Mihi sic usus est; tibi, ut opus est facto, face[19].
   За столом я предпочитаю занимательного собеседника благонравному; в постели красоту ( доброте; для серьезных бесед ( людей основательных, но свободных от педантизма. И то же во всем остальном.
   Некий отец, застигнутый скачущим верхом на палочке, когда он играл со своими детьми, попросил человека, заставшего его за этим занятием, воздержаться от суждения об этом до тех пор, пока он сам не станет отцом: когда в его душе пробудится отцовское чувство, он сможет более здраво и справедливо судить о его поведении[20]. Точно так же и я; и мне хотелось бы говорить о дружбе лишь с теми, которым довелось самим испытать то, о чем я рассказываю. Но зная, что это ( вещь необычная и редко в жизни встречающаяся, я не очень надеюсь найти судью, сведующего в этих делах. Ибо даже те рассуждения о дружбе, которые оставила нам древность, кажутся мне слишком бледными по сравнению с чувствами, которые я в себе ощущаю. Действительность здесь превосходит все наставления философии:
   Nil ego contulerim iucundo sanus amico[21].
   Древний поэт Менандр говорил: счастлив тот, кому довелось встретить хотя бы тень настоящего друга[22]. Он, конечно, имел основания это сказать, в особенности, если сам испытал нечто подобное. И в самом деле, когда я сравниваю всю последующую часть моей жизни, которую я, благодарение богу, прожил тихо, благополучно, и, ( если не говорить о потере такого друга, ( без больших печалей, в нерушимой ясности духа, довольствуясь тем, что мне отпущено, не гоняясь за большим, ( так вот, говорю я, когда сравниваю всю остальную часть моей жизни с теми четырьмя годами, которые мне было дано провести в отрадной для меня близости и сладостном общении с этим человеком, ( мне хочется сказать, что все это время ( дым, темная и унылая ночь. С того самого дня, как я потерял его,
   quem semper acerbum,
   Semper honoratum (sic, dii, voluistis) habebo[23],
   я томительно прозябаю; и даже удовольствия, которые мне случается испытывать, вместо того, чтобы принести утешение, только усугубляют скорбь от утраты. Все, что было у нас, мы делили с ним поровну, и мне кажется, что я отнимаю его долю;
   Nec fas esse ulla me voluptate hic frui
   Decrevi, tentisper dum ille abest meus particeps[24].
   Я настолько привык быть всегда и во всем его вторым "я", что мне представляется, будто теперь я лишь полчеловека.
   Illam meae si partem animae tulit
   Maturior vis, quid moror altera,
   Nec carus aeque, nec superstes
   Integer? Ille dies ultramque
   Duxit ruinam[25].
   И что бы я ни делал, о чем ни думал, я неизменно повторяю мысленно эти стихи, ( как и он делал бы, думая обо мне; ибо настолько он был выше меня в смысле всяких достоинств и добродетели, настолько же превосходил он меня и в исполнении долга дружбы.
   Quis desidero sit pudor aut modus
   Tam cari capitis?[26]
   O misero frater adempte mihi!
   Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
   Quae tuus in vita dulcis alebat amor.
   Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater;
   Tecum una tota est nostra sepulta anima,
   Cuius ego interitu tota de mente fugavi
   Haec studia atque omnes delicias animi.
   ..............................................................
   Alloquar? Audiero nunquam tua verba loquentem?
   Nunquam ego te, vita frater amibilior,
   Aspiciam posthac? At certe semper amabo?[27]
   Но послушаем этого шестнадцатилетнего юношу.
   Так как я узнал, что это произведение уже напечатано и притом в злонамеренных целях людьми, стремящимися расшатать и изменить наш государственный строй, не заботясь о том, смогут ли они улучшить его, ( и напечатано вдобавок вместе со всякими изделиями в их вкусе, ( я решил не помещать его на этих страницах[28]. И чтобы память его автора не пострадала в глазах тех, кто не имел возможности познакомиться ближе с его взглядами и поступками, я их предупреждаю, что рассуждение об этом предмете было написано им в ранней юности в качестве упражнения на ходячую и избитую тему, тысячу раз обрабатывавшуюся в разных книгах. Я нисколько не сомневаюсь, что он придерживался тех взглядов, которые излагал в своем сочинении, так как он был слишком совестлив, чтобы лгать, хотя бы в шутку. Больше того, я знаю, что если бы ему дано было выбрать место своего рождения, он предпочел бы Сарлаку[29] Венецию, ( и с полным основанием. Но, вместе с тем, в его душе было глубоко запечатлено другое правило ( свято повиноваться законам страны, в которой он родился. Никогда еще не было лучшего гражданина, больше заботившегося о спокойствии своей родины и более враждебного смутам и новшествам своего времени. Он скорее отдал бы свои способности на то, чтобы погасить этот пожар, чем на то, чтобы содействовать его разжиганию. Дух его был создан по образцу иных веков, чем наш.
   Поэтому вместо обещанного серьезного сочинения, я помещу здесь другое, написанное им в том же возрасте, но более веселое и жизнерадостное[30].
   Примечания
   1 Сверху прекрасная женщина, снизу - рыба (лат.). Гораций. Наука поэзии, 4.
   2 Трактат Ла Боэси был назван им самим "О добровольном рабстве" (De la servitude volontaire). Говоря о людях, не знавших этого, Монтень имеет в виду гугенотов, напечатавших в 1576 г. трактат Ла Боэси "Рассуждение о добровольном рабстве" среди ряда других противоправительственных памфлетов в сборнике "M(moires de l'Estat de France sous Charles IX", под боевым названием "Против единого" (Contr'Un), т.е. против деспотически-самодержавного строя.
   3 Имеются в виду два мемуара, написанных Ла Боэси по поводу королевского эдикта, изданного в январе 1562 г. и предоставлявшего гугенотам право открыто отправлять их богослужение везде, кроме городов. Оба эти мемуара, представляющие интерес для характеристики взглядов Ла Боэси, были найдены французским ученым П.Боннефоном и опубликованы им в 1917 г. в журнале "Revue d'Histoire litt(raire de la France".
   4 Изданная Монтенем в Париже в 1571 г. небольшая книжечка произведений Ла Боэси содержала несколько переводов Ла Боэси с греческого ("О домоводстве" Ксенофонта, "Правила брака" Плутарха и его же "Утешительное письмо жене"), а также латинские и французские стихи Ла Боэси.
   5 Аристотель, Никомахова этика, VIII, 1.
   6 И сам я известен своим отеческим чувством к братьям (лат.) Гораций. Оды, II, 2, 6.
   7 Ведь я и знаком богине, которая примешивает сладостную горесть к заботам любви (лат.) Катулл, LXVIII, 17 сл.
   8 Так охотник преследует зайца в мороз и в жару, через горы и долы; он горит желанием настигнуть зайца, лишь пока тот убегает от него, а овладев своей добычей, уже мало ценит ее. (ит.) Ариосто. Неистовый Роланд, X, 7.
   9 Что же представляет собой эта влюбленность друзей? Почему никто не полюбит безобразного юношу или красивого старца? (лат.) Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 33.
   10 Платон. Пир, 178а(212с. Академия ( содружество философов во главе с Платоном. Здесь имеется в виду так называемая "Древняя Академия", в состав которой входили ближайшие ученики Платона: Спевсипп, Ксенократ, Полемон, Крантор и др.
   11 Гармодий ( афинский юноша, убивший при содействии своего друга Аристогитона в 514 г. до н.э. тирана Гиппарха. Позднее в Афинах Гармодию и Аристогитону была воздвигнута статуя и в память об их деянии учреждены публичные празднества.
   12 Любовь есть стремление добиться дружбы того, кто привлекает своей красотой. Цицерон. Тускуланские беседы, IV, 34.
   13 О дружбе может правильно судить лишь человек с уже закаленной душой в зрелом возрасте. Цицерон. Лелий, 20.
   14 Монтень имеет в виду адресованную ему латинскую сатиру Ла Боэси, опубликованную Монтенем среди названных выше произведений Ла Боэси. (см.прим. 4, стр.1)
   15 Дружба Монтеня с Ла Боэси завязалась, когда Монтеню было 25 лет, а Ла Боэси ( 28.
   16 Авл Геллий, I, 3.
   17 Диоген Лаэрций, V, 21.
   18 Диоген Лаэрций, V, 20.
   19 Мой обычай таков, а ты поступай, как тебе нужно (лат.) Теренций. Сам себя наказующий, 80.
   20 Имеется в виду царь спартанский Агесилай II.
   21 Покуда я в здравом уме, ни с чем не сравню милого друга. (лат.) Гораций. Сатиры, I, 5, 44.
   22 Менандр в цитате у Плутарха: О братской дружбе, 3.
   23 ...[дня], который я всегда буду считать самым ужасным и память о котором всегда буду чтить, ибо такова, о боги, была ваша воля (лат.) Вергилий. Энеида, V, 49-50.
   24 И я решил, что не должно быть больше для меня наслаждений, ибо нет того, с кем я делил их. (лат.) Теренций. Сам себя наказующий, 149-150.
   25 Если смерть преждевременно унесла [тебя], эту половину моей души, к чему задерживаться здесь мне, второй ее половине, не столь драгоценной и без тебя увечной? Этот день обоим нам принес гибель (лат.) Гораций. Оды, II, 17, 5 сл.
   26 Нужно ли стыдиться своего горя и ставить преграды ему, если ты потерял столь дорогую душу? (лат.) Гораций. Оды, I, 24, 1(2.
   27 О брат, отнятый у меня, несчастного. Вместе с тобой исчезли все мои радости, которые питала, пока ты был жив, твоя сладостная любовь. Уйдя из жизни, брат мой, ты лишил меня всего ее благ; вместе с тобой погребена и вся моя душа: ведь после смерти твоей я отрекся от служения искусству и от всех услад души... Обращусь ли к тебе ( мне не услышать от тебя ответного слова; отныне никогда я не увижу тебя, брат мой, которого люблю больше жизни. Но, во всяком случае, я буду любить тебя вечно! (лат.) Катулл, LXVIII, 20 сл. и начиная со слова Alloquar LXV, 9 сл. Цитируется неточно.
   28 См. прим. 2, стр. 1
   29 Сарлак, или Сарла ( городок на юге Франции, где родился Ла Боэси.
   30 Вместо "Рассуждения о добровольном рабстве" Монтень поместил в следующей главе своих "Опытов" 9 сонетов Ла Боэси. Эти стихи печатались во всех изданиях "Опытов", вышедших при жизни Монтеня, и только незадолго до его смерти, подготовляя новое издание своей книги (вышедшее в 1595 г.), Монтень изъял из нее сонеты Ла Боэси и написал: "Эти стихи можно прочесть в другом месте". Однако отдельным изданием сонеты эти нигде не были напечатаны.