Триссотен
   (представляя Вадиуса)
   Вот гость; сгорает он желаньем вас узнать.
   Вводя его в ваш дом, я утверждаю рьяно,
   Сударыня, что к вам я не ввожу профана.
   Его признал своим ученой мысли цвет.
   Филаминта
   Раз вами он введен, сомненья в этом нет.
   Триссотен
   Во Франции никто не знал того вовеки,
   Что знает он, - ему известны даже греки.
   Филаминта
   Ах, греки! Греки, ах! Ах, греки, дочь моя!
   Белиза
   Сестра, ах, греки!
   Арманда
   Ах, как грекам рада я!
   Филаминта
   Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья,
   За греков, сударь, вас хочу расцеловать я!
   Вадиус целует также Белизу и Арманду.
   Генриетта
   (Вадиусу, который хочет поцеловать и ее)
   Простите, незнаком мне греческий язык.
   Все садятся.
   Филаминта
   Храню я греческих немало разных книг.
   Вадиус
   Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье,
   Сударыня, мое вам изъявить почтенье,
   Увы, прервал я нить ученейших бесед!..
   Филаминта
   Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет!
   Триссотен
   Творит он чудеса и прозой и стихами.
   Проверьте хоть сейчас, коль вам угодно, сами.
   Вадиус
   Писатель (к каждому мой применим укор!)
   Привык уверенно вторгаться в разговор.
   В суде, за ужином, в садах, в толпе салонной
   Томительных стихов он чтец неугомонный.
   Что довелось когда глупее встретить вам,
   Чем автор, что везде свой клянчит фимиам,
   Что встречных за уши стремительно хватает
   И в жертв бессонницы своей их превращает?
   Упрямых тех безумств я не знавал вовек,
   И образцом тому мне служит некий грек,
   Что всем ученикам в числе строжайших правил
   Запрет читать другим свои труды оставил.
   Вот написал стишки я на любовный лад,
   И ваше мнение узнать я был бы рад.
   Триссотен
   Ваш стих в себе таит красоты без примера.
   Вадиус
   Ах, Грации у вас в твореньях и Венера!
   Триссотен
   Изящен слог у вас, отменен выбор слов.
   Вадиус
   Как этос с пафосом сквозят в любой из строф!
   Триссотен
   Эклоги дали вы в столь бесподобном стиле,
   Что Феокрит им в тень отброшен и Вергилий.
   Вадиус
   Как в одах ваших дух и нежен и высок!
   Кто стих Горация сравнить бы с вашим мог?
   Триссотен
   Что нежит сладостней, чем ваши канцонетты?
   Вадиус
   С чем сопоставить мог бы ваши я сонеты?
   Триссотен
   Прелестнее рондо, чем ваши, не читал!
   Вадиус
   А кто острее вас напишет мадригал?
   Триссотен
   Великолепнее всего у вас баллада.
   Вадиус
   А ваши буриме читать одна отрада.
   Триссотен
   Пойми лишь Франция, что вы за человек...
   Вадиус
   Когда бы должное воздал уму наш век...
   Триссотен
   Вы ездили б всегда в карете золоченой.
   Вадиус
   Вам статуи народ воздвиг бы восхищенный.
   (Триссотену)
   Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет
   Желал бы, чтобы вы...
   Триссотен
   (Вадиусу)
   Известен вам сонет
   К Урании, чья жизнь подточена недугом?
   Вадиус
   Вчера он в обществе моим прочтен был другом.
   Триссотен
   Вам автор незнаком?
   Вадиус
   Нет, но, оставя лесть,
   Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть.
   Триссотен
   Немало лиц его почтило восхищеньем.
   Вадиус
   И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем:
   И вы сказали б так - я знаю наперед.
   Триссотен
   Иного мненья я держусь на этот счет.
   Так в силах написать лишь редкостный писатель.
   Вадиус
   Так написать сонет - храни меня создатель!
   Триссотен
   Прекрасней не создать, в том клясться я готов.
   Причина налицо: я - автор этих строф.
   Вадиус
   Вы?
   Триссотен
   Я.
   Вадиус
   Ошибка тут произошла, как видно.
   Триссотен
   Я вам не угодил. Как это мне обидно!
   Вадиус
   Я, верно, слушая, рассеян был вконец,
   Иль чтением своим сонет испортил чтец.
   Однако ж перейдем теперь к моей балладе.
   Триссотен
   Слащавость вижу я в отжившем этом ладе.
   Не в моде это все - баллада отжила.
   Вадиус
   Но множество есть лиц, кому она мила.
   Триссотен
   И все ж баллада мне не нравится нимало.
   Вадиус
   Но хуже все ж она от этого не стала.
   Триссотен
   Педанты от баллад в восторге и сейчас.
   Вадиус
   Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас?
   Триссотен
   Своими свойствами вы всех снабдить готовы.
   Все встают.
   Вадиус
   Нахально мне свои кидаете в лицо вы.
   Триссотен
   Стихокропатель вы, литературный вор!
   Вадиус
   Вы рыночный рифмач, поэзии позор!
   Триссотен
   Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради!
   Вадиус
   Болван!
   Филаминта
   Но, господа, уймитесь бога ради!
   Триссотен
   (Вадиусу)
   Скорее римлянам и грекам ты верни
   Все то, что ты у них накрал в былые дни.
   Вадиус
   Отправься на Парнас и там проси прощенья,
   Что внес в Горация такие искаженья!
   Триссотен
   Припомни книг твоих сомнительный успех.
   Вадиус
   Не заболел ли твой издатель, всем на смех?
   Триссотен
   Я признан, и меня напрасно ты порочишь.
   Вадиус
   А автора Сатир припомнить ты не хочешь?
   Триссотен
   Припомни сам его.
   Вадиус
   Пусть так. А все же он
   Со мною сохранил повежливее тон;
   Меня попутно он затронул в общем счете
   Средь многих авторов, что при дворе в почете;
   А вот тебя-то где он только не задел!
   Повсюду ты мишень его колючих стрел.
   Триссотен
   Тем самым он явил, что многого я стою,
   Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою.
   Тебе достаточно один удар нанесть,
   А повторять его - к чему такая честь?
   О, видит он во мне противника недаром!
   Он нанести спешит удар мне за ударом.
   Сосредоточив все усилия на мне,
   В победе все же он не убежден вполне.
   Вадиус
   Тебе понять, кто я, мои помогут строки.
   Триссотен
   Ты почерпнешь в моих покорности уроки.
   Вадиус
   Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.
   Триссотен
   Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!
   Вадиус уходит.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
   Триссотен
   Прошу не осуждать меня за раздраженье:
   Я ваше защищал, сударыня, сужденье
   В сонете, что имел он наглость очернить.
   Филаминта
   Я вам спокойствие желала б возвратить.
   Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.
   Мой ум встревоженный давно искал ответа,
   Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.
   И вот нашла я путь, как этому помочь.
   Генриетта
   Излишни, право же, подобные заботы:
   К ученым спорам я не чувствую охоты.
   Люблю я жить легко, а лишь большим трудом
   Дается мастерство всегда блистать умом.
   Мне честолюбие такое непонятно,
   И дурочкой себя мне чувствовать приятно.
   Предпочитаю я вести простую речь,
   Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.
   Филаминта
   Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,
   Чтобы семья несла подобное бесчестье?
   Изящество лица живет недолгий срок,
   Игрушка хрупкая, полуденный цветок,
   Оно покоится лишь в оболочке кожной.
   Лишь красота ума прочна в нас и надежна.
   Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той
   Не убиваемой годами красотой.
   Я пробудить у вас хотела бы желанье
   Науки познавать, вкушать плоды познанья.
   Мой ум с желаньями сошелся на одном:
   Вам нужен муж, большим отмеченный умом.
   (Указывая на Триссотена.)
   Его я нахожу вот в этом господине.
   Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне.
   Генриетта
   Мне, матушка?
   Филаминта
   Да, вам. Прошу оставить спор.
   Белиза
   (Триссотену)
   О разрешении меня ваш просит взор
   Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.
   Что ж, браку этому я уступить согласна:
   Благополучие устроит ваше он.
   Триссотен
   (Генриетте)
   Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!
   Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,
   Мне...
   Генриетта
   Как! Заходите уж слишком далеко вы.
   Он не свершен еще.
   Филаминта
   Как дерзок ваш ответ!
   Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет.
   (Триссотену)
   Она опомнится. Оставим Генриетту.
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Генриетта, Арманда.
   Арманда
   О, образец забот здесь был показан свету!
   Супруга лучшего навряд ли где найдешь.
   Генриетта
   Берите ж вы его, коль выбор так хорош.
   Арманда
   Не за меня - за вас ему дано согласье.
   Генриетта
   Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.
   Арманда
   Вы браком грезите; пленяй меня он так,
   Я тут же приняла б с восторгом этот брак.
   Генриетта
   Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,
   Я брака лучшего желала бы едва ли.
   Арманда
   Хоть вкусы разные судьбою нам даны,
   Мы обе слушаться родителей должны.
   Что больший нам закон, чем матери веленье?
   Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья...
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.
   Кризаль
   (Генриетте, представляя ей Клитандра)
   Должны согласье дать вы, дорогая дочь.
   Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)
   И думайте в душе об этом человеке
   Как о супруге, мной врученном вам навеки.
   Арманда
   Теперь довольны вы от сердца глубины.
   Генриетта
   Мы слушаться, сестра, родителей должны;
   Не высший ли закон для нас отца веленья?
   Арманда
   Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.
   Кризаль
   В чем дело?
   Арманда
   Очень жаль, но можно ожидать,
   Что с вашим мнением не согласится мать.
   Ведь есть другой жених...
   Кризаль
   Молчите вы, сорока!
   С ней философствуйте без отдыха и срока,
   А в действия мои мешаться вам не след.
   Про все скажите ей и дайте ей совет
   Меня не доводить до белого каленья.
   Ступайте ж!
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
   Арист
   Хорошо. Я прямо в восхищенье.
   Клитандр
   О радость! О восторг! Меня блаженство ждет!
   Кризаль
   (Клитандру)
   Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед.
   Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы!
   (Аристу)
   От их любви мне грудь волненье охватило.
   Ах, сердце старое преобразилось вновь,
   И вспоминается мне юных дней любовь.
   Действие четвертое
   ЯВЛЕНИЕ I
   Филаминта, Арманда.
   Арманда
   Да, ни мгновения она не колебалась:
   Покорностью своей как будто похвалялась;
   И сердце отдала она свое тотчас,
   Едва услышала родителя приказ;
   Не так ей дорого ее отца веленье,
   Как сладко матери явить сопротивленье.
   Филаминта
   О, я ей покажу, кому на деле тут
   Законы разума над ней права дают,
   Мать иль отец должны здесь управлять всецело,
   Дух иль материя, сознание иль тело.
   Арманда
   Был должен вежливо спросить он вас как мать.
   Как вашим зятем так, без вашей воли стать?
   По мне, сей господин ведет себя престранно.
   Филаминта
   И он весьма далек от цели столь желанной.
   Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам,
   Поступки же - ничуть. В том виноват он сам.
   Он знал, что я пишу и, кажется, немало,
   И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала!
   ЯВЛЕНИЕ II
   Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда,
   Филаминта.
   Арманда
   На вашем месте я, поверьте мне, никак
   Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.
   Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,
   Решив, что я свои преследую здесь виды
   И что, предательством его возмущена,
   Я в глубине души моей оскорблена.
   Сумеет справиться душа с таким ударом:
   Я философией защищена недаром,
   Над миром высоко возносит нас она;
   Но отношенье к вам - вот в чем его вина!
   Ему согласье дать противно вашей чести.
   Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.
   Вглядевшись пристально, - я правду вам скажу,
   Почтенья у него я к вам не нахожу.
   Филаминта
   Глупец он!
   Арманда
   Славой вы увенчаны бесспорной;
   Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно.
   Филаминта
   Нахал!
   Арманда
   Ему прочла поэм я ваших тьму,
   И ни одна из них не нравится ему.
   Филаминта
   Наглец!
   Арманда
   Случалось нам с ним доходить до спора;
   Вы не поверите, какую уйму вздора...
   Клитандр
   (Арманде)
   Молю, сударыня! Немножко доброты
   Или, по крайности, хоть честной прямоты!
   Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я,
   Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья
   И жажды погубить меня во мненье тех,
   В чьей власти даровать моей любви успех?
   Что, что наполнило вас гневом столь ужасным?
   Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.
   Арманда
   Когда действительно кипел бы гнев во мне;
   Законен был бы он, мне кажется, вполне.
   Его достойны вы: ведь первой страсти пламя
   Имеет столько прав возвышенных над нами.
   Что лучше нищим стать, утратить жизни свет,
   Чем для него себе избрать другой предмет.
   Что отвратительней такой любви непрочной?
   Душа неверная есть выродок порочный.
   Клитандр
   Ужели заслужил в измене я укор,
   Исполнив вашей же гордыни приговор?
   Единственно ее исполнил я веленье,
   Вините же ее, коль есть тут оскорбленье.
   Всем сердцем отдался я власти ваших чар;
   Два года в нем пылал непреходящий жар;
   Служенье, нежный пыл, услуги и заботы
   На вас, любовью полн, я изливал без счета.
   Но было это все бессильно против вас:
   Желанья нежные встречали лишь отказ.
   Пыл, вами презренный, другой предложен мною.
   Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною?
   Я ль изменился к вам, иль вами брошен был?
   Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл?
   Арманда
   Отказом вам нельзя назвать мои стремленья
   Наполнить красотой меж нами отношенья,
   Старанье им придать такую чистоту,
   Что истинной любви явила б красоту.
   Но для меня вам мысль, как видно, трудно было
   Очистить от страстей, отнять у низкой силы.
   Ужели чистая вам близость не мила,
   Когда сливаются в нас души - не тела?
   Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой,
   Чьи узы вас влекут телесностью сугубой;
   И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен,
   Вам нужен брак со всем, что нам приносит он.
   Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной
   Таких земных страстей пылание не властно!
   Ей чувственность чужда; огонь ее силен,
   Но лишь одни сердца венчать желает он.
   Ему все прочее - придаток неуместный;
   Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный.
   Под пламенем его желания чисты;
   В нем мыслью грязною не смущены мечты;
   Всему нечистому его стремленья чужды:
   Он любит, чтоб любить, - до прочего нет нужды.
   Он духу отдает чистейший свой экстаз,
   И позабыто им, что тело есть у нас.
   Клитандр
   Во мне, сударыня, - я вам скажу по чести,
   И тело и душа сосуществуют вместе.
   Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть,
   И не могу ее заставить я отпасть.
   Мне небо даровать ту мудрость не хотело,
   И об руку идут моя душа и тело.
   Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне,
   Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине.
   И единенья душ, что нежность окрылила,
   Очистив от страстей и чувственной их силы.
   Но я такой любви утонченной не рад;
   Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.
   Люблю я целостно, и чувство столь живое
   Велит, чтоб от любви своей желал всего я.
   Но можно ли меня за это наказать?
   Что до прекрасных чувств, по совести сказать,
   То светом признана скорей моя метода:
   Мы видим, что на брак не ослабела мода.
   Что может быть честней и слаще этих уз?
   Решив вам предложить супружеский союз,
   Как мог подумать я, что даже мысли эти
   В обидном для себя увидите вы свете?
   Арманда
   Ну что ж, раз, не придав моим словам цены,
   Желанья грубые насытить вы должны,
   Раз могут сохранить в вас верность без раздела
   Лишь узы плотские, одни лишь путы тела,
   Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,
   На это ради вас свое согласье дать.
   Клитандр
   Нет, сроки минули для моего возврата:
   Люблю другую я; могу ль такой оплатой
   Вознаградить приют, где я нашел покой
   От ран, что нанесли вы гордою рукой?
   Филаминта
   Вы, видно, на мое надеетесь согласье,
   Раз слышу без конца про этот брак от вас я.
   Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной
   Для Генриетты муж определен иной?
   Клитандр
   Увы, сударыня, я вас прошу покорно
   Не подвергать меня такой судьбе позорной.
   Своим соперником мне Триссотена счесть?
   Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?
   Искали вы ума, моим пренебрегая;
   Но недостойней бы не мог найти врага я.
   Есть несколько таких: безвкусья произвол
   Их в светлые умы почтительно возвел;
   Но впору ли молву дурачить Триссотену?
   Его писаньям все отлично знают цену.
   Да, по заслугам он отныне оценен;
   И, признаюсь, не раз бывал я поражен,
   Что восторгались вы без меры пустяками,
   Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.
   Филаминта
   О нем вы судите иначе оттого,
   Что видим в свете мы совсем ином его.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.
   Триссотен
   (Филаминте)
   Какую весть я вам принес, когда б вы знали!
   Опасности во сне мы грозной избежали.
   Совсем вблизи от нас светило пронеслось;
   Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.
   Столкнись оно с землей на линии орбиты,
   Земля бы, как стекло, была в куски разбита.
   Филаминта
   Ну, этот разговор продолжим мы потом.
   Наш гость приятности совсем не видит в нем,
   В невежестве привык он находить усладу,
   И вызывает в нем наука лишь досаду.
   Клитандр
   Смягчить бы я хотел суровость этих слов.
   Я ненавидеть лишь, сударыня, готов
   Тот дух, то знание, что вносит развращенье;
   А по себе они прекрасны, без сомненья.
   Скорее предпочту в рядах невежд я быть.
   Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть.
   Триссотен
   Нет, не могу никак я согласиться с этим,
   Мы от науки вред едва ли где заметим.
   Клитандр
   Но видно нам из слов и некоторых дел,
   Что дураков плодить - порой ее удел.
   Триссотен
   Отменный парадокс!
   Клитандр
   Хоть я не ловок в спорах,
   Но доказательств я нашел бы целый ворох.
   Не хватит доводов - так вместо них всегда
   Примеры славные найду я без труда.
   Триссотен
   Навряд ли бы они нас слишком убедили.
   Клитандр
   Неоспоримые найду я без усилий.
   Триссотен
   Примеры славные? Не видит их мой взгляд.
   Клитандр
   А у меня от них уже глаза болят.
   Триссотен
   Не знанье дураков плодит на самом деле,
   А лишь невежество - так думал я доселе.
   Клитандр
   О, коль ученый глуп, - скажу наверняка,
   Что он куда глупей простого дурака!
   Триссотен
   Но вашим принципам противен смысл обычный:
   "Невежда" и "дурак" вполне синонимичны.
   Клитандр
   Употребленье слов твердит скорей о том,
   Что неразрывна связь педанта с дураком.
   Триссотен
   В невежде глупость мы увидим обнаженной.
   Клитандр
   Наука глупости прибавит к прирожденной.
   Триссотен
   Таятся в знании заслуги без конца.
   Клитандр
   Но знанье в хвастуне рождает наглеца.
   Триссотен
   Должно невежество вам быть уж очень милым,
   Коль защищаете его с таким вы пылом.
   Клитандр
   Да, мило мне весьма невежество с тех пор,
   Как разглядел иных ученых я в упор.
   Триссотен
   Сии ученые, коль их понять толково,
   Ценнее выскочки, мне кажется, иного.
   Клитандр
   Да, ежели о том спросить ученых сих;
   Но что до выскочек, то взгляд другой у них.
   Филаминта
   (Клитандру)
   Мне, сударь, кажется...
   Клитандр
   Сударыня, простите!
   Ужель противник мой нуждается в защите?
   Он в натиске силен: я сам борьбе не рад,
   И защищаюсь я, лишь отходя назад.
   Арманда
   Но каждый выпад ваш, что с остротой обидной
   И...
   Клитандр
   Вновь защитник? Что ж! Пора кончать, как видно.
   Филаминта
   Словесный спор такой в беседе допустим,
   Но с тем, чтоб не была задета личность им.
   Клитандр
   Э, право это все его не оскорбляет!
   Он, как любой француз, насмешку понимает.
   Еще и худших стрел уколы знает он;
   На них не отвечал он, славой защищен.
   Триссотен
   Я слушал, право же, без тени удивленья,
   Что здесь подобное отстаивалось мненье.
   Все ясно: при дворе усердны вы весьма,
   Двору ж, известно всем, нет дела до ума.
   Да, там невежеству благотворят открыто,
   И как придворный вы невежеству защитой.
   Клитандр
   Вы очень сердитесь на этот бедный двор!
   Несчастный! Каждый день ему терпеть укор,
   Умов блистательных перенося тирады,
   Где те сорвать на нем спешат свою досаду
   И, на него ворча за вкус его дурной,
   Его готовы счесть всех бед своих виной.
   Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно,
   При всем почтении к талантам Триссотена,
   Совет; вам, господа, давно уже пора
   Смягчить ваш резкий тон по адресу двора;
   И, право, двор не так уж глуп на самом деле,
   Как все вы, господа, себе внушить сумели;
   В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.
   Мы там хороший вкус себе и создаем;
   И просто светский ум ценней (скажу без лести)
   Педантства темного всех вас, ученых, вместе.
   Триссотен
   О вкусе их судить мы можем по плодам.
   Клитандр
   Ну, сударь, чем так плох он показался вам?
   Триссотен
   Чем? К славе Франции не приложили ль руки
   Великий Разиус и Бальдус, честь науки?
   И хоть заслуги их заметит каждый взор,
   Вниманья и даров не уделил им двор.
   Клитандр
   Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради
   Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде;
   Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны
   Те два великие героя для страны?
   Иль их писания несут столь важный дар нам,
   Что двор им кажется таким неблагодарным?
   И сетуют они, что их до этих пор
   Потоком милостей не заливает двор!
   Как Франции нужны, подумать, их познанья!
   Не обойтись никак двору без их писанья!
   И каждый из троих несчастных этих ждет,
   Раз напечатан он и втиснут в переплет,
   Что будет возведен он в важную персону,
   Что сможет он пером решать судьбу короны,
   Что на малейший шум вокруг их новых книг
   К ним пенсии должны слетаться в тот же миг...
   Вселенная на них взирает непрерывно,
   И имя каждого увито славой дивной;
   В науке, ясно, он светило из светил:
   Он знает, кто о чем когда-то говорил;
   Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;
   Он девять тысяч раз просиживал ночами,
   Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть
   И погрузив свой ум в ученейшую муть
   Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;
   Он знаньем пьян своим во все часы и миги.
   То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.
   Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,
   И людям всем на смех, а также на докуку
   Кричат они везде про разум и науку.
   Филаминта
   Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,
   Движенье сильное природы в вас явив,
   Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.
   Жюльен
   Ученый, что у вас недавно был с визитом
   И у кого слугой быть я имею честь,
   Усердно просит вас письмо его прочесть.
   Филаминта
   Какую важность бы письмо ни представляло,
   Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало
   В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.
   Вам следовало бы спросить домашних слуг,
   Коль действовали б вы со знаньем правил света.
   Жюльен
   Себе, сударыня, я запишу все это.
   Филаминта
   (читает)
   "Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".
   Я брак замыслила - и вот со всех сторон
   Избранник доблестный врагами осажден.
   Их происки ясны. Не допущу уступок!
   Должна я совершить решительный поступок!
   Пускай поймут, к чему старанье их ведет.
   (Жюльену)
   Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,
   И пусть ваш господин узнает все об этом:
   Настолько мненьями его мы дорожим
   И так не терпится последовать мне им,
   (указывая на Триссотена)
   Что нынче ж станет ей сей господин супругом.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Филаминта, Арманда, Клитандр.
   Филаминта
   (Клитандру)
   Вас, сударь, наша вся семья считает другом.
   Прошу вас вечером пожаловать опять,
   Чтоб брачный договор при вас нам подписать.
   Нотариуса вы, Арманда, пригласите
   И обо всем сестру немедля известите.
   Арманда
   Мне извещать сестру нужда едва ли есть:
   (указывая на Клитандра)
   Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.
   Он новость передать ей поспешит проворно
   И убедит ее остаться непокорной.
   Филаминта
   Посмотрим, кто над ней имеет больше прав
   И укрощу ли я ее строптивый нрав!
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Арманда, Клитандр.
   Арманда
   Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле,
   Не все способствует желанной вашей цели.
   Клитандр
   Я силы все свои, сударыня, отдам
   На то, чтоб горевать не приходилось вам.