Крике расставляет все стулья на одной стороне сцены. Графиня, Жюли и
   виконт садятся. Г-н Тибодье садится у ног графики.
   Виконт. Надобно заметить, что комедия эта была написана только для того, чтобы связать воедино музыкальные отрывки и танцы, из которых предполагалось составить это увеселение, и что...
   Графиня. Ах, боже мой, мы все увидим сами! Уж как-нибудь своим умом дойдем.
   Виконт. Итак, мы начинаем! Надо только смотреть в оба за тем, чтобы какой-нибудь докучливый человек не помешал нашему увеселению.
   Скрипки играют вступление.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Графиня, граф, виконт, Жюли, г-н Тибодье (у ног графини), г-н Бобине,
   Андре, Крике, г-н Гарпен.
   Г-н Гарпен. Славная, черт возьми, штука! С удовольствием посмотрю.
   Графиня. Господин сборщик! Как вы себя ведете? Разве можно прерывать представление?
   Г-н Гарпен. Черт побери, графиня, я в восторге от этого приключения! Теперь я знаю, что мне о вас думать и как можно верить вашей сердечной склонности и вашим клятвам верности.
   Графиня. Но нельзя же врываться во время представления и перебивать актера!
   Г-н Гарпен. К черту! Комедию разыгрываете вы, и если я вам мешаю, то меня это мало беспокоит.
   Графиня. Вы сами не знаете, что говорите.
   Г-н Гарпен. Нет, тысяча чертей, отлично знаю! Отлично знаю, тысяча чертей! Я...
   Г-н Бобине в ужасе хватает графа за руку и убегает с ним; Крике бежит
   за ними.
   Графиня. Фи, сударь! Как вам не стыдно браниться? Ведь это же отвратительно!
   Г-н Гарпен. А, черт, отвратительна не моя брань, а ваши поступки! Лучше бы вы поминали и черта и дьявола, чем делать то, что делаете вы с господином виконтом.
   Виконт. Я не понимаю, господин сборщик, чем вы, собственно, недовольны. Если...
   Г-н Гарпен (виконту). Против вас, сударь, я ничего не имею: вы упорно добиваетесь своего, это естественно, я этому не удивляюсь и прошу извинить меня, если прервал ваше представление, но и вы не должны удивляться, что я недоволен поведением графини. Мы оба вправе действовать каждый по-своему.
   Виконт. Мне на это возразить нечего. Мне только непонятно, какие у вас основания быть недовольным графиней д'Эскарбаньяс.
   Графиня. Кто испытывает муки ревности, тот их так не выражает, а тихо изливает скорбь своей любимой.
   Г-н Гарпен. Чтобы я стал изливать скорбь?
   Графиня. Да. Нельзя кричать на весь театр о том, что должно быть сказано наедине.
   Г-н Гарпен. А я, черт возьми, нарочно пришел сюда: это самое для меня подходящее место! Я бы даже предпочел, чтобы это был театр публичный, где я мог бы во всеуслышание сказать вам всю правду.
   Графиня. Стоит ли поднимать такой шум из-за представления, которое устроил для меня виконт? Вы видите, что господин Тибодье, который меня любит, ведет себя лучше, чем вы.
   Г-н Гарпен. Пусть господин Тибодье ведет себя, как ему угодно. Я не знаю, в каких отношениях состоял с вами господин Тибодье. Господин Тибодье мне не указ, а я не собираюсь платить за музыку, когда пляшут другие.
   Графиня. Право, господин сборщик, вы не думаете о том, что говорите. Со знатными дамами так не обращаются. Можно подумать, что между нами какие-то странные отношения.
   Г-н Гарпен. Э, черт побери, графиня, не морочьте мне голову!
   Графиня. Что вы этим хотите сказать?
   Г-н Гарпен. А вот что: меня не удивляет, что вы пленились достоинствами господина виконта. Не вы первая ведете такую игру: держите подле себя какого-нибудь сборщика податей и обманываете его любовь и кошелек с первым, кто вам только приглянулся. Но и вы не удивляйтесь, что я вовсе не такой дурак, как вы думаете, и что ваше непостоянство, за которым прячутся все нынешние кокетки, для меня не тайна. Я пришел объявить вам в присутствии всех этих почтенных особ, что порываю с вами всякие отношения и что господин сборщик податей не будет для вас больше господином плательщиком.
   Графиня. Как нынче входят в моду вспыльчивые поклонники! Только и слышишь. Полно, господин сборщик, успокойтесь! Садитесь смотреть комедию.
   Г-н Гарпен. Нет, черт возьми, я не сяду. (Указывая на г-на Тибодье.) Поищите таких простаков у ваших ног. Я уступаю вас виконту, ему я отошлю ваши письма. Моя сцена кончена, моя роль сыграна. Разрешите откланяться.
   Г-н Тибодье. Господин сборщик, мы с вами встретимся в другом месте, и тогда я вам покажу, что я способен на все.
   Г-н Гарпен (уходя). Оно и видно, Тибодье.
   Графиня. Неслыханная дерзость!
   Виконт. Ревнивцы, графиня, подобны людям, проигравшим в суде процесс: им дозволено говорить все. А теперь послушаем комедию.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Графиня, виконт, граф, Жюли, г-н Тибодье, г-н Бобине, Андре, Жанно,
   Крике.
   Жанно (виконту). Мне, сударь, велели передать вам эту записку.
   Виконт (читает). "На случай, если Вы собираетесь принять кое-какие меры, спешу сообщить Вам новость. Ссора Ваших родителей с родителями Жюли улажена, и условием примирения является Ваш брак с ней. Всего наилучшего". (К Жюли.) Сударыня, вот и наша комедия окончена!
   Виконт, графиня, Жюли и г-н Тибодье встают.
   Жюли (виконту). Ах, Клеант, какое счастье! Могла ли наша любовь надеяться на столь благоприятный исход?
   Графиня. Как! Что это значит?
   Виконт. Это значит, графиня, что я женюсь на Жюли. Послушайтесь моего совета и поставьте в нашей комедии последнюю точку: выходите замуж за господина Тибодье, а мадемуазель Андре выдайте за его лакея, которого он сделает своим камердинером.
   Графиня. Сыграть подобную шутку с такой знатной особой, как я?
   Виконт. Мы не хотели оскорбить вас, графиня, - в комедиях такие приемы дозволены.
   Графиня. Хорошо! Господин Тибодьс, я выхожу за вас замуж - только для того, чтобы всех взбесить.
   Г-н Тибодье. Это большая честь для меня, сударыня.
   Виконт (графине). Хоть мы и взбесились, а все же, графиня, позвольте нам досмотреть представление.
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано 2 декабря 1671 г. в придворном театре королевской резиденции Сен-Жермен под Парижем. На сцене Пале-Рояль комедия была впервые показана 8 июля 1672 г. Мольер в спектакле участия не принимал.
   Первое издание вышло в 1682 г. ("La Comtesse d'Escarbagnas", Les oeuvres de Moliere, 1682).
   Русский перевод M. E. Вейнберг - Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.
   Первое представление на русском языке: Москва, Малый театр, 1868 г.
   Стр. 511. В верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. Пресвитер Иоанн - легендарный правитель одной из областей Индии. Великий Могол - правитель Индии; династия Моголов была основана тюркским султаном Бабуром в 1526 г.
   Стр. 517. Отель Луи, Лионский отель, Голландский - второразрядные парижские гостиницы.
   Стр. 520. Складной, скотина! - В высшем свете в отличие от знатных посетителей, которым подавались кресла и стулья, незначительным лицам подавали складные стулья и табуреты.
   Стр. 521. Я думала, он делает только перчатки. - Графиня путает римского поэта Марциала с модным парижским перчаточником Марсиалем.
   Стр. 523. Omno viro soli quod convenit esta virile (лат.) - "всякое имя существительное, подходящее только к мужчине, должно быть мужского рода".
   Г. Бояджиев