Сганарель. Однако ж я боюсь, как бы она потом не наставила мне рогов.
   Марфуриус. Явление обыкновенное.
   Сганарель. Как вы на это смотрите?
   Марфуриус. Невероятного в этом ничего нет.
   Сганарель. Но как бы вы сами поступили на моем месте?
   Марфуриус. Не знаю.
   Сганарель. Как же вы мне советуете поступить?
   Марфуриус. Как вам заблагорассудится.
   Сганарель. Я в бешенстве.
   Марфуриус. Я умываю руки.
   Сганарель. Черт бы тебя взял, выживший из ума старик!
   Марфуриус. Возьмет, если случай подойдет.
   Сганарель (в сторону). Вот наказание-то! Ну, да ты у меня сейчас запоешь по-другому, слабоумный философ! (Бьет Марфуриуса палкой.)
   Марфуриус. Ай-ай-ай!
   Сганарель. Вот тебе за твою галиматью, теперь мы в расчете.
   Марфуриус. Это еще что? Какова дерзость! Нанести мне такое оскорбление! Иметь наглость побить такого философа, как я!
   Сганарель. Будьте любезны, выражайтесь иначе. Следует сомневаться во всем, а потому вы не можете сказать, что я вас побил, а только лишь, что вам кажется, будто я вас побил.
   Марфуриус. А вот я на тебя квартальному комиссару пожалуюсь, расскажу, какие принял от тебя побои!
   Сганарель. Я умываю руки.
   Марфуриус. У меня синяки на теле.
   Сганарель. Все может быть.
   Марфуриус. Это не кто иной, как ты, обошелся со мной таким образом.
   Сганарель. Невероятного в этом ничего нет.
   Марфуриус. Я добьюсь, что тебя посадят в тюрьму,
   Сганарель. Мне об этом ничего неизвестно.
   Марфуриус. И суд тебя упечет.
   Сганарель. Упечет, если случай подойдет,
   Марфуриус. Погоди же ты у меня!
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Сганарель один.
   Сганарель. Ух! От этой собаки слова путного не добьешься, с чем был, при том я и остался. Как же мне все-таки разрешить сомнения насчет последствий моего брака? Кажется, никто еще не был в таком затруднительном положении. А, вот цыганки: пусть-ка они мне погадают.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Две цыганки, Сганарель.
   Цыганки, с бубнами в руках, входят, напевая и приплясывая.
   Сганарель. Э, да они бедовые! Послушайте, вы, как бы это насчет того, чтобы мне погадать?
   Первая цыганка. Можно, красавец мой, мы с ней вдвоем тебе погадаем.
   Вторая цыганка. Ты только протяни нам руку с денежкой, а мы тебе за это кое-чего приятного наскажем.
   Сганарель. Вот вам обе руки, да еще и с тем приложением, какого вы требуете.
   Первая цыганка. У тебя славное лицо, господин пригожий, славное лицо.
   Вторая цыганка. Да, лицо славное, из человека с таким лицом когда-нибудь что-нибудь выйдет.
   Первая цыганка. Ты скоро женишься, господин пригожий, скоро женишься.
   Вторая цыганка. Возьмешь красивенькую женушку, красивенькую женушку.
   Первая цыганка. Да уж, твою жену все будут любить да жаловать.
   Вторая цыганка. Твоя жена введет к тебе в дом много друзей, господин пригожий, введет много друзей.
   Первая цыганка. Твоя жена внесет в твой дом изобилие.
   Вторая цыганка. Твоя жена прославит тебя на весь город.
   Первая цыганка. Ради нее тебя станут уважать, господин пригожий, станут уважать ради нее.
   Сганарель. Это все хорошо. А скажите, пожалуйста, не ожидает ли меня участь рогоносца?
   Вторая цыганка. Рогоносца?
   Сганарель. Да.
   Первая цыганка. Рогоносца?
   Сганарель. Да, не ожидает ли меня участь рогоносца?
   Цыганки пляшут и поют: "Ла-ла-ла-ла..."
   Черт побери, это не ответ! Подите сюда. Я спрашиваю вас обеих, наставят ли мне рога?
   Вторая цыганка. Рога? Вам?
   Сганарель. Да, наставят ли мне рога?
   Первая цыганка. Вам? Рога?
   Сганарель. Да, наставят мне рога или нет?
   Цыганки уходят, приплясывая и напевая: "Ла-ла-ла-ла".
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Сганарель один.
   Сганарель. Пропадите вы пропадом, чертовки этакие, из-за вас я только еще пуще расстроился! Мне непременно нужно знать, что мне сулит женитьба. Пойду-ка я к этому знаменитому чернокнижнику, о котором теперь так много разговоров: будто бы он силою своих волшебных чар может показать вам все, что хотите. А пожалуй, незачем мне ходить к чародею: сейчас я и так увижу все, о чем собирался его расспросить.
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Доримена, Ликаст, Сганарель (который спрятался в углу сцены так,
   что его не видят).
   Ликаст. Как, прелестная Доримена, вы не шутите?
   Доримена. Нет, не шучу.
   Ликаст. Вы, правда, выходите замуж?
   Доримена. Правда.
   Ликаст. И ваша свадьба состоится сегодня вечером?
   Доримена. Сегодня вечером.
   Ликаст. И вы могли, жестокая, позабыть о моей любви к вам и о тех уверениях, какие я от вас слышал?
   Доримена. Позабыть? Нисколько. Я к вам отношусь по-прежнему, и мой брак не должен вас беспокоить: я выхожу замуж не по любви; богатство этого человека - вот что заставило меня принять его предложение. У меня нет состояния, у вас тоже, а вы знаете, что без средств трудно прожить на свете и что их нужно стараться приобрести любым путем. Мне представился случай окружить себя довольством, и воспользовалась я им только в надежде на то, что скоро буду избавлена от моего старикашки. Дни его сочтены - самое большее, если полгода протянет. Даю вам слово, к этому времени он уж непременно отправится на тот свет, так что мне не придется особенно долго просить у бога счастья остаться вдовою. (Увидев Сганареля.) Ах, а мы о вас только что говорили, и притом все самое для вас лестное!
   Ликаст. Так этот господин и есть...
   Доримена. Да, этот господин и есть мой будущий супруг.
   Ликаст. Позвольте мне, милостивый государь, поздравить вас с предстоящим бракосочетанием и изъявить вам совершенную мою преданность. Смею вас уверить, что вы женитесь на особе весьма добродетельной. Что же касается вас, сударыня, то позвольте мне вместе с вами порадоваться вашему столь удачному выбору. Лучшего выбора вы не могли сделать: самая наружность вашего жениха обличает в нем прекрасного супруга. Да, милостивый государь, я бы очень хотел с вами подружиться, как можно чаще видеться и вместе веселиться.
   Доримена. Вы делаете нам обоим слишком много чести. А теперь идемте, я очень спешу, у нас еще будет время побеседовать.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Сганарель один.
   Сганарель. Вот уж когда у меня совсем пропала охота жениться, и, по-моему, я не поступлю опрометчиво, если откажусь тотчас же. Правда, мне это стоило денег, ну, да пускай они пропадают, а то как бы хуже чего не случилось. Попробуем как-нибудь половчее выбраться из этого положения. Можно вас на минутку? (Стучится в дверь к Алькантору.)
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Алькантор, Сганарель.
   Алькантор. А, дорогой зять, милости просим!
   Сганарель. Доброго здоровья, сударь.
   Алькантор. Вы пришли заключить брачный договор?
   Сганарель. Прошу прощения.
   Алькантор. Поверьте, что я так же сгораю от нетерпения, как и вы.
   Сганарель. Я пришел по другому делу.
   Алькантор. Я уже распорядился, чтобы все было готово для празднества.
   Сганарель. Да не об том речь.
   Алькантор. Нанял музыкантов, заказал ужин, и дочь моя нарядилась к вашему приходу.
   Сганарель. Я не за этим пришел.
   Алькантор. Словом, вы достигнете предела своих желаний, - теперь ничто уже не помешает вашему счастью.
   Сганарель. Господи, у меня на уме совсем не то!
   Алькантор. Ну, так идемте же, идемте, дорогой зять!
   Сганарель. Мне нужно вам сказать два слова.
   Алькантор. Ах, боже мой, не разводите церемоний! Проходите, пожалуйста.
   Сганарель. Я же сказал, что нет. Прежде мне надо с вами поговорить.
   Алькантор. Вы хотите что-нибудь сообщить мне?
   Сганарель. Да.
   Алькантор. Что же именно?
   Сганарель. Господин Алькантор, я действительно просил руки вашей дочери, и вы дали согласие, но, мне кажется, я не слишком подхожу ей по возрасту, и боюсь, что я совсем не в ее вкусе.
   Алькантор. Помилуйте, вы пришлись моей дочери по сердцу таким, каков вы есть. Я уверен, что она будет с вами вполне счастлива.
   Сганарель. Ну, нет! Я человек с большими странностями, нрав у меня крутой, так что ей было бы со мной несладко.
   Алькантор. Моя дочь уступчива, вы увидите, что она отлично с вами уживется.
   Сганарель. У меня есть некоторые физические недостатки, они могут ей внушить отвращение.
   Алькантор. Это не беда. Порядочная женщина ни при каких обстоятельствах не может испытывать отвращение к своему мужу.
   Сганарель. Одним словом, знаете, что я вам скажу? Я вам не советую отдавать ее за меня.
   Алькантор. Вы шутите? Да я лучше умру, чем изменю своему слову.
   Сганарель. Ах, боже мой, я вас от него освобождаю, и...
   Алькантор. Ни в коем случае. Я обещал выдать ее за вас, и кто бы другой ни искал ее руки, она достанется вам.
   Сганарель (в сторону). Вот черт!
   Алькантор. Послушайте, вы пользуетесь у меня особым уважением и любовью. Я скорей принцу откажу, только бы отдать ее за вас.
   Сганарель. Благодарю за честь, господин Алькантор, однако ж да будет вам известно, что жениться я не намерен.
   Алькантор. Кто, вы?
   Сганарель. Да, я.
   Алькантор. Что же тому причиной?
   Сганарель. Причиной? Дело в том, что я не создан для супружеской жизни, я хочу последовать примеру моего отца и всех моих предков, которые так и не пожелали вступить в брак.
   Алькантор. Что ж, вольному воля, я не такой человек, чтобы удерживать силой. Вы дали мне слово жениться на моей дочери, и все для этого уже готово, но раз вы отказываетесь, то я должен поразмыслить, как тут быть, а затем вы в самом непродолжительном времени получите от меня уведомление.
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Сганарель один.
   Сганарель. А ведь он благоразумнее, чем я предполагал: я боялся, что мне куда труднее будет от него отделаться. Честное слово, как подумаешь, очень даже умно я поступил, что с этим покончил: я чуть было не сделал такой шаг, в котором мне потом пришлось бы долго раскаиваться. А вот уже и сын идет ко мне с ответом.
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Альсид, Сганарель.
   Альсид (вкрадчивым голосом). Милостивый государь, я ваш покорнейший слуга.
   Сганарель. Я тоже, милостивый государь, готов служить вам с наивозможною преданностью.
   Альсид (таким же голосом). Мой отец довел до моего сведения, что вы, милостивый государь, пришли взять свое слово обратно.
   Сганарель. Да, милостивый государь, я очень сожалею, ко...
   Альсид. Ах, милостивый государь, это ничего!
   Сганарель. Мне это очень неприятно, уверяю вас, и я бы хотел...
   Альсид. Повторяю, это пустяки. (Протягивает Сганарелю две шпаги.) Потрудитесь, милостивый государь, выбрать из этих шпаг какую вам будет угодно.
   Сганарель. Из этих шпаг?
   Альсид. Да, будьте любезны.
   Сганарель. Зачем?
   Альсид. Вы, милостивый государь, несмотря на данное обещание, отказываетесь жениться на моей сестре, а потому я полагаю, что вы не можете пожаловаться на несколько необычное приветствие, с которым я к вам сейчас обратился.
   Сганарель. Что такое?
   Альсид. Другие на моем месте стали бы шуметь и ссориться с вами, но мы люди миролюбивые, и я в самой вежливой форме объявляю вам, что, если вы ничего не имеете против, нам следует перерезать друг другу горло.
   Сганарель. Хорошенькое приветствие!
   Альсид. Итак, милостивый государь, выбирайте, прошу вас.
   Сганарель. Как бы не так, у меня только одно горло. (В сторону.) Экая у него гнусная манера выражаться!
   Альсид. Позвольте вам заметить, милостивый государь, что это необходимо.
   Сганарель. Нет уж, милостивый государь, вложите, пожалуйста, в ножны ваше приветствие.
   Альсид. Скорее, милостивый государь. Я человек занятой.
   Сганарель. Да я же вам говорю, что не хочу.
   Альсид. Вы не хотите драться?
   Сганарель. Ни под каким видом.
   Альсид. Решительно?
   Сганарель. Решительно.
   Альсид (бьет его палкой). Во всяком случае, милостивый государь, вам не в чем меня упрекнуть. Как видите, я соблюдаю известный порядок: вы не держите своего слова, я предлагаю вам драться, вы отказываетесь драться, я бью вас палкой, - дело у нас с вами обставлено по всей форме, а вы человек учтивый, следственно не можете не оценить моего образа действий.
   Сганарель (в сторону). Сущий демон!
   Альсид (снова протягивает ему две шпаги). Ну же, милостивый государь, докажите, что вы человек благовоспитанный, не упрямьтесь!
   Сганарель. Вы опять за свое?
   Альсид. Я, милостивый государь, никого не принуждаю, но вы должны или драться, или жениться на моей сестре.
   Сганарель. Уверяю вас, милостивый государь, я не могу сделать ни того, ни другого.
   Альсид. Никак?
   Сганарель. Никак.
   Альсид. В таком случае, с вашего позволения... (Бьет его палкой.)
   Сганарель. Ай-ай-ай-ай!
   Альсид. Я искренно сожалею, милостивый государь, что принужден обойтись с вами подобным образом, но как вам будет угодно, а я не перестану до тех пор, пока вы или согласитесь драться, или обещаете жениться на моей сестре. (Замахивается палкой.)
   Сганарель. Ну, хорошо, женюсь, женюсь!
   Альсид. Ах, милостивый государь, как я счастлив, что вы, наконец, выказали благоразумие и что дело кончилось миром! Собственно говоря, я ведь вас глубоко уважаю, можете мне поверить, и я был бы просто в отчаянии, если б вы меня вынудили прибегнуть к насилию. Пойду позову батюшку, скажу ему, что все уладилось. (Стучится в дверь к Алькантору.)
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Алькантор, Доримена, Альсид, Сганарель.
   Альсид. Готово дело, батюшка: господин Сганарель вполне образумился. Он добровольно согласился на все, так что теперь вы можете отдать за него сестрицу.
   Алькантор. Вот, сударь, ее рука: вам остается только протянуть свою. Ну, слава богу! Я от дочки избавился, теперь уж вам придется следить за ее поведением. Пойдемте же повеселимся и устроим пышное празднество в честь этого счастливого брака.
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в королевском дворце Лувре 29 января 1664 г. На сцене Пале-Рояля комедия впервые была показана 15 февраля 1664 г. Роль Сганареля исполнял Мольер.
   Комедия впервые была напечатана в 1668 г. ("Le Mariage force", ed. J. Ribou, 1668).
   Первые издания русских переводов:
   1. "Принужденная женитьба" (перевод приписывается Василию Теплову), 1779.
   2. "Хоть тресни, а женись", вольный перевод стихами Д. Т. Ленского, 1837.
   Первое представление комедии на русском языке состоялось в январе 1752 г. в г. Глухове в театре Разумовского. (Полный титул рукописи: "Принужденная женитьба, комедия переведена из Мольера и представлена в Глухове на театре его ясновельможности гетмана и кавалера в 1752 годе генваря ... дня".)
   Следующая известная постановка, осуществленная силами любителей, питомцев Московского университета, относится к 1760 г. В "Московских ведомостях" в 1760 г. было помешено следующее объявление: "Октября 1 дня, то есть в будущее воскресенье, на оперном театре представлена будет трагедия "Гамлет" и при ней малая комедия "Принужденная женитьба".
   В Архиве документов императорских театров имеется указание на постановку комедии в Каменном театре 9 апреля 1795 г. и в Деревянном театре 23 июля 1795 г.
   Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Брака поневоле" в Петербурге, на сцене Александрийского театра, 19 июля 1837 г. (бенефис Н. О. Дюра) и там же в 1859 г. с участием М. С. Щепкина; в Москве - на сцене Малого театра в 1836 г., в бенефис Д. Т. Ленского в 1866 г., с участием П. М. Садовского, и в 1891 г. с М. П. Садовским, Н. И. Музилем и О. А. Правдиным; в Московском Художественном театре - 27 марта 1913 г., с участием В. В. Лужского и Л. М. Леонидова; постановка и декорации А. Н. Бенуа, режиссер Вл. И. Немирович-Данченко.
   В советские годы - в Москве в Театре-студии Худ. просвет. Союза Раб. Орг. 1919 г., и в Ленинграде, в Госдраме 1921 г.
   Стр. 539. Пиррон (ок. 360-270) - греческий философ, основоположник философского скептицизма.
   Стр. 547. Toto coelo, tola via aberras (лат.) - ты уклоняешься от истины на всю широту небес, на весь свой путь.
   Силлогизмус идиотиссимус - комическая латинообразная фраза. Силлогизм логическое умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод).
   ...pugnis et caldbus, unguibus et rostra (лат.) - кулаками и копытами, когтями и клювом.
   Стр. 548. ...в главе "О качестве"... - восьмая глава трактата Аристотеля "О категориях".
   Стр. 549. ...datur vacuum in rerum natura (лат.) - в природе существует пустота (ложное, метафизическое положение, высмеиваемое Мольером).
   Стр. 550. "Субстанция" и "акциденция" - сущность и внешние проявления сущности, термины схоластической философии, употребляемые в философских спорах того времени.
   Стр. 551. ...animi index et speculum (лат.) - показатель и зеркало души. Определение речи в схоластической философии.
   Апофегма - остроумное изречение.
   Barbara - условное обозначение первой фигуры силлогизма.
   ...in utroque jure (лат.) - обоих прав, то есть гражданского и церковного.
   Стр. 552. ...per omnes modos et casus (лат.) - буквально: "во всех наклонениях и падежах", то есть "во всех смыслах".
   Онейрокритика - истолкование сновидений.
   Космометрия - измерение вселенной.
   Метопоскопия - гадание по чертам лица.
   Геомантия - гадание по брошенной горсти земли.
   Г. Бояджиев