Страница:
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Альманзор.
Маскариль. А, виконт! Жодле (обнимает его). А, маркиз! Маскариль. Как я рад тебя видеть! Жодле. Какая приятная встреча! Маскариль. Ну обнимемся еще разок, прошу тебя! Мадлон (к Като). Ангел мой! Мы начинаем входить в моду, вот и высший свет нашел к нам дорогу. Маскариль. Сударыни! Позвольте представить вам этого дворянина, ей-ей, он достоин знакомства с вами! Жодле. Справедливость требует воздать вам должное, прелести же ваши предъявляют суверенные права на людей всех званий. Мадлон. Учтивость ваша доходит до крайних пределов лести. Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший. Мадлон (Альманзору). Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел? Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом: он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии. Жодле. То плоды ночных дежурств при дворе и тягостей военных походов. Маскариль. Известно ли вам, сударыни, что виконт - один из славнейших мужей нашего времени? Вы видите перед собой лихого рубаку. Жодле. Вы, маркиз, тоже лицом в грязь не ударите. Знаем мы вас! Маскариль. Это правда: нам с вами не раз приходилось бывать в переделках. Жодле. И в переделках довольно-таки жарких. Маскариль (глядя на Като и Мадлон). Но не столь жарких, как нынешняя. Ай-ай-ай! Жодле. Мы с ним познакомились в армии: в то время маркиз командовал кавалерийским полком на мальтийских галерах. Маскариль. Совершенно верно. Но только вы, виконт, вступили в службу раньше меня. Насколько я помню, вы командовали отрядом в две тысячи всадников, когда я еще был младшим офицером. Жодле. Война- вещь хорошая, но, по правде сказать, в наше время двор мало ценит таких служак, как мы с вами. Маскариль. Вот потому-то я и хочу повесить шпагу на гвоздь. Като. А я, признаюсь, безумно люблю военных. Мадлон. Я тоже их обожаю, но только мой вкус - это сочетание храбрости с тонкостью ума. Маскариль. А помнишь, виконт, тот люнет, который мы захватили при осаде Арраса? Жодле. Какое там люнет Полную луну! Маскариль. Пожалуй, ты прав. Жодле. Кто-кто, а я-то это хорошо помню. Меня тогда ранило в ногу гранатой, и сейчас еще виден рубец. Сделайте милость, пощупайте! Чувствуете, каков был удар? Като (пощупав ему ногу). В самом деле, большой шрам. Маскариль. Пожалуйте вашу ручку и пощупайте вот тут, на самом затылке. Чувствуете? Мадлон. Да, что-то чувствую. Маскариль. Это мушкетная рана, которая была мне нанесена во время последнего похода. Жодле (обнажает грудь). А вот тут я был ранен нулей навылет в бою при Гравелине. Маскариль (взявшись за пуговицу панталон). Теперь я вам покажу самое страшное повреждение. Мадлон. Не нужно, мы верим вам на слово. Маскариль. Почетные эти знаки являются моей лучшей рекомендацией. Като. Ваше обличье говорит само за себя. Маскариль. Виконт! Карета тебя ожидает? Жодле. Зачем? Маскариль. Недурно было бы прокатиться с дамами за город и угостить их. Мадлон. Сегодня нам никак нельзя отлучиться из дому. Маскариль. Ну так пригласим скрипачей, потанцуем. Жодле. Славно придумано, ей-ей! Мадлон. Вот это с удовольствием. Но только желательно пополнить нашу компанию. Маскариль. Эй, люди! Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Ла Вердюр, Лорен, Провансаль, Ла Вьолет! Черт побери всех лакеев! Кажется, ни у одного французского дворянина нет таких нерадивых слуг, как у меня! Канальи вечно оставляют меня одного. Мадлон. Альманзор! Скажи людям господина маркиза, чтоб они позвали скрипачей, а сам пригласи наших соседей, кавалеров и дам, дабы они заселили пустыню нашего бала.
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта.
Маскариль. Виконт! Что скажешь ты об этих глазках? Жодле. А ты сам, маркиз, какого о них мнения? Маскариль. Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске. Мадлон. Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность. Като. Он до ужаса расточителен в своем остроумии. Маскариль. В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.) Като. Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь! Жодле. Я сам охотно сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался. Маскариль. Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь. Жодле. Чертовски умен! Мадлон. И какие изящные, какие изысканные обороты речи! Маскариль. Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню? Жодле. Я не был у нее недели три. Маскариль. Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей. Мадлон. А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон. Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания. Люсиль. Мы очень вам признательны. Маскариль. Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли? Альманзор. Пришли, сударь. Като. Ну, душеньки, занимайте места. Маскариль (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Мадлон. Как он хорошо сложен! Като. И, как видно, танцор изрядный. Маскариль (пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина! Жодле (танцует). Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни/
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем. Маскариль. Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было. Жодле. Ой-ой-ой! Лагранж. Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу! Дюкруази. Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон. Что все это означает? Жодле. Мы держали пари. Като. Как? Вы позволяете себя бить? Маскариль. Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя. Мадлон. Снести такое оскорбление в нашем присутствии! Маскариль. Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранжи, Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж. Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон. Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом! Дюкруази. Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы? Мадлон. Ваши лакеи? Лагранж. Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите! Мадлон. О небо, какая наглость! Лагранж. Но впредь им не придется щеголять в ваших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их! Жодле. Прощай, наше щегольство! Маскариль. Пропали и графство и маркизат! Дюкруази. Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток. Лагранж. Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье! Маскариль. Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!.. Дюкруази. Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки. Лагранж. Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры приобрели свой натуральный вид и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като. Ах, какой конфуз! Мадлон. Я вне себя от досады! Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит? Маскариль. Обратитесь к господину виконту. Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается? Жодле. Обратитесь к господину маркизу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Горжибюс.
Горжибюс. Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили! Мадлон. Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку. Горжибюс. И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду! Мадлон. О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло? Маскариль. Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача - и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей. Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались! Горжибюс (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите "спасибо", что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем - вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства,- пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки,- ну вас ко всем чертям!
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Альманзор.
Маскариль. А, виконт! Жодле (обнимает его). А, маркиз! Маскариль. Как я рад тебя видеть! Жодле. Какая приятная встреча! Маскариль. Ну обнимемся еще разок, прошу тебя! Мадлон (к Като). Ангел мой! Мы начинаем входить в моду, вот и высший свет нашел к нам дорогу. Маскариль. Сударыни! Позвольте представить вам этого дворянина, ей-ей, он достоин знакомства с вами! Жодле. Справедливость требует воздать вам должное, прелести же ваши предъявляют суверенные права на людей всех званий. Мадлон. Учтивость ваша доходит до крайних пределов лести. Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший. Мадлон (Альманзору). Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел? Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом: он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии. Жодле. То плоды ночных дежурств при дворе и тягостей военных походов. Маскариль. Известно ли вам, сударыни, что виконт - один из славнейших мужей нашего времени? Вы видите перед собой лихого рубаку. Жодле. Вы, маркиз, тоже лицом в грязь не ударите. Знаем мы вас! Маскариль. Это правда: нам с вами не раз приходилось бывать в переделках. Жодле. И в переделках довольно-таки жарких. Маскариль (глядя на Като и Мадлон). Но не столь жарких, как нынешняя. Ай-ай-ай! Жодле. Мы с ним познакомились в армии: в то время маркиз командовал кавалерийским полком на мальтийских галерах. Маскариль. Совершенно верно. Но только вы, виконт, вступили в службу раньше меня. Насколько я помню, вы командовали отрядом в две тысячи всадников, когда я еще был младшим офицером. Жодле. Война- вещь хорошая, но, по правде сказать, в наше время двор мало ценит таких служак, как мы с вами. Маскариль. Вот потому-то я и хочу повесить шпагу на гвоздь. Като. А я, признаюсь, безумно люблю военных. Мадлон. Я тоже их обожаю, но только мой вкус - это сочетание храбрости с тонкостью ума. Маскариль. А помнишь, виконт, тот люнет, который мы захватили при осаде Арраса? Жодле. Какое там люнет Полную луну! Маскариль. Пожалуй, ты прав. Жодле. Кто-кто, а я-то это хорошо помню. Меня тогда ранило в ногу гранатой, и сейчас еще виден рубец. Сделайте милость, пощупайте! Чувствуете, каков был удар? Като (пощупав ему ногу). В самом деле, большой шрам. Маскариль. Пожалуйте вашу ручку и пощупайте вот тут, на самом затылке. Чувствуете? Мадлон. Да, что-то чувствую. Маскариль. Это мушкетная рана, которая была мне нанесена во время последнего похода. Жодле (обнажает грудь). А вот тут я был ранен нулей навылет в бою при Гравелине. Маскариль (взявшись за пуговицу панталон). Теперь я вам покажу самое страшное повреждение. Мадлон. Не нужно, мы верим вам на слово. Маскариль. Почетные эти знаки являются моей лучшей рекомендацией. Като. Ваше обличье говорит само за себя. Маскариль. Виконт! Карета тебя ожидает? Жодле. Зачем? Маскариль. Недурно было бы прокатиться с дамами за город и угостить их. Мадлон. Сегодня нам никак нельзя отлучиться из дому. Маскариль. Ну так пригласим скрипачей, потанцуем. Жодле. Славно придумано, ей-ей! Мадлон. Вот это с удовольствием. Но только желательно пополнить нашу компанию. Маскариль. Эй, люди! Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Ла Вердюр, Лорен, Провансаль, Ла Вьолет! Черт побери всех лакеев! Кажется, ни у одного французского дворянина нет таких нерадивых слуг, как у меня! Канальи вечно оставляют меня одного. Мадлон. Альманзор! Скажи людям господина маркиза, чтоб они позвали скрипачей, а сам пригласи наших соседей, кавалеров и дам, дабы они заселили пустыню нашего бала.
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта.
Маскариль. Виконт! Что скажешь ты об этих глазках? Жодле. А ты сам, маркиз, какого о них мнения? Маскариль. Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске. Мадлон. Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность. Като. Он до ужаса расточителен в своем остроумии. Маскариль. В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.) Като. Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь! Жодле. Я сам охотно сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался. Маскариль. Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь. Жодле. Чертовски умен! Мадлон. И какие изящные, какие изысканные обороты речи! Маскариль. Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню? Жодле. Я не был у нее недели три. Маскариль. Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей. Мадлон. А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон. Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания. Люсиль. Мы очень вам признательны. Маскариль. Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли? Альманзор. Пришли, сударь. Като. Ну, душеньки, занимайте места. Маскариль (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Мадлон. Как он хорошо сложен! Като. И, как видно, танцор изрядный. Маскариль (пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина! Жодле (танцует). Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни/
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем. Маскариль. Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было. Жодле. Ой-ой-ой! Лагранж. Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу! Дюкруази. Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон. Что все это означает? Жодле. Мы держали пари. Като. Как? Вы позволяете себя бить? Маскариль. Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя. Мадлон. Снести такое оскорбление в нашем присутствии! Маскариль. Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранжи, Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж. Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон. Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом! Дюкруази. Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы? Мадлон. Ваши лакеи? Лагранж. Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите! Мадлон. О небо, какая наглость! Лагранж. Но впредь им не придется щеголять в ваших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их! Жодле. Прощай, наше щегольство! Маскариль. Пропали и графство и маркизат! Дюкруази. Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток. Лагранж. Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье! Маскариль. Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!.. Дюкруази. Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки. Лагранж. Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры приобрели свой натуральный вид и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като. Ах, какой конфуз! Мадлон. Я вне себя от досады! Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит? Маскариль. Обратитесь к господину виконту. Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается? Жодле. Обратитесь к господину маркизу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Горжибюс.
Горжибюс. Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили! Мадлон. Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку. Горжибюс. И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду! Мадлон. О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло? Маскариль. Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача - и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей. Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались! Горжибюс (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите "спасибо", что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем - вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства,- пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки,- ну вас ко всем чертям!