Жорж Данден. Да, все пути отрезаны, и, что бы вы теперь ни говорили в свое оправдание, я вас изобличу.
   Анжелика. Каюсь, я виновата, у вас есть повод быть мною недовольным. Смилуйтесь, однако, надо мной: не выдавайте меня моим родителям, отоприте мне дверь!
   Жорж Данден. Нет уж, извините!
   Анжелика. Миленький мой муженек, умоляю вас!
   Жорж Данден. А, "миленький муженек"! Теперь, когда вы попались, я для вас "миленький муженек"? Очень рад! Раньше вам и в голову не приходило обращаться ко мне с такими нежностями.
   Анжелика. Послушайте, я обещаю никогда больше вас не огорчать, никогда не...
   Жорж Данден. Это вам не поможет. Я ни за что не упущу такого случая, я хочу, чтобы все, наконец, удостоверились, какая вы распутница.
   Анжелика. Умоляю вас, позвольте мне вам ответить! Минуту внимания!
   Жорж Данден. Ну, что еще?
   Анжелика. Да, я поступила дурно, еще раз повторяю: вы рассердились на меня за дело - я воспользовалась вашим сном и вышла на свидание к известному вам человеку. Но ведь все это простительно в моем возрасте: это увлечение молодой женщины, которая так мало видела в жизни, которая едва успела вступить в свет; это одна из тех вольностей, которые позволяешь себе без злого умысла, в которых нет ничего такого, чтобы...
   Жорж Данден. Так я вам и поверил!
   Анжелика. Я вовсе не собираюсь оправдываться перед вами. Я только прошу вас забыть мой проступок, в котором я искренно раскаиваюсь, прошу вас избавить меня от встречи с моими родителями и от тяжелой обязанности выслушивать их суровые упреки. Если вы будете настолько великодушны, что окажете мне эту милость, то ваш благородный поступок, ваша доброта покорят меня окончательно. Они тронут мое сердце и зародят в нем такое чувство к вам, какого не могли в него вселить ни воля родителей, ни узы брака. Одним словом, я отвергну любые ухаживания, я буду привязана к вам и больше ни к кому. Да, я даю вам слово, что отныне вы найдете во мне прекрасную жену, я буду с вами так нежна, я искуплю свою вину перед вами!
   Жорж Данден. У, крокодил! Подлизывается, а потом проглотит!
   Анжелика. Окажите мне эту милость!
   Жорж Данден. Довольно разговоров! Я непреклонен.
   Анжелика. Будьте великодушны!
   Жорж Данден. Нет!
   Анжелика. Ради бога!
   Жорж Данден. Ни за что.
   Анжелика. Заклинаю вас!
   Жорж Данден. Нет, нет, нет! Я хочу, чтобы все поняли, кто вы такая, я хочу опозорить вас перед всеми.
   Анжелика. Ну, что ж, если вы доводите меня до отчаяния, то я вас предупреждаю, что женщина в таком состоянии способна на все. Сейчас я над собой что-нибудь сделаю. Спохватитесь, да поздно будет.
   Жорж Данден. Что же именно вы сделаете, позвольте узнать?
   Анжелика. Я могу в исступлении решиться на крайнее средство, я могу убить себя на месте вот этим ножом.
   Жорж Данден. Ха-ха! В добрый час!
   Анжелика. Для вас это будет час не такой уже добрый. Все кругом знают о наших ссорах, знают, что вы давным-давно точите на меня зуб. Если меня найдут мертвой, то ни у кого не будет сомнения, что меня убили вы, а мои родители, конечно, так этого не оставят: они обрушат на вас все кары, которые только могут изобрести правосудие и лютый их гнев. Вот когда я вам отплачу! Многие женщины еще до меня прибегали к такому роду мщения и не колеблясь кончали с собой, чтобы погубить тех, чья жестокость доводит нас до последней крайности.
   Жорж Данден. Сделайте одолжение! Теперь никто себя не убивает, эта мода давно прошла.
   Анжелика. Можете быть уверены, что я это сделаю. И если вы наотрез мне откажете, если вы не отопрете мне дверь, клянусь, я сию же минуту покажу вам, на что способна женщина, доведенная до отчаяния.
   Жорж Данден. Пустяки, пустяки! Вы просто хотите меня запугать.
   Анжелика. Ну, что ж! Если так, - вот что нас рассудит и покажет, шутила ли я. (Делает вид, что убивает себя.) А! Кончено! Дай бог, чтобы смерть моя была отомщена так, как я того желаю, и чтобы виновник получил справедливое возмездие за свою жестокость!
   Жорж Данден. Вот тебе раз! Неужели она такая злая, неужели она зарезалась только для того, чтобы меня повесили? Возьму-ка я огарок и пойду посмотрю. (Уходит.)
   Анжелика (Клодине). Тсс! Тише! Давай скорей станем по обе стороны двери!
   Жорж Данден с огарком в руке выходит из дому. Анжелика и Клодина тотчас
   же прокрадываются в дом и запирают дверь изнутри.
   Жорж Данден. Неужели женская злоба может до этого дойти? (Оглядывается по сторонам.) Никого нет. Так я и знал. Негодяйка увидела, что от меня ни просьбами, ни угрозами ничего не добьешься, и ушла. Ну и прекрасно! Теперь ее положение еще хуже, - когда придут отец с матерью, они сразу увидят ее преступление. (Подходит к двери.) Ай, ай! Дверь захлопнулась! Эй, кто-нибудь! Откройте мне сейчас же!
   Анжелика (показывается с Клодиной в окне). Как! Это ты? Где ты пропадал, разбойник? Статочное ли это дело - возвращаться домой на рассвете? Разве так должен вести себя порядочный муж?
   Клодина. Не стыдно ли всю ночь пьянствовать, а бедную молодую жену оставлять дома одну-одинешеньку?
   Жорж Данден. Что такое? Да вы...
   Анжелика. Прочь, прочь, негодяй, мне надоело твое беспутство, я сейчас пожалуюсь отцу и матери!
   Жорж Данден. Как? Вы еще смеете...
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Г-н и г-жа де Сотанвиль в ночном одеянии, Колен с фонарем, Анжелика и
   Клодина в окне, Жорж Данден.
   Анжелика (г-ну и г-же де Сотанвиль). Идите сюда, ради бога! Защитите меня скорей от этого чудовищного наглеца, оградите меня от моего мужа! От пьянства и от ревности у него в голове помутилось, и он уж не знает, что говорит, что делает: сам послал за вами, чтобы вы были свидетелями этой неслыханной выходки. Как видите, я прождала его целую ночь, он только сию минуту изволил вернуться, а послушать его, так он расскажет вам про меня всякие небылицы, будто я тайком убежала от него и где-то шаталась, и еще невесть что, хотя все это ему приснилось!
   Жорж Данден (в сторону). Вот зловредная шлюха!
   Клодина. Да, да, он уверял нас, будто он сам был дома, а мы на улице. Уперся на своем, и ни с места.
   Г-н де Сотанвиль. Как! Что это значит?
   Г-жа де Сотанвиль. И он еще имел наглость посылать за нами!
   Жорж Данден. Я никогда...
   Анжелика. Нет, батюшка, я не могу больше выносить такого мужа, терпению моему пришел конец. Он мне сейчас наговорил таких грубостей!
   Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Вы бесчестный человек, черт побери! ~
   Клодина. Я не могу видеть, как он обращается с несчастной молодой женщиной! Вопиющее безобразие!
   Жорж Данден. Как можно...
   Г-жа де Сотанвиль. Перестаньте! Я бы на вашем месте сгорела со стыда.
   Жорж Данден. Дайте мне сказать...
   Анжелика. Вы только послушайте его, он вам бог знает что расскажет!
   Жорж Данден (в сторону). У меня руки опускаются!
   Клодина. Он так напился, что рядом с ним стоять невозможно. Даже до нас винный запах доносится.
   Жорж Данден, Почтенный тесть, умоляю вас...
   Г-н де Сотанвиль. Отойдите! От вас перегаром разит.
   Жорж Данден. Сударыня, прошу вас...
   Г-жа де Сотанвиль. Фу! Не подходите! Ваше дыхание отравляет воздух.
   Жорж Данден. Позвольте мне вам...
   Г-н де Сотанвиль. Отойдите! Кому сказано? Вам ничего нельзя позволить.
   Жорж Данден (г-же де Сотанвиль). Ради бога, разрешите мне...
   Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня тошнит! Говорите издали, если вам так хочется.
   Жорж Данден. Ну, что ж, издали так издали. Клянусь вам, что я ни на секунду не отлучался из дому, это она уходила.
   Анжелика. Слышите, слышите?
   Клодина. Сами видите, как это похоже на правду.
   Г-н де Сотанвиль. Да вы издеваетесь над нами! Сойди, дочь моя, поди сюда!
   Жорж Данден. Бог свидетель, что я был дома и что...
   Г-жа де Сотанвиль. Замолчите! Не могу я больше слушать эту чушь.
   Жорж Данден. Разрази меня гром, если я...
   Г-н де Сотанвиль. Перестаньте морочить нам голову, лучше попросите прощения у своей жены.
   Жорж Данден. Это мне-то просить у нее прощения?
   Г-н де Сотанвиль. Да, сию же минуту!
   Жорж Данден. Чтобы я...
   Г-н де Сотанвиль. Молчать, черт побери, со мной шутки плохи!
   Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден!
   Г-н де Сотанвиль. Иди, иди, дочь моя, твой муж будет просить у тебя прощения.
   Анжелика (выйдя из дома). Как! Простить ему все, что он мне наговорил? Нет, нет, батюшка, я не могу себя заставить. Прошу вас, избавьте меня от моего мужа, я не в силах с ним больше жить.
   Клодина. Да разве это возможно?
   Г-н де Сотанвиль. Дочь моя, разрыв никогда не обходится без большого скандала. Ты должна быть благоразумнее его, еще раз наберись терпения.
   Анжелика. Опять терпеть, после таких оскорблений! Нет, батюшка, я на это не согласна.
   Г-н де Сотанвиль. Так надо, дочь моя, я тебе приказываю.
   Анжелика. Ваше слово для меня закон, я вся в вашей власти.
   Клодина. Какая кротость!
   Анжелика. Нелегко заставить себя забыть такую обиду, но как бы я ни страдала, я должна быть вам послушна.
   Клодина. Бедная овечка!
   Г-н де Сотанвиль (Анжелике). Подойди поближе.
   Анжелика. Но только все это бесполезно. Вот увидите: завтра будет то же самое.
   Г-н де Сотанвиль. Ничего, мы наведем порядок. (Жоржу Дандену.) Становитесь на колени!
   Жорж Данден. На колени?
   Г-н де Сотанвиль. Да, на колени, живо!
   Жорж Данден (на коленях; в сторону). О господи! (Г-ну де Сотанвилю.) Что я должен говорить?
   Г-н де Сотанвиль. "Сударыня, простите меня, пожалуйста..."
   Жорж Данден. "Сударыня, простите меня, пожалуйста..."
   Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я такой сумасброд..."
   Жорж Данден. "...за то, что я такой сумасброд..." (В сторону.) Вздумал на вас жениться.
   Г-н де Сотанвиль. "Я обещаю вам исправиться".
   Жорж Данден. "Я обещаю вам исправиться".
   Г-н де Сотанвиль. (Жоржу Дандену). Ну, смотрите! Да будет вам известно, что мы в последний раз терпим ваши грубости.
   Г-жа де Сотанвиль. Упаси боже! Если это повторится еще раз, мы вас научим, как должно уважать вашу жену и тех, от кого она происходит.
   Г-н де Сотанвиль. Уже светает. Прощайте! (Жоржу Дандену.) Идите домой и подумайте о своем поведении. (Г-же де Сотанвиль.) А мы, душенька, скорей в постельку!
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Жорж Данден один.
   Жорж Данден. А мне уж не до постели! Моему горю ничем помочь нельзя. Кто, как я, женился на скверной бабе, тому остается одно: вниз головой в воду.
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в саду королевского дворца в Версале в июле 1668 г. На сцене театра Пале-Рояль - 9 ноября 1668 г. Роль Жоржа Дандена исполнял Мольер.
   Первое издание комедии вышло в 1672 г. ("George Dandin ou Le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, 1672).
   Первые русские переводы:
   "Жорж Дандин, или В смятение приведенной муж", комедия в трех действиях, перевод Ивана Чаадаева. М. 1775; изд. 2-е, М. 1788. Один из лучших литературных переводов XVIII века.
   "Женские уловки, или Муж - мужик, а жена - барыня", переделка А. Антонова, Рязань, 1882.
   "Жорж Данден, или Одураченный муж", перевод Евг. Гаршина; СПб. 1884.
   Первые представления в России:
   Можно предположить, что впервые "Жорж Данден" был дан в Петербурге в театре Наталии Алексеевны труппой антрепренера Манна (на немецком языке). Мемуарист петровских времен Бергольц в своем дневнике 13 января 1724 г. сообщает, что Петр, недовольный репертуаром театра, предложил актерам поставить "Von dem armen Jurgen" ("О бедном Юргене"), то есть "Жоржа Дандена".
   На русском языке "Жорж Данден" впервые был поставлен в С.-Петербурге, в Малом оперном театре, 24 сентября 1758 г., а в Москве- 3 сентября 1760 г., предположительно в театре Московского университета.
   Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Жоржа Дандена" в Малом театре в 1851 г. с участием М. С. Щепкина и в 1866 г. с участием П. М. Садовского, Г. Н. Федотовой и Н. И. Музиля.
   В советские годы "Жорж Данден" был поставлен более двадцати раз в Москве, Ленинграде, во многих периферийных городах и в национальных республиках.
   Стр. 251. Действующие лица. Фамилия "Данден" заимствована Мольером из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"; Сотанвиль - означает дословно: "дурак в городе" (sot en ville).
   Г. Бояджиев