Я постараюсь сам рассеять все сомненья
   И ясно доказать, кто здесь Амфитрион,
   Чтоб было явно всем мое происхожденье
   И признавали все, я от кого рожден,
   И чтоб вопрос вполне был разъяснен.
   Когда знатнейшие фивяне будут в сборе,
   Раскрою вам всю правду я до дна.
   Так много важного есть в этом споре,
   Так истина сомнительна, на горе,
   Что надо, чтобы всем была ясна она.
   Алкмена от меня ждет этих объяснений
   Ее достоинство задето в этом. Я
   Все должен объяснить как вам, так и Алкмене.
   И требует того любовь моя.
   Вождям фивян я дам решенье всех сомнений,
   Я все им расскажу, событий не тая.
   Пока же, о друзья, в согласии и мире
   Войдите в этот дом, где вас я долго ждал,
   И станем ликовать на пире,
   К которому вас Созий звал.
   Созий
   Не ошибался я и праздную победу,
   Спор окончательно решен:
   Тот истинный Амфитрион,
   Кто приглашает нас к обеду!
   Амфитрион
   О небо! Как снесет все это разум мой?
   Ужели слушать мне, как голосом лукавым
   Обидами томит меня обманщик злой?
   И вот, в то время как горю я гневом правым,
   Мне руки держат за спиной!
   Навкрат
   Напрасно гневаться! Не надо торопиться!
   Должно все скоро разъясниться;
   Узнаем все, немного подождав.
   Где истина, мне неизвестно,
   Но объясняет все он честно,
   Как если б был он прав.
   Амфитрион
   О слабые друзья, ступайте, жалко льстите
   Обманщику! Найду я и других!
   Доверюсь всей душой их дружеской защите,
   И вместе отстоим мы правду слов моих.
   Юпитер
   Прекрасно! Я их жду. Сумею защититься
   Во всем пред вами я.
   Амфитрион
   Обманщик, может быть, ты мыслишь тайно скрыться?
   Но обретет тебя повсюду месть моя! .
   Юпитер
   Ответом я не удостою
   Угрозы, клеветы презрев.
   Но после этот грозный гнев
   Единым словом успокою.
   Амфитрион
   Тебя я отыщу и в самой бездне ада,
   И небеса тебя от мести не спасут!
   Юпитер
   Но этого не будет надо:
   Увидят все, что я останусь тут.
   Амфитрион
   Иду, бегу, пока он не ушел отсюда!
   Помогут мне друзья исполнить месть мою.
   Вернусь сюда - и будет чудо,
   Когда его я не убью.
   (Уходит.)
   Юпитер
   Прошу, без всякого стесненья
   Войдемте поскорее в дом.
   Навкрат
   Увы, такие приключенья
   Все ставят в голове вверх дном!
   Созий
   Оставьте, господа, сомненья,
   Садитесь дружно за столом!
   Навкрат и Полид уходят.
   Теперь попировать и о былой победе
   Порассказать всем не беда.
   Добраться б только мне до снеди:
   Так голоден я не был никогда!
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Меркурий, Созий.
   Меркурий
   Остановись! Опять суешь сюда ты нос,
   Бесстыдный кухонный проныра!
   Созий
   Помилуй, не гневись!
   Меркурий
   Ты здесь зачем - вопрос!
   Тебе я поубавлю жира!
   Созий
   Молю тебя, умерь угрозы,
   Мой храбрый, благородный "я",
   И Созия помилуй, Созий!
   Зачем ты хочешь бить сам самого себя?
   Меркурий
   А кто позволил имя это
   Тебе по-прежнему принять?
   Не помнишь, может быть, ты моего запрета
   И хочешь, чтобы я тебя избил опять?
   Созий
   Но этим именем могли б мы звать друг друга,
   Амфитриону мы могли б служить вдвоем.
   Как Созия меня признала вся округа.
   Ты - Созий, я не спорю в том,
   Признай и ты меня, не велика услуга!
   Оставим двум Амфитрионам
   От буйной ревности сгорать,
   В их распре будет так легко нам,
   Двум добрым Созиям, в довольстве утопать.
   Меркурий
   Довольно одного, а я ни в чем раздела
   Не признаю и не люблю.
   Созий
   Ты будешь старшим, младшим - я; всецело
   Тебе я первородство уступлю.
   Меркурий
   Нет, с братом неудобств бывает много:
   Единственным хочу быть сыном я.
   Созий
   Как рассуждаешь ты безжалостно и строго!
   Позволь хоть тенью быть твоей.
   Меркурий
   Нельзя!
   Созий
   Смягчись хоть в чем-нибудь своей душой упорной
   И потерпи, что буду я с тобой!
   Я буду тенью скромной и покорной,
   И будешь ты доволен мной.
   Меркурий
   Закон нельзя менять, - оставь свои заботы;
   А если ты войти захочешь в дом,
   Я палкою с тобой покончу все расчеты.
   Созий
   Ах, бедный Созий, до чего ты
   Дошел в несчастии своем!
   Меркурий
   Ты так и тянешься к ударам,
   И снова ты себя тем именем назвал!
   Созий
   Нет, не себя я называл,
   О Созий другом я говорил, о старом:
   Был Созий, близкий мне родня;
   Его с обеда раз прогнали беспощадно.
   Меркурий
   Смотри ты у меня,
   Коль меж живыми быть тебе еще отрадно!
   Созий
   О, как бы я тебя исколотил,
   Мерзавец истинный, будь только я смелее!
   Меркурий
   Что? Что?
   Созий
   Я ничего...
   Меркурий
   Ты что-то говорил.
   Созий
   Спросите хоть кого, я - рыбины немее.
   Меркурий
   Кого-то ты мерзавцем обругал,
   Поверь мне, это я прекрасно
   Все услыхал.
   Созий
   То попугай кричал перед погодой ясной.
   Меркурий
   Прощай! Когда тебе захочется хоть раз
   Изведать палки, - здесь живу я, ведай!
   (Уходит.)
   Созий
   О небеса! Когда мы в час обеда
   Стоим за дверью, это - горький час!
   Что ж, уступи судьбы тяжелому закону
   И прихотям ее без спора покорись.
   Несчастный Созий, возвратись
   К несчастному Амфитриону!
   Союз наш, видно, предрешен.
   Вот господин идет, друзьями окружен.
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий.
   Амфитрион
   Здесь стойте, господа, и дальше не идите;
   Когда ж настанет нужный миг,
   На помощь мне спешите.
   Павзикл
   Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг.
   Амфитрион
   Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно!
   Моя любовь мертва, и в униженье честь!
   Павзикл
   Но если сходство то поистине так дивно,
   Алкмене извиненье есть.
   Амфитрион
   В делах подобных, господа,
   Ошибка есть уж преступленье,
   И целомудрие с ней гибнет навсегда.
   В вопросах совести решает все мгновенье!
   Что можно разумом простить,
   Того любовь и честь простить не в состоянье...
   Аргатифонтид
   Об этом всем я не хочу судить,
   Но ваших двух друзей мне нечем извинить;
   От их поступка я пришел в негодованье,
   И люди честные должны мой гнев делить.
   Когда наш друг нас об услуге просит,
   Лишь для него должны мы делать каждый шаг.
   Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит!
   Постыдно слушать речь, что держит к другу враг:
   Такие действия нам чести не приносят!
   В подобный миг должны мы помнить лишь о мести,
   Я словопрений не хочу.
   В подобный миг, когда вопрос идет о чести,
   Должны мы ввериться мечу.
   Пусть враг останется на месте!
   Вы все увидите - и скоро,
   Что Аргатифонтид тверд в замысле своем;
   И вас прошу я об одном:
   Позвольте мне изменника и вора
   Пронзить моим мечом!
   Амфитрион
   Идемте!
   Созий
   Господин! Здесь жду, став на колени,
   Я наказания, проступок свой кляня!
   Секите, бейте - все приму без возражений;
   Убейте до смерти меня,
   Вы правы будете, и ни полслова
   Не пророню я против вас.
   Амфитрион
   Встань! Что там?
   Созий
   Ах, обед там в этот час,
   Меня же вытолкали снова!
   Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,
   Но как обманут был в надежде:
   Меня там ждали с кулаком!
   Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,
   Был сущим дьяволом во всем.
   Ах, неужели вас не тронет,
   Что нам двоим - судьба одна?
   Мы ею сближены: она
   _Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_.
   Амфитрион
   Ну, хорошо! За мной, к дверям!
   Созий
   Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,
   Аргатифонтид, Павзикл.
   Клеантида
   Мой бог!
   Амфитрион
   Мы чем тебя смутили?
   Скажи, откуда твой испуг?
   Клеантида
   Да как же: только что вы были
   Там, наверху, - и здесь вы вдруг!
   Навкрат
   Постойте! Видите, сюда подходит кто-то,
   Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;
   И если только он нас сможет убедить,
   Спадут у нас с души сомненье и забота.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,
   Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
   Меркурий
   Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,
   Скажу вперед, что царь богов
   Под этим образом, любезным вам, к Алкмене
   Сходил с высоких облаков.
   Что до меня, кто вам приносит весть,
   Меркурий я. Я здесь того побил немного,
   Чей облик принял я. Теперь возможность есть
   Ему утешиться: удары бога
   Приносят не бесчестие, но честь.
   Созий
   Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно;
   Но, право, мог бы я без тумаков прожить.
   Меркурий
   Быть снова Созием он может повсеместно,
   А я устал такой постыдный лик носить.
   Лечу на небо, чтоб амброзией небесной
   Свой образ до конца омыть.
   (Улетает на небо.)
   Созий
   Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!
   Воистину со мной ты слишком был суров,
   Я не встречал ни разу в жизни
   Такого черта меж богов!
   ЯВЛЕНИЕ Х
   Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,
   Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
   Юпитер
   (в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома
   и блеске молний)
   Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!
   В своих чертах признай Юпитера. Явился
   Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.
   Довольно этого, чтоб ты душой смирился,
   Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?
   То имя, что весь мир, робея, произносит,
   Рассеет здесь и толки все и ложь:
   С Юпитером дележ
   Бесчестья не приносит.
   Признав теперь, что твой соперник - царь богов,
   Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.
   Здесь места нет для горьких слов.
   Не ты, а я теперь готов,
   Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,
   Алкмена - вся твоя; супружескую честь
   Она хранит от недруга и друга.
   Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:
   Предстать ей в образе супруга.
   Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я
   Не победил ее, со славой всей моею;
   Все, что даровано мне ею,
   Она в своей душе таила для тебя.
   Созий
   Умеет царь богов позолотить пилюли!
   Юпитер
   Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,
   Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!
   Родится у тебя сын славный, Геркулес;
   Наполнит славою он все концы вселенной.
   Великие дары Фортуны неизменной
   Отныне явят всем, что ты храним с небес.
   Заставлю во вселенной целой
   Я всех завидовать тебе,
   И ты дивиться можешь смело
   Своей невиданной судьбе.
   В том сомневаться - преступленье:
   То, что Юпитер говорит,
   Есть рока высшего решенье.
   (Скрывается в облаках.)
   Навкрат
   Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!
   Созий
   Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:
   Не лучше ли поудержать
   Все эти поздравленья?
   С них неудобно начинать.
   И, правду говоря, все ваши восхищенья,
   Так или этак, не под стать.
   Великий царь богов был добр к нам беспримерно,
   И честь нам оказал Олимпа властелин.
   Он обещает нам наверно,
   Что будем взысканы богатством мы безмерно
   И что родится здесь, у нас, великий сын.
   Что лучше обещания такого?
   Но кончим речи, господа,
   И разойдемся все под сень родного крова:
   О всем подобном иногда
   Умней не говорить ни слова.
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.
   Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).
   Первые русские переводы:
   "Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.
   Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.
   Первые представления в России:
   В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.
   Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).
   Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.
   Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.
   Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.
   Г. Бояджиев