуровского цикла. Биографы Теннисона подчеркивают его любвеобильность.
"Припадаем послушно к "Оку воды" -- возможно, автор перефразирует слова Поля Клоделя: "Вода -- это око Земли".
"Памяти Айседоры Дункан"
Айседора Дункан (1878--1927) -- знаменитая американская балерина, основательница танца модерн. Трагически погибла во время поездки в автомобиле, задушенная попавшим под колесо шарфом.
"Слово о Пабло Неруде"
"...освободилось... от модного неогонгоризма..." -- в испаноязычной литературе возвращение к эстетике гонгоризма, направления в испанской поэзии XVII века, отличавшегося повышенной концентрацией метафоричности, затемненным смыслом и усложненным синтаксисом.
Название термина восходит к творчеству великого испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561--1627).
Анри Бергсон (1859--1941) -- французский философ. Представитель интуитивизма и философии жизни.
"Ода Древесине" -- стихотворение из цикла "Ода изначальным вещам".
"...ее уже не назовешь ни модернистской ни ультраистской..." -ультраизм -- авангардистское течение в испаноязычной поэзии, возникшее в двадцатых годах XX века. Ультраисты выступали против приверженности традициям национальной замкнутости в испанской поэзии.
Андрее Бельо (1781--1865) -- венесуэльский писатель, ученый и политический деятель. Много лет прожил в Чили, оказав значительное влияние на развитие чилийской культуры.
Кафедральный готический собор в городе Пальма стоит почти у самого моря. Собор славится своей 52-метровой колокольней и огромной надалтарной лампой из кованого железа работы знаменитого Антонио Гауди.
Рамон Ллюль или Люль (латинизированное имя -- Раймундо Луллий, 1235--1316) -- средневековый каталонский философ, богослов-мистик, эрудит. Основоположник литературы на каталанском языке. Уроженец г. Пальма-де-Майорка, где ему поставлен памятник. Писал свои труды на латинском, арабском и каталанском языках. В 1997 году в русском переводе впервые вышел однотомник произведений Р.Ллюля "Книга о любящем и возлюбленном". (СПб., Академкнига; Предисл., составл. и коммент. В.Багно).
Замок-крепость Бельвер, построенный на высоком холме у моря по желанию заболевшего туберкулезом короля Джауме II, правителя независимой Майорки (XIII -- первая половина XIV вв). Образец испанской военной архитектуры.
Сольер и Мирамар -- небольшие городки на Майорке.
Рубен Дарио (1867--1916) -- никарагуанский поэт, новатор испанского поэтического языка, оказавший в начале XX века огромное влияние на испанскую поэзию. За свои заслуги перед испаноязычной культурой получил титулы "Принц испанских языков", а также "Сын Америки и внук Испании". На стене картезианского монастыря в Вальдемосе имеется памятная доска, посвященная Рубену Дарио, который жил там в 1913 и 1916 гг.
Брасеро -- особый вид напольной медной жаровни для древесного угля, которую ставят под круглый стол, накрытый длинной тяжелой скатертью, чтобы сидящие за столом грелись в зимние дождливые дни.
Картезианский монастырь -- монастырь членов созерцательного католического монашеского ордена, получившего название по первому монастырю, основанному Святым Бруно в 1084 г. близ Гренобля в местности Шартрез (лат. -- Cartusia). В Вальдемосе картезианский монастырь был воздвигнут в начале XIX века, однако по приказу Верховного командующего на Майорке был секуляризирован и его имущество в дальнейшем было распродано частным лицам. В своей книге "Зима на Майорке" Жорж Санд пишет, что декретом светских властей в 1836 году на Майорке были закрыты монастыри, чьи общины насчитывали менее 12 человек. В картезианском монастыре было 13 монахов, однако закрыли и его, и он стал собственностью государства, которое на первых порах сдавало помещения, в том числе вполне просторные кельи, в аренду состоятельным маойркинцам, которые приезжали туда на лето.
Пилар -- имя художницы, жены Хуана Сепеды, майоркинского друга Рубена Дарио. Скорее всего свои картины художница подписывала -- Пилар Монтанер. Здесь и далее цитируется знаменитое стихотворение Рубена Дарио "Оливы".
"Майорка II"
Осенью 1838 года Жорж Санд по совету друзей приняла решение поехать на Майорку для лечения своего сына. Следом за ними туда приехал Шопен. Осень и зима на Майорке отличаются повышенной влажностью и сильными ветрами, что было противопоказано Шопену, болевшему туберкулезом, однако они провели зиму в кельях Картезианского монастыря. Манера поведения Жорж Санд и ее трудные отношения с композитором вызвали неприязнь со стороны местных жителей, хранивших традиции благонравия и пуританства. В своей книге "Зима на Майорке", переведенной на многие европейские языки, Жорж Санд описывает быт и нравы майоркинцев с открытым недоброжелательством. Однако пребывание этой знаменитой пары в Вальдемосе стало впоследствии предметом гордости майоркинцев и весьма успешно используется современным туристическим бизнесом.
"Картезианский монастырь" -- стихотворение Рубена Дарио. "История моей жизни" -- двадцатитомная автобиография Жорж Санд.
"...заснеженные дали..." -- в ту зиму (1838--1839), когда в монастыре жили Шопен и Жорж Санд, на Майорке выпал снег, явление чрезвычайно редкое для этого острова.
"...он играл свою новую прелюдию..." -- имеется в виду знаменитая прелюдия Шопена c-moll, No 4.
Франсиска Санчес -- подруга Рубена Дарио, простая испанская крестьянка из Авилы, которую он сам обучил грамоте и посвятил ей прекрасные стихи.
Несауалъкойотль (1402--1472) -- вождь индейских племен, объединенных общим названием -- науа, которые жили до испанского завоевания Америки на территории Мексики и в некоторых районах Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. Правитель древнего государства Тескоко, мыслитель, поэт (многие стихи отличаются трагическим мироощущением), покровитель искусств.
"Кастилия I"
Сигуэнса -- небольшой средневековый город в западной части Кастилии.
"Кемпис" -- См. примеч. к стихотворению "Мои книги".
Эскориал -- монументальное сооружение в 50 км от Мадрида, включающее в себя монастырь, королевскую резиденцию и усыпальницу испанских королей и королев. Воздвигнут на пустынной месте по воле Филиппа II (1527--1598). Строительство длилось 21 год.
Мигель де Унамуно (1864--1936) -- выдающийся испанский философ и писатель. Эссеист, романист, драматург, поэт. Духовный вождь "Поколения 98 года". Оказал сильнейшее влияние на испанскую философскую и эстетическую мысль.
Имеется в виду Монастырь Босоногих кармелиток, где некоторое время Сан Хуан де ла Крус (Святой Иоанн от Креста) был приором. Там же находится его гробница и многие реликвии, связанные с его деяниями.
"...Ему дали ужасное прозвище "Полуденный Дьявол...". По церковным воззрениям дьявол с особой силой искушает человека в полуденные часы. Выражение пришло из монашеского обихода.
Асорин (1874--1967) -- испанский писатель. Романист, эссеист и драматург. Одна из центральных фигур "Поколения 98 года". Наибольший интерес представляют в его наследии книги, обращенные к теме Испании и ее исторической судьбе.
Андреа Мантенья (1431--1506) -- итальянский живописец и гравер времен Раннего Возрождения.
Святая Тереса Авильская (1515--1582) -- монахиня, реформатор кармелитского созерцательного ордена, выступавшая против смягчения монастырского устава. Выдающаяся религиозная деятельница и писательница своей эпохи. Основала женский орден Босоногих кармелиток. Автор несколько книг биографического и мистического характера ("Основания", "Жилища" и др.) Одна из самых почитаемых святых в Испании. Канонизирована в 1662 году. Стремление глубже постигнуть подвижническую жизнь и мистическое учение Святой Тересы Авильской побудило Габриэлу Мистраль совершить путешествие по землям Кастилии.
"Я, мать Тереса, приехала сюда из другого края...". В 1926 году Габриэла Мистраль посетила Бельгию и Швейцарию. Под впечатлением от этой поездки она написала большое эссе "Похвальное слово о маленьких странах", которое было опубликовано в чилийской газете "Эль Меркурио".
"Кастилия II"
Авила -- средневековый город в 114 км от Мадрида. Родина Святой Тересы, один из важнейших центров религиозного паломничества. Главная архитектурная достопримечательность -- монументальные городские стены.
Гуадаррама -- горный хребет в Испании в составе Центральных Кордильер.
Магальянес -- провинция на крайнем Юге Чили. Большая ее часть занята горными массивами Патагонских Анд, покрытыми ледниками. Названа по имени знаменитого португальского мореплавателя Фернана Магеллана.
"...она ничего не говорит ни о ее восхищениях, ни о ее "Основаниях"..." -- восхищение или восхищенность -- в христианской мистике состояние экстаза, означающее высшую ступень единения души с Богом. "Основания" -- автобиографическое сочинение Святой Тересы, в котором она аргументирует принципы своей реформы Ордена кармелитов и повествует об основанных ею монастырях Босоногих кармелиток.
Альба де Тормес -- небольшой городок в провинции Саламанка. Один из важнейших центров религиозного паломничества в Испании. В монастыре Матерей-кармелиток, основанном Святой Тересой (1571), находится ее гробница.
"Обители" (в других русских текстах -- "Жилища" или "Внутренний замок") -- основополагающий богословский труд Святой Тересы в котором дается аллегорическое толкование пути к единению души с Богом. Семь обителей -символ семи ступеней моления мистиков.
"...мало безымянного пальца твоей руки..." -- в мужском монастыре Святой Тересы (Авила) хранится в качестве реликвии ее палец правой руки.
"...на том холме Монастырь Иоанна от Креста". Святой Иоанн от Креста или Сан Хуан де ла Крус (1542--1591). Великий испанский мистик и поэт. Монах, реформатор устава Ордена кармелитов, выступавший на стороне "Босоногих"". Автор ряда религиозных трактатов, оказавших большое влияние на испанскую религиозную мысль. Был особо почитаем Габриэлой Мистраль.
"...где еще один Серафический учитель...". В религиозной литературе Серафическим учителем называли Святого Франциска Ассизского. В данном случае речь идет о Святом Иоанне от Креста (Сан Хуане де ла Крус).
"Песнь о Тайном Источнике" -- знаменитое стихотворение Святого Иоанна от Креста. В русском переводе Б.Дубина носит название "Песнь Души".
"Неаполь"
Кальяо -- город и порт в Перу на Тихом океане в агломерации Лимы. Альмехас -- вид съедобных морских моллюсков.
Карей -- наиболее ценный вид черепашьего панциря, из которого делают украшения и женские гребни.
"Снова Кастилия"
Хосе Ортега-и-Гассет (1883--1955) -- выдающийся испанский философ и эссеист, представитель молодого крыла "Поколения 98 года". Вместе с другими деятелями испанской культуры подписал программное заявление общественной организации "Объединение на службе у Республики". Одна из основополагающих работ Ортеги-и-Гассета -- "Дегуманизация искусства".
Антофагаста -- область на Севере Чили, главный горнодобывающий район страны.
Алонсо де Эрсилья-и-Суньига (1533--1594) -- испанский поэт и придворный. Принадлежал к знатному роду, участвовал в войне испанского экспедиционного корпуса с индейским племенем арауканов. По возвращении в Испанию написал и опубликовал эпическую поэму "Араукана", от которой ведут историю национальной литературы в Чили.
Ла Корунья -- город и порт на Северо-западе Испании на Атлантическом океане. Столица одноименной провинции.
"Обители" -- сочинение Святой Тересы Авильской. См. примеч. к эссе "Кастилия II".
"Песнь Духа" -- религиозный мистический трактат Святого Иоанна от Креста (1584 -- первая редакция).
"Немного о народе кечуа"
Инка -- первоначально название индейского племени яз. семьи кечуа, обитавшего в XI--XIII вв. на территории современного Перу. Позже -господствующий слой в образованном ими государстве Тауантинсуйу.
Инка Гарсиласо де ла Вега (ок. 1539 -- ок. 1616) -- писатель, от которого в Перу ведут начало национальной литературы. Историк, философ. Внебрачный сын испанского конкистадора и внучки Верховного правителя инков Тупака Юпанки. Автор знаменитого труда "История государства инков", где приводятся достоверные сведения об уничтожении испанскими завоевателями государства Тауантинсуйу.
Уильям Хиклинк Прескотт (1796--1859) -- американский историк, испанист. Автор книг "История завоевания Мексики" и "История завоевания Перу".
Куско -- см. примеч. к стихотворению "Гимн тропическому солнцу".
Тауантинсуйу -- "Четыре стороны света" (кеч.) -- название империи инков, занимавшей территорию современного Перу, Боливии, Эквадора, северной части Чили и северо-западной части Аргентины.
Кена -- индейская флейта из тростника, кости или глины. Амаута -учитель (кеч.).
"Кувшин из греды"
Треда -- чилийская глина с красноватым оттенком, из которой изготавливают керамические изделия.
"Китайский рисовальщик"
Синие горы -- речь идет о горном хребте Цинлин на востоке Китая.
"Пещера Какауампильпа"
Пещера Какауампильпа -- одна из пещер в Мексике.
Эмануэль Сведенборг (1688--1772) -- шведский ученый (математик, астроном) и теософ-мистик. Автор монументального сочинения "Труды по философии и минералогии".
"...будто с лестницы Иакова...". Речь идет о вещем сне Иакова, которому приснилась лестница, стоящая на земле и касающаяся неба. Ветхий Завет. Бытие. 12--17.
"Похвала песку"
"...на песке чертил слова Иисус Христос..." -- когда книжники и фарисеи привели к Иисусу грешницу и хотели избить ее камнями, Иисус, "наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Когда же продолжали спрашивать Его, Он восклонившись сказал им: " кто из вас без греха, первый брось на нее камень". Новый Завет. Иоанн. 8.6--7.
"...песок Соломонов и Кемпийский..." -- см. примеч. к стихотворению "Мои книги".
"Огонь"
Арауко -- провинция в центральном Чили. Ее восточную часть занимают Береговые Кордильеры.
"Белая сова"
Альпака -- домашнее животное рода лам. Разводят главным образом в Боливии и Перу ради очень ценной шерсти длиной до 12 см.
"Яванская змея"
Орасио Кирога (1878--1937) -- уругвайский новеллист и поэт. Один из наиболее известных сборников назван по рассказу "Анаконда" (вид змеи семейства удавов, обитающий в тропиках Южной Америки).
"Королевская пальма"
Вооз -- житель Вифлеема, прародитель царя Давида. Ветхий Завет. Книга Руфь. 2. 1--23.
Гвадалахара -- город на Западе Мексики. Административный центр штата Халиско.
"Магуэй -- американская агава"
Блез Паскаль (1623--1662) -- французский религиозный философ, писатель и ученый. Цитируется фраза из его основополагающего труда "Мысли".
"Мексиканский кактус -- органо"
Кецалькоатль -- см. примеч. к стихотворению "Гимн тропическому солнцу".
"Слово об алерсе -- чилийской лиственнице"
Токи (на языке мапуче -- боевой топор) -- военный вождь у арауканов, возглавлявший ополчение племенного союза.
Аделантадо (исп. -- идти вперед, опережать) -- предводитель отряда конкистадоров.
Каутин и Льянкиуэ -- провинции в южной части центрального Чили. Каунтин -- основной ареал расселения чилийских индейцев-арауканов.
Араукария -- род вечнозеленых хвойных деревьев, достигающих большой высоты. Один из символов Чили.
"Пять лет ссылки Унамуно"
Мигель де Унамуно (см. примеч. к эссе "Кастилия I") после установления в Испании диктатуры Примо де Риверы (1927) опубликовал ряд статей, направленных против военной диктатуры и короля Альфонсо XIII, за что в феврале, по личному приказу диктатора, был сослан на Канарские острова. Под давлением общественности через несколько месяцев его помиловали, но Унамуно выбрал добровольную эмиграцию и до падения диктатуры (февраль 1930) жил сначала в Париже, а затем в местечке Андайя у франко-испанской границы на побережье Бискайского залива, где он, баск по национальности, чувствовал себя ближе к родине.
Мигель Примо де Ривера(1870--1930) -- глава диктаторского режима, установленного в Испании в результате сговора испанских генералов с королем Альфонсо XIII.
"...его кафедра в Саламанке..." -- Мигель де Унамуно заведовал кафедрой греческой филологии в знаменитом Саламанском университете, одном из старейших университетов Европы. После падения диктатуры Примо де Риверы Унамуно стал ректором этого университета. Умер в 1936 г., вскоре после захвата Саламанки франкистами.
Жозе Мария Эса ди Кейрош (1866--1936) -- крупнейший португальский писатель, дипломат. Умер в Париже, где около двадцати лет работал консулом.
Рамон Мария дель Валье Инклан (1866--1936) -- видный испанский прозаик, драматург, поэт. Автор романа-памфлета "Тиран Бандерас", который был воспринят как выпад против диктатора Примо де Риверы. Создатель нового драматургического жанра "эсперпенто".
Рамон Гомес де ла Серна (1888--1963) -- известный испанский писатель и публицист, один из ярких представителей испанского авангарда, создатель жанра "грегерии", представляющих собой метафору или образ, возникший в результате соединения отдаленных по смыслу понятий.
Альгарробо -- дерево с высоким стволом, густой листвой и твердой древесиной.
"Патриоты от "Кадисского марша"..." -- речь идет о марше из сарсуэлы испанского композитора Федерико Чуэки (1846--1908). Этот марш был чрезвычайно популярен в Испании конца XIX века, особенно среди сторонников монархии.
Хуан Монтальво (1832--1889) -- эквадорский писатель, публицист. С 1857 по 1860 гг. был на дипломатической службе в Париже и Риме. В результате открытой оппозиции эквадорскому диктатору Г.Гарсиа Морено был вынужден эмигрировать и возглавил в эмиграции либеральную оппозицию диктаторским режимам в странах Латинской Америки.
Бенито Перес Гальдос (1843--1920) -- классик испанской литературы. Неоднократный депутат испанских кортесов. Мастер исторического и социального романа, создатель многотомной исторической эпопеи "Национальные эпизоды".
Хосе Мария Переда (1833--1906) -- испанский католический писатель. Автор бытоописательных очерков и рассказов.
Гаспар Нуньес де Арсе (1832--1903) -- испанский поэт и эссеист, получивший большую известность во второй половине XIX века.
Эухенио д'Орс-и-Ривера (1882--1954) -- каталонский писатель, искусствовед и философ. Статьи в журнале подписывал псевдонимом "Ксений". Неоднократно представлял Испанию на международных конференциях.
Хосе Ортега-и-Гассет -- см. примеч. к эссе "Снова Кастилия".
Пио Бароха-и-Несси (1872--1956) -- испанский классик, один из представителей "Поколения 98 года". Автор почти ста романов, сгруппированных в трилогиях. Увлекался идеями анархизма.
"Четыре глотка воды"
Текст выступления Габриэлы Мистраль на своем поэтическом вечере в Калифорнийском университете. Выступление посвящено стихотворению "Пить" из книги стихов "Рубка леса".
Рубен Дарио -- См. примеч. к эссе "Майорка I".
Мануэль Магальянес Моуре (1878--1924) -- чилийский поэт-модернист, прозаик, публицист и художник. Один из ревностных последователей учения Льва Толстого в Латинской Америке. Друг Габриэлы Мистраль. После смерти поэтессы, в Чили были опубликованы ее любовные письма, адресованные Мануэлю Магальянесу Моуре.
"Не зря же один француз сказал..." -- цитируются слова из комедии французского драматурга Детуша ( настоящее имя Филипп Нерико. 1680--1754) "Тщеславный". Это выражение, в действительности восходящее к Горацию, встречается также в одной из басен Лафонтена; ее вольный перевод, принадлежащий Н.М.Карамзину: "Гони природу в дверь, она влетит в окно", стал крылатой фразой.
"Terror de mares" -- "Гроза морей". Отсылка к известному португальскому анекдоту о маленьком рыбацком суденышке, вообразившим себя большим кораблем. Анекдот высмеивает амбициозность португальцев.
Альфред Теннисон (1809--1892) -- английский поэт-сентименталист, драматург. Автор цикла поэм "Королевские идиллии", основанных на легендах Артуровского цикла. Биографы Теннисона подчеркивают его любвеобильность.
"Припадаем послушно к "Оку воды" -- возможно, автор перефразирует слова Поля Клоделя: "Вода -- это око Земли".
"Памяти Айседоры Дункан"
Айседора Дункан (1878--1927) -- знаменитая американская балерина, основательница танца модерн. Трагически погибла во время поездки в автомобиле, задушенная попавшим под колесо шарфом.
"Слово о Пабло Неруде"
"...освободилось... от модного неогонгоризма..." -- в испаноязычной литературе возвращение к эстетике гонгоризма, направления в испанской поэзии XVII века, отличавшегося повышенной концентрацией метафоричности, затемненным смыслом и усложненным синтаксисом.
Название термина восходит к творчеству великого испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561--1627).
Анри Бергсон (1859--1941) -- французский философ. Представитель интуитивизма и философии жизни.
"Ода Древесине" -- стихотворение из цикла "Ода изначальным вещам".
"...ее уже не назовешь ни модернистской ни ультраистской..." -ультраизм -- авангардистское течение в испаноязычной поэзии, возникшее в двадцатых годах XX века. Ультраисты выступали против приверженности традициям национальной замкнутости в испанской поэзии.
Андрее Бельо (1781--1865) -- венесуэльский писатель, ученый и политический деятель. Много лет прожил в Чили, оказав значительное влияние на развитие чилийской культуры.