Люсиль. Но непонятнее ответ ваш для меня: Не вы ль, достоинства Валера оценя, Из-за него меня бранили так? Не вы ли ; Меня в жестокости и гордости винили? И что ж: решила я исполнить ваш совет И порицание встречаю вдруг в ответ!
   Аскань. Я позабыл о нем, судьбою вашей занят. Я знаю, что Валер вам отвечать не станет, Другая страсть теперь душе его закон. А вдруг на ваш призыв не отзовется он?
   Люсиль. Ах, самолюбие мое вас беспокоит? Поверьте, за него тревожиться не стоит: Он от меня не скрыл своей любви огня. Скажите же ему всю правду от меня, А не хотите вы - сама сказать сумею, Что нежностью меня растрогал он своею... Что это значит, брат? Чем вы так смущены?
   Аскань. Увы, сестра моя! От сердца глубины Я умоляю вас: одумайтесь, сдержитесь, И от намерений подобных откажитесь. Сестра! Валер любим несчастною одной, Она мне дорога не менее родной. Внемлите же мольбам и заклинаньям брата, Подумайте: она- ни в чем не виновата. Она открылась мне, и власть любви такой Должна торжествовать над гордостью людской. Да, вы бы сжалились, наверно, над бедняжкой. Поняв, какой удар готовите ей тяжкий. Страдая вместе с ней, скажу вам наперед: Сестра моя! Она, наверное, умрет, Невозвратимую потерю обнаружа. Эраст достоин вас, для вас нет лучше мужа; Взаимная любовь...
   Люсиль. Я, брат, не знаю той, О ком печетесь вы с такою добротой... Но прекратим наш спор. Довольно, ради бога Я в одиночестве хочу побыть немного.
   Аскань. Жестокая сестра! Вы губите меня, Свое ужасное намеренье храня. Аскань и Фрозина уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Люсиль, Маринетта.
   Маринетта. Какое быстрое, сударыня, решенье!
   Люсиль. Любовь оскорблена - ей нужно утешенье. Что близко под рукой, берет она, спеша, Чтоб местью поскорей насытилась душа. Изменник! Наглое такое оскорбленье!
   Маринетта. Я не могу прийти в себя от изумленья, Кругом да около напрасно я брожу. Что приключилось тут - ума не приложу. Едва ли можно быть - скажу я вам по чести Восторженней, чем он, от вашей доброй вести: Он так возликовал от вашего письма, Звал божеством меня, был прямо без ума. Однако же, когда явилась я вторично, Я встречена была ну прямо неприлично. Все изменилось так, что просто чудеса! Но что произошло за эти полчаса?
   Люсиль. Что б ни произошло, мне это безразлично, И ненависть моя отныне безгранична. Как! Этой низости причину ищешь ты Не в глубине его душевной черноты? Письмо мое, винюсь, есть слабости излишек, Но где же повод в нем для неприличных вспышек?
   Маринетта. Вы правы. Сознаюсь: он виноват кругом И мы нигде черней измены не найдем. Вперед наука нам. Развешиваем уши, Когда бездельники смущают наши души, Клянутся нам в любви, страдают без конца, И эти россказни смягчают нам сердца. Мы поддаемся им затем, что слишком слабы. Мы глупы, а они... Чума их всех взяла бы!
   Люсиль. О, пусть он надо мной смеется - ничего! Недолго ведь его продлится торжество. Я покажу ему, как в сердце благородном Легко сменить любовь презрением холодным.
   Маринетта. Да хорошо еще, что мы не в их руках; Что было б иначе - подумать просто страх! Нет, что ни говори, недаром в вечер темный, Как расшалимся мы, я оставалась скромной. Другой бы, может быть, и натянули нос: "Брак, мол, прикроет грех". Но я nescio vos. (Здесь в смысле - знать вас не хочу (лат.).)
   Люсиль. Послушай: неужель твой ум так мало чуток, Что этакий момент ты выбрала для шуток? Я в сердце самое поражена навек, И если б захотел тот низкий человек... Но нет, я и на то рассчитывать не смею, Что как-нибудь отметить удастся мне злодею (Уж слишком был небес несправедлив удар, Чтоб ждать от них себе могла я мести в дар). Когда б он захотел по воле провиденья Мне жизнью заплатить за эти заблужденья, В слезах у ног моих проступок свой кляня, Не вздумай за него упрашивать меня. Напротив, я хочу, чтоб ты без сожаленья Напоминала мне всю дерзость оскорбленья; И если б в слабости сердечной я могла Забыть, как честь моя унижена была, Пусть преданность твоя суровей вдвое будет И справедливый гнев опять во мне разбудит.
   Маринетта. О нет, не бойтесь вы, чтобы мой гнев утих: Оскорблена и я не меньше вас самих, И лучше в девушках всю жизнь свою останусь, Но с толстяком своим коварным я расстанусь.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же и Альбер.
   Альбер. Люсиль! Нельзя ль ко мне учителя позвать? Хочу наедине я с ним потолковать. Быть может, он мое рассеет беспокойство И брата вашего мне объяснит расстройство. Люсиль и Маринетта уходят. В какие пропасти мучений и забот Дурной поступок нас безжалостно влечет! Корыстолюбия презренного избыток Уж сколько моему доставил сердцу пыток! Наследство столько уж мне принесло- вреда, Что лучше бы о нем не знать мне никогда. То мне представится, что стал обман известным, Что в нищете семья, я заклеймен "бесчестным"; То я за жизнь его пугаюсь и дрожу, О мальчике чужом совсем с ума схожу; Уеду ль по делам, боюсь по возвращенье О бедствии таком услышать сообщенье: "Как! Вы не знаете? У вашего сынка Горячка, сломана нога или рука". О чем ни думаю, а в мыслях неотвязных Сто разных горестей и бед разнообразных. А!
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Альбер, Метафраст.
   Метафраст. Mandalum tuum euro diligenter. (Спешу исполнить твое приказание (лат.).)
   Альбер. Учитель! Я хотел...
   Метафраст. Учитель - Magister! (Учитель (лат.)) В три раза больший.
   Альбер. А! Не знал, скажу по чести. Но это все равно. Учитель! Надо вместе...
   Метафраст. Прошу вас продолжать.
   Альбер. Я рад бы продолжать, Но красноречие вас попрошу сдержать. Итак, учитель, я - уж в третий раз, заметьте Хочу просить у вас: на мой вопрос ответьте. Мой сын - вы знаете, мне очень дорог
   Метафраст. "Filio поп potest..." (Сыну нельзя предпочесть... (никого, кроме другого сына) (лат.))
   Альбер. Э, бросьте ваш жаргон! Чтоб с вами по душам потолковать о сыне, Совсем не надобно нам прибегать к латыни. Я верю на слово - готов поклясться в том! И в ваши знания и в докторский диплом. Но чтобы выяснить его тоски причину, Вы вашу не должны выкладывать доктрину И поучать меня и слов пускать картечь, Как будто с кафедры вы говорите речь. Покойный мой отец (он был высоких правил) Лишь Часослов меня весь выучить заставил; Полвека я его читаю день за днем И все же ни аза не понимаю в нем. Так от науки вы на время оторвитесь И речью как-нибудь ко мне приноровитесь.
   Метафраст. Так.
   Альбер. Сыну моему внушает ужас брак. Напрасно я его пытаю так и сяк Холодность вижу в нем одну и нежеланье.
   Метафраст. Не Марка ль Туллия сказалось здесь влиянье? Подобных склонностей его держался брат: Еще Athanaton, как греки говорят...
   Альбер. Оставьте греков вы, славян всех и албанцев И всяческих тому подобных иностранцев, Ученый мой магистр! Они тут ни при чем, У нас нет с ними дел, он с ними не знаком.
   Метафраст. Отлично. Что ж ваш сын?
   Альбер. Меня берет сомненье: А вдруг он тайное скрывает увлеченье? Он грустен, молчалив. Уж тут не жди добра. Как по хозяйству лес я обходил вчера, Я подглядел его в непроходимой чаще, Уединения он стал искать все чаще.
   Метафраст. "В уединении скрывался он лесном". Такое место мы secessus назовем. Вергилий так сказал: Est in secessu locus... (Есть уединенное место... (лат.). (Вергилий, "Энеида", кн. 1, стих. 15)
   Альбер. Вергилий вам сказал? Однако вот так фокус: Откуда он узнал? Ведь в той лесной глуши Мы были - я да сын, и больше ни души.
   Метафраст. Прошу прощения: назвал я имя это Не как свидетеля - как славного поэта.
   Альбер. А я вам говорю: мне вовсе дела нет, Что скажет вам любой свидетель иль поэт. Я подтверждаю сам свои предположенья.
   Метафраст. Однако выбирать должны мы выраженья У лучших авторов. Ти vivendo froraos, (В жизни подражай добрым (лат.)). Нас учат,- scribendo sequare peritos. (В писаниях Искусным (лат.)).
   Альбер. Черт или человек! Меня ты слушать будешь?
   Метафраст. Квинтилиан сказал...
   Альбер. Терпенье с ним забудешь! Болтун!
   Метафраст. Его слова сейчас вам приведу И, верно, к ним у вас сочувствие найду,
   Альбер. О, черт тебя возьми! Ужель тебе все мало? Вот искушение меня вдруг обуяло: Вкатить бы парочку хороших оплеух!
   Метафраст. Что вас так гневает? Зачем бранитесь вслух? Чего хотите вы?
   Альбер. В двадцатый раз: нельзя ли, Чтоб вы дослушали меня и не прервали?
   Метафраст Ах, только и всего? К чему же столько слов? Молчу.
   Альбер. Давно бы так!
   Метафраст. Я слушать вас готов.
   Альбер. Итак...
   Метафраст. Пускай сойду на ранней смерти ложе, Когда хоть слово я скажу.
   Альбер. Помилуй боже!
   Метафраст. Мне не поставите болтливости в вину.
   Альбер. Аминь!
   Метафраст. Начните же рассказ ваш.
   Альбер. Я начну.
   Метафраст. Не бойтесь, чтоб я вас прервал неделикатно.
   Альбер. Я верю.
   Метафраст. Слушать вас мне будет лишь приятно.
   Альбер. Прекрасно.
   Метафраст. Обещал я замолчать совсем...
   Альбер. Довольно же!
   Метафраст. ...и я отныне буду нем.
   Альбер. Чудесно.
   Метафраст. Ну, смелей! Но говорите кратко. В моем внимании не будет недостатка, Я не раскрою рта.
   Альбер (в сторону). Предатель и злодей!
   Метафраст. Но говорите же, кончайте поскорей! Я долго слушал вас, и слушал бескорыстно, Пора начать и мне.
   Альбер. Так слушай, ненавистный!..
   Метафраст. Как? Слушать все еще? Сбегу со всех я ног, Коль мы не превратим беседу в диалог.
   Альбер. Мое терпение...
   Метафраст. Скорее говорит! Per Iovern (Клянусь Юпитером! (лат.))
   Альбер Я не сказал...
   Метафраст. Ужель ничем не остановим Потока быстрого стремительных речей? Я просто изумлен! Он льется как ручей!
   Альбер. Я наконец взбешусь!
   Метафраст. О пытка без названья! Открыть мне дайте рот хотя б из состраданья! Молчащего глупца смешают наконец С безмолвным мудрецом.
   Альбер. Ты замолчишь, мудрец! (Уходит, но скоро возвращается.)
   Метафраст. Здесь мысль разумную припомнить не пора ли? Мысль эта: "Говори, чтобы тебя познали". Да, если у меня речь будет отнята, То превратиться я скорей готов в скота И уподобиться безмолвному творенью... Ну вот, опять на всю неделю я с мигренью! О, сколь несносны мне такие болтуны! Но если замолчать ученые должны И не внимает мир их речи вдохновенной, Пускай изменится порядок во вселенной: Пусть курица начнет лисицу загрызать, Пусть смеет старику младенец приказать, Пускай охотятся ягнята за волками, Законом правит шут, а женщины - полками, Преступник над судьей пусть совершает суд, А школьники пускай учителя секут, Здоровому больной лекарство предлагает, Пугливый заяц же... Альбер, вернувшись, звонит над ухом Метафраста в колокольчик и этим обращает его в бегство. Спасите! Убивают!
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Маскариль один.
   Маскариль. Да, правду говорят, что бог владеет смелым, Так справишься подчас и с самым трудным делом! Об осторожности обещанной забыв, Я с посторонними уж слишком был болтлив, Но средство я нашел поправить это дело: Скорей хозяину все рассказал я смело. Отчасти ветреный меня смущает сын, Но, черт меня возьми, другой-то господин Того ведь и гляди, он наш обман откроет И нам еще скандал неслыханный устроит! Да-да, потороплюсь исправить промах свой, Быть может, стариков мы склоним к мировой. Теперь от нашего, чтоб кончить эти смуты, Иду к Альберу я, не медля ни минуты. (Стучит в дверь к Альберу.)
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Маскариль, Альбер.
   Альбер. Кто там?
   Маскариль. Свои.
   Альбер. А, ты! Ну? По каким делам? Ну?
   Маскариль. Сударь! "Добрый день" пришел сказать я вам.
   Альбер. Так из-за этого трудился ты? Напрасно. Спасибо! Добрый день! (Уходит.)
   Маскариль. Гм! Коротко и ясно. Вот необщительность! (Стучит.)
   Альбер (появляется). Как! Это ты опять?
   Маскариль. Вы не дослушали.
   Альбер. Ты "добрый день" сказать Хотел?
   Маскариль. Да, сударь, да...
   Альбер. Какие ж разговоры? Ну, добрый день, и все! Хочет уйти. Маскариль удерживает его.
   Маскариль. Я к вам от Полидора.
   Альбер. Другое дело. Так. Он мне прислал поклон?
   Маскариль. Да, сударь.
   Альбер. Истинно, весьма любезен он. Скажи, что всяких благ ему желаю тоже.(Уходит.)
   Маскариль. Он церемоний враг, на то весьма похоже. (Стучит.) Еще не кончил я: хотел бы пару слов Он вам сказать.
   Альбер (появляется). Вот как? Я слушать их готов. Хочет уйти. Маскариль удерживает его.
   Маскариль. Дозвольте ж мне его докончить порученье: Он должен важное вам сделать сообщенье; Решил у вас отнять он несколько минут, И, сударь, вслед за мной сейчас он будет тут.
   Альбер. В чем дело? Для бесед не вижу я предлога.
   Маскариль. Принявши, вы его обяжете премного: Он обстоятельство узнал сейчас одно, Равно обоих вас касается оно. Вот с чем я приходил. (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Альбер один.
   Альбер. О небо! Трепещу я, Всю неминуемость ужасной бури чуя. Какие же у нас иначе с ним дела? Конечно, вот оно! Судьба меня нашла. Сыскался, верно, уж какой-нибудь предатель И опозорен я навеки, мой создатель! Открылся мой обман. Нет, правды скрыть нельзя! Полна случайностей опасной лжи стезя. О, я бы не терпел такой ужасной казни, Когда! б послушался внушения боязни, Советовавшей мне скорей мой долг вернуть И с чистой! совестью вступить на правый путь! Все мирно бы пошло, душа б спокойней стала, И я избегнул бы позорного скандала. Но поздно, поздно уж! И я покрыт стыдом. Богатство, хитростью вошедшее в мой дом, Покинувши его, возьмет с собою вместе Остаток моего имущества и чести.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбер, Полидор.
   Полидор (не видя Альбера). Что тут поделаешь? Обвенчаны тайком! Ах, если б это все окончилось добром! Не знаю, что нас ждет. Я не без основанья Страшусь богатого отца негодованья. (Замечает Альбера.) Но вот он здесь - один.
   Альбер. О боже! Полидор!
   Полидор. Боюсь заговорить.
   Альбер. Боюсь поднять я взор.
   Полидор. Как приступить?
   Альбер. С чего начать мне объясненье?
   Полидор. Он сильно возбужден.
   Альбер. В его чертах волненье.
   Полидор (Альберу). Вы, верно, знаете, как мне ни тяжело, Что, сударь, к вам меня сегодня привело.
   Альбер. Увы!
   Полидор. Сразила вас такая весть, бесспорно. Я сам не верил ей, скажу вам непритворно.
   Альбер. Придется мне краснеть от горя и стыда.
   Полидор. Переносить обман нам тяжело всегда, И я оправдывать не стану преступленье.
   Альбер. Господь и грешнику дарует искупленье.
   Полидор. Конечно, это я хотел сказать сперва.
   Альбер. Мы христиане ведь.
   Полидор. Прекрасные слова!
   Альбер. Простите, Полидор, коль вы великодушны.
   Полидор. Веленьям доброты вы будете ль послушны?
   Альбер. Прошу я милости, колени преклоня.
   Полидор. Подобные мольбы пристойней для меня.
   Альбер. Вы к сединам моим имейте сожаленье.
   Полидор. Простите вы меня за это оскорбленье.
   Альбер. Я в сердце поражен подобной добротой.
   Полидор. С таким смирением отнесся бы святой.
   Альбер. Простите же меня!
   Полидор. У вас молю прощенья.
   Альбер. Не в силах выразить я своего смущенья.
   Полидор. И сам отчаянья не в силах я сдержать.
   Альбер. Одна моя мечта - огласки избежать.
   Полидор. Увы! Могу ли я и сам желать иного?
   Альбеp. Спасите честь мою.
   Полидор. Даю вам в этом слово.
   Альбер. А денежный вопрос решайте вы одни.
   Полидор. Ну нет! Позвольте мне остаться здесь в тени. Во всем заранее я соглашаюсь с вами, Доволен я уж тем, что вы довольны сами.
   Альбер. Вот божий человек! Вот ангел доброты!
   Полидор. Вы сами так добры!
   Альбер. От сердца полноты Хотел бы вам всех благ возможных пожелать я!
   Полидор. Спаси и вас господь!
   Альбер. Обнимемся, как братья.
   Полидор. От всей моей души! Я бесконечно рад, Что все так хорошо пошло у нас на лад.
   Альбер. Да, слава господу!
   Полидор. Скрывать от вас не буду, Что, это все узнав, подумал: "Быть тут худу". У вас ведь связей тьма, богатая казна, И вашей дочери единственной вина...
   Альбер. При чем тут дочь моя? Здесь речь не о Люсили!
   Полидор. Да-да, любезный друг, вы правильно спросили; Она здесь ни при чем, и больше во сто крат, Конечно, мой сынок-повеса виноват. Готов признать, что он один всему виною, Не ваша дочь с ее высокой чистотою. Да, был бы от нее подобный шаг далек, Когда бы он во грех дочь вашу не вовлек: Он дерзко соблазнил невинное созданье И все отцовские расстроил ожиданья. Но дело сделано, и, вняв мольбам моим, Свое прощение вы даровали им. Так сожаления бесцельные оставим И пышным торжеством их тайный брак исправим!
   Альбер (в сторону). Мой бог! Что слышу я! Иль я попал впросак? Ведь это из огня да в полымя, никак! Не должен отвечать ни под каким я видом, Не то еще себя я с головою выдам.
   Полидор. О чем задумались, скажите?
   Альбер. Ни о чем. На время, я прошу, беседу мы прервем; Мне вдруг занемоглось. Покамест до свиданья. (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Полидор один.
   Полидор. Да, я готов понять души его страданья, Читаю ясно в ней и вижу все насквозь: Негодованье в нем еще не улеглось; Хотя он очень добр, но тяжела обида, И трудно упустить ему ее из вида. Он от меня ушел, чтоб скрыть свою печаль. Пусть успокоится, его мне, право, жаль, Но время лучший врач для бедствий и несчастий А! Вот мой сумасброд, источник всех напастей.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Полидор, Валер.
   Полидор. Ну что ж, красавчик мой? Доколе ваша прыть Отцу безвременно могилу будет рыть? Что день, то новости и свежие проказы; Я только слушаю занятные рассказы.
   Валер. Что я преступного такого совершил И чем отцовский гнев, скажите, заслужил?
   Полидор. Конечно, я тиран, я изверг не на шутку: Такого обвинять примерного малютку! Куда, помилуйте! В святые он готов: С утра до вечера в руках молитвослов! А если рассказать, что милый наш отшельник Ночь обращает в день,- откажешься, бездельник? Сказать, что для тебя не значит ни черта Отец, Семья, родня,- ты скажешь: "клевета"? А если рассказать о том, что стало явно, Как в тайный брак вступил любимчик мой недавно, Последствий не боясь? Да это был другой, И неповинен в том мой мальчик дорогой! Он даже не слыхал об этом приключенье. О, небо мне тебя послало на мученье! Ужели никогда не станешь ты умней И мне терпеть глупца вплоть до последних дней? (Уходит.)
   Валер (один). Откуда он узнал? Вот что меня тревожит. Конечно, Маскариль, иначе быть не может. Он не сознается. Постой же, притворюсь, Сдержу свой правый гнев и истины добьюсь!
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Валер, Маскариль.
   Валер. Послушай, Маскариль: отцу уж все известно.
   Маскариль. Вот как?
   Валер. Он знает все.
   Маскариль. Откуда, интересно?
   Валер. Не знаю, от кого узнать он это мог. Одно тебе скажу: он вовсе не был строг. Я вспомнить не могу об этом хладнокровно. Он понял и простил отечески, любовно, Ни слова резкого, он мне не произнес. Я счастлив, Маскариль. Теперь один вопрос: Кто, кто был так умен, так ловко и умело Сумел его смягчить и объяснить все дело? Кого благодарить должна душа моя?
   Маскариль. А если бы я вам сказал, что это я, Я б удовольствие доставил вам большое?
   Валер. Э, полно, шутишь ты! Оставь меня в покое.
   Маскариль. Все это от меня узнал мой господин, И вашей радости виновник я один.
   Валер. Меня дурачишь ты, с тобой я время трачу.
   Маскариль. Пусть черт меня возьмет, коли я вас дурачу!
   Валер (обнажая шпагу). Пусть он меня возьмет, коли тебе сполна Не будет поделом награда воздана!
   Маскариль. Ай, сударь, что это? Я не люблю сюрпризов
   Валер. Ага, презренный плут, откликнулся на вызов! Ты не сознался бы иначе мне, злодей! Так вот как в верности ты клялся мне своей? Изменник! Твой донос, да, твой язык проклятый Разгневал батюшку. Не постою за платой. Ты погубил меня. Настал твой час: молись! Сейчас умрешь.
   Маскариль. Зачем за шпагу вы взялись? Не подготовлена моя душа к кончине. По уважительной, поверьте мне, причине Открыл я ваш секрет; теперь успех вас ждет. То государственный лишь был переворот. Дождитесь же конца - увидите тогда вы, Как в ярости своей вы были бы неправы. Чего вы сердитесь? Одно ведь важно тут (И к этому мои старания ведут), Чтоб признан был ваш брак и кончилась вся мука.
   Валер. А если ты мне лжешь? Где у тебя порука?
   Маскариль. Так вы меня убить успеете всегда. Ей-богу, обождать большого нет вреда. А вдруг бог вступится, и ваш слуга дождется, Что вам еще его благодарить придется?
   Валер. Посмотрим. Но Люсиль...
   Маскариль. Тсс! Вот ее отец,
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Те же и Альбер.
   Альбер (про себя). Не знаю, как тут быть, что думать, наконец. Я страхом был введен невольно в заблужденье, Но странным кажется его мне поведенье. Люсиль клянется мне, что все - чистейший вздор, А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.) А, сударь, это вам обязаны мы сказкой, Честь дочери моей позорящей оглаской?
   Маскариль. Извольте, сударь, тон немного ниже взять; Не слишком гневайтесь, ведь это же ваш зять.
   Альбер. Как - зять, негодный плут? Смотря на эту мину. Легко поверить мне, чтоtты пустил машину И первый изобрел все это плутовство.
   Маскариль. Да что вас сердит так - вот не пойму чего!
   Альбер. Как! Дочь мою чернить, позорить все семейство, По-твоему, пустяк подобное злодейство?
   Маскариль. Покорным вам во всем найдете вы его.
   Альбер. Хочу я правду знать и больше ничего. Когда бы он питал любовь к моей Люсили, Когда б намеренья его достойны были, Тогда б он честно мог идти прямым путем, Удостовериться в согласии моем И низким вымыслом в клеветою лживой Не оскорблять ее невинности стыдливой.
   Маскариль. Так, значит, ваша дочь Валеру не жена?
   Альбер. Нет, и не будет ввек его женой она.
   Маскариль. А если этот брак окажется свершенным, Вы пожелаете признать его законным?
   Альбер. А если этот брак плод выдумки твоей, Желаешь битым быть, чтоб не собрать костей?
   Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею.
   Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны!
   Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны.
   Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане?
   Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане.
   Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она.
   Альбер. А если вас она изобличит в обмане?
   Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете.
   Альбер. Я должен все узнать. (Идет и стучит в дверь своего дома.)
   Маскариль (Валеру). Ну, он у нас в руках!
   Альбер. Люсиль! На пару слов!
   Валер (Маскарилю). Боюсь.
   Маскариль. Оставьте страх.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль.
   Маскариль (Альберу). Позвольте мне сказать, прошу вас. (К Люсиль.) Будьте рады, Сударыня: любовь разрушила преграды. Ваш батюшка, узнав про ваш сердечный пыл, В безмерной доброте простить ваш брак решил. Теперь вы можете без всякого стесненья Своим признанием разрушить все сомненья.
   Люсиль. О чем он говорит, нахальный этот плут?
   Маскариль. Однако славные мне титулы дают!
   Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, мне: чьей мысли интересно: Мы этой сказкою обязаны прелестной?
   Валер. Простите, ангел мой, но выдал нас лакей; Известным стал наш брак не по вине моей.
   Люсиль. Наш брак?
   Валер. Открыто все, и вот моей богине К притворству прибегать не надобно отныне.
   Люсиль. Как? Я в вас влюблена? Вы тайный мой супруг?
   Валер. Создаст мне тысячу завистников вокруг Известие, что я навеки с вами связан, Что вашей доброте я счастием обязан. Я знаю, что ваш гнев бесспорно справедлив Глубокой тайною союз наш окружив, Вы приказали мне не открывать секрета, И я, скрывая страсть, не нарушал запрета, Но...
   Маскариль. Да, я выболтал, не велика беда!
   Люсиль. Какая клевета! Иль нет у вас стыда? В моем присутствии вы на своем стоите И этой хитростью добыть меня хотите? Так вот же он каков, влюбленный! Не сумел Он ранить сердце мне, так не жалеет стрел, Чтоб ранить честь мою! А мой отец в испуге Уже готов меня отдать ему в супруги! Так нет же, пусть за вас вступается весь свет, Вся склонность чувств моих, отец, судьба - нет-нет Не отступила бы я в гневе пред борьбою С своею склонностью, с отцом, с самой судьбою. Скорее Смерть, чем мне отдать себя во власть Тому, кто хитростью хотел меня украсть. Ступайте! Помните: когда б не стыд девичий, Который требует не преступать приличий, О, я сумела б вас достойно проучить!
   Валер (Маскарилю). Нет, гнева этого ничем мне не смягчить.
   Маскариль. Я с ней поговорю. Сударыня, простите, К чему вам прибегать к ненужной лжи защите? Какая ваша цель? Все это словно бред: Вы поступаете своей любви во вред. Ну будь ваш батюшка тиран неумолимый: Но нет, готов простить, он дочери любимой. Он сам мне обещал - вот вам моя рука, Что он признанье вам простит наверняка. Я понимаю все, поверьте! Очевидно, Вам без стеснения в любви открыться стыдно, Но - пусть из-за любви грех на душе лежит Венцом и свадьбою ведь всякий грех прикрыт. Да и какой тут грех, что вы так полюбили? Подумаешь, что вы кого-нибудь убили! Плоть наша немощна, известно всем давно. Притом же девушка не камень, не бревно, Не вы ведь первая; не вам быть и последней.
   Люсиль. Ужель не преградят поток нахальных бредней? Вы слушаете их, молчание храня, И не вступаетесь, отец мой, за меня?
   Альбер. Но что же мне сказать? Такое приключенье, Я просто вне себя;
   Маскариль. Скажу вам в заключенье, Что вам давно пора признаться бы во всем.
   Люсиль. В чем, в чем признаться мне?
   Маскариль. Сударыня, как в чем? Признайтесь только в том, что было между вами. Подумать - страх какой!
   Люсиль. Что ж было между нами, Скажи, чудовище?
   Маскариль. Ну, думается мне, Вам лучше знать про то, уж тут я в стороне. Но если вы ту ночь забыли,- вероятно, Не слишком уж была она для вас приятна.
   Люсиль. Так что ж я слушаю бесстыжего слугу? Довольно, батюшка! Я больше не могу, (Дает Маскарилю пощечину и уходит.)