Сочувствие и страх лились из этих глаз.

Свой растопили взор Сапфо, и Мессалина,
И Клеопатра – в тех приманчивых глазах.
О! Как же я следил ресниц проворный взмах,
Что прищуров слепых нередко был причина.

И летнею порой в чарующем бреду,
Там, где манила вас безлюдная поляна,
О крохи синевы, зеницы без изъяна,
Вы сквозь ресницы свет глотали на ходу.

Озноб травы, где мы могли лежать часами,
Любили вы порой, и в чистый водоем
Глядели долго вы, любуясь хрусталем,
Что менее глубок и ясен, чем вы сами.

Напоминает мне два нежных василька
Сверканье этих глаз, что скрыла вуалетка.
Так внешностью своей любуется гризетка,
Хотя ее печаль безмерно глубока.

В них утолял я страсть без всяких треволнений,
Смотрелся в них душой, и были так нежны
Волшебные глаза, всегда подведены
И чистотою слез, и краской наслаждений!..
 
   Перевод Ю. Лифшица

Фиалка

 
Фиалка нежная, корица,
И влажный, розовый коралл,
И теплый мрамор, и зарница —
Все чудный образ твой вобрал,
И кто бы смог не покориться?

В немом укоре ты ресницы
Опустишь, устыдясь похвал —
Так ветерку велит смириться
Фиалка нежная!

Ты – знанья чистого криница,
Твой взор лукавый тьму прогнал;
Твой разум, острый, как кинжал,
С мечтой в одно способен слиться —
Но скромностью с тобой сравнится
Фиалка нежная.
 
   Перевод Д. Манина

Непостижимая

 
Чиста ль твоя любовь, как девственные кущи,
Как пламя, горяча ль, свежа ли, как весна?
Таинственна ль она, как блеск свечи влекущий,
Как Время, длится ли, нежна ль, как ночь, она?

Как книгу, бегло ли природу ты читаешь?
Инстинкты зла в тебе покорны ли кнуту?
Узнав, как боль пьянит, – что ты предпочитаешь:
Стенания живых иль мертвых немоту?

Кружится ль голова, мутится ли дурманно,
Когда ты жадно пьешь тревожный запах хвой
И аромат зари и влажного тумана,
Небесный беглый вздох, глубокий вздох морской?

Вот кошка, дикий зверь, прилегший у камина,
В подушках мягких лап алмазный коготь скрыв,
И фосфором горят зеленых глаз глубины —
Ты разгадаешь ли живой сей логогриф?

С луной наедине ведешь ли разговоры,
Чураешься ли ты лучей недобрых дня,
С волнением ли ждешь тот смутный час, в который
Лишь краешком она покажется, маня?

Пристало ли к тебе сомненье безысходней,
Чем накипь на зубах, чем на железе ржа?
И, чая Сатану узреть не в преисподней,
При имени его пылаешь ли, дрожа?

Раскаянье ль страшней, чем скорби плоти бренной,
А утешение в Паскале ли одном?
Ты богом музыки считаешь ли Шопена,
Делакруа ль зовешь палитры колдуном?

Печален ли твой смех и искренни ли слезы,
Легко ль смиряешь страсть, без спеси ли горда?
От ложного ума, пустопорожней позы
Бежишь ли ты к мечте и истине всегда?

– Увы! Скорей бы мне ответила могила!
Из уст сей женщины словечко ни одно
Не пало, хладный лед молчанья не пробило.
Я спрашивал ее опять и снова… Но —
Увы! Скорей бы мне ответила могила!..
 
   Перевод Д. Манина

Привычка

 
Привычка капелькой единой
Свободу может в прах разъесть,
Сгибает волю, словно жесть,
Пятнает рабством, как патиной.

Она способна паутиной
Душевный наш покой заплесть;
Привычка капелькой единой
Свободу может в прах разъесть.

Кто пруд стоячий кроет тиной,
А твердь наук дробит, как песть?
Кто помогает беды снесть,
А счастье делает рутиной?
– Привычка капелькой единой!
 
   Перевод Д. Манина

Надежда

 
Надежда – редкостная птица,
Каких в природе вовсе нет,
И на загривке наших бед,
Как на плетне, она гнездится.

И белых крыльев нам на лица
Роняет призрачный отсвет
Надежда – редкостная птица,
Каких в природе вовсе нет.

А вот отчаянье стремится
Орланом черным нам вослед,
Чей клюв разит нас с юных лет,
Чей крик – как стоны из темницы.
Надежда – редкостная птица.
 
   Перевод Ю. Лукача

Зависть

 
Мир тем, кто завистью палим,
В ком разум затмевает злоба,
Отраву им глотать до гроба,
Вдыхая ядовитый дым.

Им правды глас невыносим,
И желчью пенятся утробы;
Мир тем, кто завистью палим,
В ком разум затмевает злоба.

Пигмеи с естеством гнилым,
Они горбаты, узколобы!
Так пожалеем их хворобы
И без презрения простим:
Мир тем, кто завистью палим.
 
   Перевод Ю. Лукача

Башмачки

 
Два башмачка твои чернеют, словно два
Домишка, чьи жильцы проворнее, чем птицы;
И я гляжу туда, где радостно пестрится
Раскрашенный чулок, цветастый, как слова.

В них пение ветров и неба синева,
Изящество легко вращающейся спицы,
Жужжание пчелы над чашкой медуницы,
Цикады стрекотня, шуршащая листва.

Они всегда со мной, и счастлив я, пока
Стучат по мостовой два эти башмачка,
Лаская ухо мне и соблазняя взоры;

Я ныне без тебя, уныл и одинок,
Но в памяти звучит их легкий топоток,
И образ их плетет в душе моей узоры.
 
   Перевод Ю. Лукача

Акварель

 
Приходит в рощу на этюды
Дитя природы, ангел мой.
В журчаньи ручейка – гобой
И грустной арфы перегуды.

Чиста, пытлива, верит в чудо
И склонна к страхам в час любой,
Пугается змеи немой,
Смеется птице красногрудой.

И меднолиственный самшит,
Зеленый мох, где ключ спешит,
Ущелье с серыми камнями,

И гаснущей звезды полет —
Все взгляд ее манит, зовет
И мучает полутонами.
 
   Перевод Д. Манина

Колокола

 
Французские колокола
По Чистым четвергам, смолкая,
Слетаются бесшумно в стаю —
Их в дальний Рим влекут дела.

Внимая, паства замерла,
И стихла музыка святая —
Французские колокола
По Чистым четвергам, смолкая,

Свои тяжелые тела,
От злого глаза укрывая,
Влачат рядами к небокраю.
Плащ капуцина – два крыла —
Французские колокола.
 
   Перевод Б. Булаева

Небо

   Леону Блуа

 
О, Небо – чистых душ палата,
Извечной благодати храм!
Творит молитвы Дева там,
Сияньем радужным объята.

Там Духам – пламя ярче злата,
А жар любви – благим сердцам:
О, Небо – чистых душ палата,
Извечной благодати храм!

Зефиром ангельским крылато
Развеян тонкий фимиам
Там, где подобьем орифламм
Витают праведники свято.
О, Небо – чистых душ палата!
 
   Перевод А. Триандафилиди

Прачка на небесах

   Посв. м-ль Дюкасс

 
Под звуки арф и клавесина,
Под пенье скрипок золотых,
Где рой акафистов густых
Витает благостно и чинно,

Она стихарь полощет длинный
В тазу святой воды – бултых! —
Под звуки арф и клавесина,
Под пенье скрипок золотых.

И ждет блаженный сонм, картинно
На тучках возлежа витых,
Манишек чистых для святых
И риз для ангельского чина
Под звуки арф и клавесина.
 
   Перевод Д. Манина
 
 

К таинственной

 
Я локон твой люблю и бледное запястье,
Изящных зубок ряд на бархатной десне,
Живые коготки на маленькой ступне
И глаз задумчивых извечное бесстрастье.

В твоей душе мечты, как птичье разномастье,
Щебечут без конца, и я пленен вполне;
В ней переливы чувств, как блики на волне,
И мыслей пестрый хор, дробящийся на части.

Коснешься ты – и весь дрожу я, не дыша;
Как в черном омуте с каймой из камыша,
В таинственном зрачке я утону, робея.

Владей же мной! Я твой до окончанья дней!
И лишь не знаю, что влечет меня сильней:
Люблю ли Ангела иль Женщину в тебе я?
 
   Перевод Д. Манина

Музыка

 
Когда ночная тень чернит порою
И славу, и ее небесный свет,
И тщится их поссорить меж собою,
В ответ
Иду я к фортепьяно, чтоб игрою
Тень низвести на нет.

Когда смятенье сумасбродит
И не дает передохнуть,
Слезами музыка исходит,
Рыданьями объемля грудь.

Она несет все ароматы,
Она – целебный мой бальзам,
Воспоминания, крылаты,
Нисходят по ее волнам.

В ней весны все мои и зимы,
Внедрясь в нее, как чародей,
Спускаюсь я в невыразимый
Глубинный мир души своей.

Она меня, как дождь, ласкает,
Она меня, как пламя, жжет,
Как смех, казнит и расчищает
Туманом скрытый небосвод.

В ее аккордах, то унылых,
То бодрых, я воссоздаю
И тленье саванов в могилах,
И хоры ангелов в раю.

То звонче взлет ее, то глуше,
Она, лишь чувствами жива,
Преображает ноты в души,
В движенье, в образы, в слова.

Так пусть же музыка благая
В себя вбирает все и вся,
С мечтою воссоединяя
И в бесконечность унося!

Когда ночная тень чернит порою
И славу, и ее небесный свет,
И тщится их поссорить меж собою,
В ответ
Иду я к фортепьяно, чтоб игрою
Тень низвести на нет.
 
   Перевод В. Васильева

Фортепьяно

   Марселю Ноэлю

 
Как воспевать тебя, когда слова пусты,
Магический язык, мой собеседник милый?
Из клавишей твоих еще вчера персты
Вытягивали боль мелодии унылой.

Ты для невежд – хвала! – вовек непостижим.
Бетховен чрез тебя безумьем полнил звуки,
Шопен, слегка хмельной и странный Серафим,
Тебе вверял огонь своей душевной муки.

Мечтанья нежные в мелодии любой,
И сладострастие поникнет пред тобой,
Любовный вздох и грусть нас опьянят экстазом.

Искусный музыкант с тобою обручен;
Ты сердце подкрепишь и взбудоражишь разум,
Откликнется душа на твой щемящий стон.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Похоронные марши

 
Мраморнорукая, чьи пальцы легкой тенью —
Такие хрупкие под тяжестью колец —
Умеют извлекать страданье и забвенье
Из чрева фортепьян, из их стальных сердец,

Ты так вдохновлена, ты ищешь тех гармоний,
Которым дали жизнь приливы и прибой,
И, силой гения, гармонию агоний
Провидишь в музыке, разбуженной тобой.

Сыграй же мне опять два похоронных марша —
Святые мертвецы, Бетховен и Шопен! —
И всех, сходящих в ночь, своей рукой монаршей
Благослови на смерть и подними с колен.

Играй, не оставляй в покое этих клавиш,
Пускай звучит аккорд, как похоронный звон.
Но, смерти вопреки, ты смертью жизнь прославишь,
Покуда зов ее к бессмертью устремлен.

Здесь все тебе споет сегодня аллилуйю,
Здесь запахи звучат, волнуя и пьяня,
И я, растроганный поэт, перецелую
Те пальцы, что рыдать заставили меня.
 
   Перевод М. Яснова

Шопен

 
Шопен с великою душою в хрупком теле,
Брат бездны, давний друг трагических ночей,
Тем клавишам немым, что так волшебно пели
Под пальцами тоски безвыходной твоей,

Не петь: в гармонии Эдгара По не стало,
В мелодиях ушла нежнейшая волна…
Закат багров. Лучи в залив глядят устало.
Вселенная с утра рыданьями полна.

Пока к Фемиде нет доверья, все призывней
Нас музыка твоя к возмездию зовет.
Конь, вставший на дыбы над пропастью, не дивней,
Чем сердца твоего неповторимый взлет.

Объятья, возгласы и страстность поцелуев,
Тень, обезумевшим дарящая приют;
Загробный вальс, чей ритм в полночный час почуяв,
В тумане родичи из-под земли встают;

Пугающий девиц из щели свист нелепый,
Когда жара мутит умы и жжет сердца,
Промозглой сыростью пропитанные склепы;
Осенних белых солнц тяжелая ленца;

Страдалец с юных лет, которому покоя
И сладостных надежд ни кашель не дает,
Ни положение в своей стране изгоя,
Клянущего любовь внутри ее тенет;

Скопленье черных туч, прибыток половодью;
Загадка сумерек, когда рога трубят;
Отчаянье души, не совладавшей с плотью;
Отравленных цветов сладчайший аромат;

Все это – результат великого прозренья,
Любви, страдания, безумья апогей,
Физическая боль, душевные смятенья, —
Все это слышится мне в музыке твоей.

Хоть губы у твоих мазурок ярковаты,
Но скромницы они, готовые всплакнуть,
А со смешинками угрюмые сонаты
Особым трепетом мне наполняют грудь.

Ты полонезами и удалыми скерцо
Рисуешь мне простор озер и жар печей,
Я погружаюсь в них и чувствую, что сердце
Преображается от музыки твоей.

Ты диким возгласам, метаниям и всплескам
Поверх колеблемых, поверх бунтарских гамм
Сопрячься каждый раз предписываешь с блеском,
Давая новый вкус творимым ворожбам.

Все в музыке твоей: дыханье ностальгии,
Терзанья совести, сомненья, страхи, сплин.
Покойных провожать в последний путь глухие
Рыданья и надрыв нашел лишь ты один.

Доныне хороши ль мои дела иль плохи,
Охотно с музыкой твоею я дружу,
Поскольку я в ее гармонии то вздохи,
То смех, то братские стенанья нахожу.

Теперь, когда ты мертв, где, где тот исполнитель,
Который нас введет в мир гениальный твой?
Маэстро без его огня, передадите ль
Вы скорбь, которой жил чахоточный больной?
 
   Перевод В. Васильева

Эдгар По

 
Был демоном Эдгар, отвергший кущи рая,
Унизив Соловья, он Ворона вознес,
На бриллианте Зла небрежно вырезая
Таинственный узор своих зловещих грез.

Бессмертие и Смерть следил до исступленья
В пучине, где тонуть рассудок обречен,
И, выгорев душой от молний преступленья,
Порочности кошмар в себе лелеял он.

Невинен и жесток, он Ужас и Интригу
С усмешкой шлифовал, пред тем как вставить в книгу.
Его супруга – тень – прекрасна и свежа…

Бросал он рысий взор – и таяла химера.
– О! Как понятна мне любовь к нему Бодлера —
К тому, кого читать приходится дрожа.
 
   Перевод Ю. Лифшица

Бальзак

   Жюльену Пенелю

 
Меж нас один Бальзак – поэт великий в прозе, —
Никто из тех, кто вник в людскую суету,
Не разбирался так в общественном неврозе,
Не взял кружным путем Искусства высоту.

Разъял холодный век, привыкший к нервной позе,
Распотрошив его утробную мечту,
Разбил сады любви, где, приглянувшись розе,
С ней создал асфодил зловещую чету.

Ты мысли добывал, как в шахте – антрациты,
Бальзак – властитель душ, которые побиты
Раскаяньем, хандрой, сомненьем и грехом.

А ныне пред толпой проходит, как в зерцале,
Игра страстей в твоем магическом кристалле —
И двойственном, как жизнь, и, словно смерть, нагом.
 
   Перевод Ю. Лифшица

Недостижимому

 
Неукротимый гипс, нетронутая медь,
Загадочный колдун, ты рубишь душу в щепы, —
Искусство! Ты тиран, как женщина, свирепый,
Над разумом смеясь, тайком готовишь плеть.

Поэты все, как есть, в твою попали сеть,
Но те, чья слава здесь тебя возносит, слепы,
Унижены твоим презреньем и нелепы,
А твой алтарь не даст их пламени гореть.

Неистовый порыв и бледное терпенье
Тебя когтят, твои решая уравненья,
Однако твой мираж злорадствует в ответ;

Мы за тобой спешим без отдыха и срока, —
Пучина, где сердца утрачивают свет,
Вершина, где мечта томится одиноко.
 
   Перевод Ю. Лифшица

Бессилие Господне

 
Господь его спасти хотел
Из огненнокипящей ямы,
Где жарится гордец веками
Среди проклятых душ и тел.

Архангел гордо боль терпел,
Руки не подал, пряча шрамы:
Господь его спасти хотел
Из огненнокипящей ямы.

А Люцифер угрюмо бдел,
Вину не признавал упрямо,
И бунт его – пустая драма.
Нет, Сатана не преуспел —
Господь его спасти хотел.
 
   Перевод Б. Булаева

Звезда безумца

 
Мечту я исчерпал, мечтая неустанно,
И больше не шагну дорогою добра:
Сегодня – как всегда, и завтра – как вчера, —
Навязчивый припев страданья и обмана.

Глаза отвел мне черт – куда теперь ни гляну,
Мне Ужас застит путь от ночи до утра,
И руку обожгла жестокая хандра,
И надо мною Смерть витает постоянно.

Звезда моя, вернись, пролей надежды свет.
Оплакал разум свой безумец и поэт.
На грустный горизонт взойди хотя б для вида.

Любимый эскулап, сияй сильней, звезда,
Чтоб у меня в груди не вспыхнул никогда
Кроваво-черный огнь – исчадье Суицида.
 
   Перевод Ю. Лифшица

Сладострастия

 
 

Женские платья

   Альфреду Гревэну

 
Рассудок, извини, мне не по силам это —
По улицам идти, спокойствие храня;
Там женский магнетизм преследует меня,
Под платьями неся извечные секреты!

О, платья! скорлупа, под коей плоть живая
Дрожит, напряжена, тугою тетивой;
И словно по реке, они по мостовой
Как лебеди плывут, как туча грозовая!

Все сыщется у них: и лифы вырезные,
И ленты, и тесьма, и юбок купола;
Оборок кружевных и рюшей без числа,
И пуговки блестят, что звездочки ночные.

Иные платья – как железное забрало,
Другие в душу льют распутства сладкий яд;
И ясно вижу я сквозь девичий наряд
Два ангельских крыла и женское начало.

Округлости богинь под пологом атласа
Берут мой жадный взор немедля в оборот,
Но, словно древний Сфинкс, загадку задает
Аморфностью своей монашеская ряса.

Нарядов дорогих и платьишек грошовых
Повсюду и всегда мне дорог чудный вид;
Мне нравится смотреть, как чувственность сквозит
В степенности одежд на девах и на вдовах.

Обводы женских тел в вуалевом тумане
Нас манят и зовут, как блики в темноте,
И облегает грудь тугое декольте,
И талия тонка под слоем легкой ткани.

Вечерний туалет в холодном полумраке,
Обтягивая стан и падая к ногам,
Влачит тяжелый шлейф бесшумно по коврам,
Как кобра, что привстав, готовится к атаке.

А в сумерках ночных, где плачет ветер черный,
Еще один наряд, полуукрытый мглой,
Пред взором проплывет над самою землей,
Как саван мертвеца – печальный, беспризорный.

На праздничных балах, где похоть тешит взгляды,
Я в желчности своей увидеть бы мечтал,
Как траурный костюм вплывает в пышный зал —
Эбеновым пятном средь розовой прохлады.

Но вечно буду я, в мольбе сжимая пальцы
И на колени пав, косить свой хищный глаз
Туда, где на груди косынки вьется газ
И где в засаде ждут два аппетитных жальца!
 
   Перевод Ю. Лукача

Суккуб

 
От жажды корчится, трепещет обнаженный.
Цветок борделей всех, притонов всех цветок,
Завязки алые прозрачнейших чулок
Небрежно затянув на ткани утонченной,

Внимает жертвы крик истошный, обреченный:
«Сгущается туман, всего меня облек!
Смыкаются глаза! Я от тебя далек!
Приди! Я весь иссох, желанием сраженный!»

С иронией вампир такую молвит речь:
«Советую тебе твой голос поберечь,
Отдавшись до конца агонии терзаньям!»

Пред муками храня бесстрастье палача,
Последнее «прощай» встречает осмеяньем,
Последний смертный хрип – надрывно хохоча.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Мученики

 
В нем Отвращение, в ней Ужас вспыхнул резко:
За своднею пошла, бледна как смерть, Манон,
И чрез мгновение за ширмы занавеской
Сопение двоих и хрип услышал он.

«Свершилось! – он вопил, – тобою вынут жребий:
До гроба в клинике ты будешь истлевать,
В тоске распутницы сгниешь среди отребий
И шанкер наживешь, став телом торговать!

Мучение! Оно ль угаснет в страстотерпце!
К любовникам твоим клокочет ревность в сердце,
Вам, чары юности, проклятие несу!» —

И все же пожалел своей любви потерю,
Когда увидел он за бархатною дверью
В слезах отчаянья поникшую красу.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Губы

   Октаву Юзанну

 
С той поры, как ты ушла,
Эти губы неотвязно
Сердце жалят, как игла!

Занят ли, хандрю ли праздно, —
Днем и ночью предо мной
Их улыбки, их соблазны;

Голос чистый, неземной,
С них слетавший, слышу с грустью
В речи вольной и шальной.

Вспоминаю, маясь впусте,
Твой манящий, влажный грот,
О гранатовое устье!

Для другого этот рот
Жарко дышит в поцелуе,
Мне же ревность душу рвет!

Я мечту лелею злую
Об убийстве, и пока
Жив соперник мой, не сплю я!

Как утрата мне горька!
Эти губы утешали,
Если мучила тоска.

Но обрушились печали —
Я лишился чудных чар,
Что удары отвращали!

Ах, как нас бросало в жар:
Пили зелье страсти темной
Губы в губы, как нектар!

В будуаре, где укромный
Зеленеет полумрак,
Плыли волны неги томной,

Ты впивалась в губы так,
Чтоб любовник в спазме властной
Задохнулся и обмяк!

Как ласкал я сладострастно
Эти губы и язык,
Неба свод кроваво-красный!

Проносился час, как миг,
Поцелуи друг за другом —
Влажен, нежен, хищен, дик.

Помнишь, нам на мху упругом
Был в лесу готов альков
И средь мальв за дальним лугом.

Стайки юрких корольков
Вылетали, распевая,
В жар закатных облаков.
И душа болит, пылая,
В ней один живет порыв:
Где теперь любовь былая?

Будет жечь, пока я жив,
Наваждение немое —
Приоткрытых губ извив,

Что смеются надо мною!
 
   Перевод Д. Манина

Губы млеющие

 
О, губы женские в томленье,
Улыбка ваша – мой кошмар.
Полузакрыты, как футляр,
Дрожите вы в оцепененье.

Когда безжизненные пени
Развеются, что легкий пар,
О, губы женские в томленье,
Улыбка ваша – мой кошмар.

В холодном вашем онеменье
Остынет вожделений жар;
Душистым флером тайных чар
Подернитесь в одно мгновенье,
О, губы женские в томленье!
 
   Перевод А. Триандафилиди

Красотка – продавщица сыра

   Шарлю Фремину

 
На душной улице, где шагом беспокойным
Я как во тьме крадусь на солнце, полднем знойным
Витрину видел я одну;
Средь сыра жирного и масла здесь, на торге,
Прелестное дитя я созерцал в восторге:
А грудь! А руки! Ну и ну!

Подобной девушки, что одурманит разом
Манящей красотой мой одержимый разум,
Доселе в жизни я не зрел.
Горячей юностью, здоровьем и задором
Плоть свежая ее лучилась перед взором,
Но плод, как видно, не дозрел.

По лавке в тесноте носила деловито
Шелом густых волос, чернее антрацита,
Неутомимая, в сабо,
С непринужденностью в закром ныряла лихо,
В то время как Бондон, что желт, как облепиха,
Под колпаком вскипал рябо.

И масло резала она латунной нитью
Брусками хилыми, однако, с должной прытью,
Будь покупатель перед ней.
Бруски с присущей им прогорклостью извечной
Потели ужасом в обертке их увечной,
Как голодающий в рядне.

Я видел, как ножом брала Рокфор с Грюйером
И взвешивала их претщательным манером,
И погружала носик в сыр.
Очарование! персты ее искусно
Ломтями резали Мароль, что пахнул гнусно,
Червяк его прогрыз до дыр.

У скромного стола, под коим, как пьянчуга,
Расплавленный Жером лежал подобьем круга,
В плетенке грубой развалясь, —
Вонь тошнотворная да пакостная липкость,
Кружатся мух рои, а стол являет зыбкость —
Мушиный пир, и жир, и грязь…

И тем не менее, средь этой атмосферы
Вольготно было ей: где Честер бледно-серый
И синий с ним Рокфор потек,
Макала пальчики в гноящуюся груду,
Такие белые, а выдернув оттуда,
Облизывала их впричмок.

О, этот язычок! Малиновый и дивный,
В змеиной дрожи он красуется, извивный,
В нем чары, в нем моя напасть!
Как бархат, мягок он и с влажным схож кораллом,
Пронзает плоть мою любовной неги жалом,
И мной овладевает страсть.

Так сыр изысканный я полюбил всецело,
Насиловал в мечтах ее литое тело,
И между тем вставал вопрос:
А вдруг пропитано оно чумой зловонной?
И отвращение, как пристав непреклонный,
Вытравливало сладость грез.

Но, как прикованный, у лавки каждый день я
Торчал, вперяя взор; и что мне до гниенья,
Дышал которым Ливарот!
От зрелища пьянел, раскрыв глаза пошире,
Те руки видел я, испачканные в сыре,
А в них – любовный приворот!

«Люблю тебя», – она однажды мне призналась,
Зарделась от стыда, мечтательной казалась
(Невинный флирт, чуть сдержан смех).
И улыбнулась мне, не упустив момента,
Подол подобрала, являя туфли с лентой
И белые чулки, как снег.

Всем существом меня желала. О, удача!
Осмелилась послать мне поцелуй горячий,
Рай даровав по простоте.
Так после болтовни сбылись мои надежды:
Весенним вечером я снял с себя одежды,
Ее увидев в наготе.

Копна ее волос, как стяг, тогда порхала,
С глазами, коими меня она ласкала,
Мне тело отдала свое,
Оно в шестнадцать лет для нег уже созрело.
О, сласть! Красавица желаньем пламенела,
Не пахло сыром от нее!
 
   Перевод А. Триандафилиди

Продавщица раков

 
Когда все облики порока, в полумраке,
Рассядутся в кафе, – всем предлагая раки,

В плетенке, убранной петрушкой, ты скользишь.
Твоих миндальных глаз и ласковость и тишь,

Завитость локонов, блестящих, как солома,
И подведенных губ манящая истома

Смущают помыслы и штатских, и солдат.
А груди у тебя так выпукло стоят.

Так явственно видна, под юбкой, ножки стройность,
Что каждый льнет к тебе и шепчет непристойность.
 
   Перевод Валерия Брюсова

Купальщица

   Кловису Юге

 
В подвижном зеркале кристального бассейна
Любуется она изгибом бедр своих
И, руки вытянув вальяжно и лилейно,
О бортик опершись, красу вдыхает их.

Фигурки лебедя – из чистой меди краны —
Как будто чванятся, даря улыбку ей,
Капелью медленной у изголовья ванны
Взывают, кажется: «закрой нас поплотней».

С подвязками чулки покоятся на стуле,
Округлость чудных форм еще хранят они,
И туфли, выпятясь, свой шелк надменно вздули —
Готовятся принять сокровище ступни.

На вешалке наряд из тонкого атласа
Искрится отблеском лощеной чешуи,
В нем грация, и шарм, и скрытая прикраса,
А в складках – аромат и тайный яд змеи.

Прогнулся на столе воротничок извивный —
При Третьем Генрихе он красил светских дам;
Перчатки цвета ржи, изысканны и дивны,
Застывшей формою покорствуют перстам.

Здесь дерзкий ток ее и длинный шлейф примятый,
Корсет волнующий развязан кое-как,
Браслеты и колье, что были ею сняты,
Волшебной грезою пронзают полумрак.

Пока в ее глазах горит огонь неробко,
Телесной красотой любуется пока,
На кончике шнура, покачиваясь, пробка
Щекочет исподволь клубничину соска.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Амур

 
Амур, зловредный ангелок,
Всегда трясется от рыданий.
Податлив, словно сена стог,
И ветерка непостоянней,
Но изворотлив и жесток.

Плетет силок интриг и склок,
Любого скрутит в рог бараний,
Убийца – бог, предатель – бог
Амур.

Вампир, высасывает сок
Из нас, как червь из розы ранней;
Как рой пчелиный, вьется, раня.
Еще никто спастись не смог,
Кого подцепит на крючок
Амур!
 
   Перевод Д. Манина
 
 

Плоть

 
Толстушки плоть или худышки,
Как вожделенный, сладкий плод,
Сочна или наоборот,
Ты выбирай не понаслышке.

Она пленительна, в излишке
В ней тайна некая живет.
Толстушки плоть или худышки,
Как вожделенный, сладкий плод.

И, не желая передышки,
Любой мужчина жадно ждет,
Чтоб укусить ее, но вот
Померкнет вроде краткой вспышки
Толстушки плоть или худышки.
 
   Перевод А. Триандафилиди

От той же к той же

 
Видение одно покоя мне не даст,
Как жало совести, в душе оно засело;
Я сделаю тебе, чтоб снять с души балласт,
Признанье страшное, что в дрожь бросает тело:

У края озера, где серафимов рой
Купался весело в зеленых кущах рая
И песней странною тревожил высь порой,
Смотрела в небеса, к ним вздох свой обращая.

Благоухание от множества цветов,
Безмолвье озера и приглушенный зов
Сильфид, что плавали близ обнаженных гурий,

Кричали мне: «Любовь тебе не побороть!»
И сердце дрогнуло под незнакомой бурей,
И муку острую вдруг ощутила плоть.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Знамена

   Жозефу Юзанну

 
Власы любимой – как знамена
На сладострастия пиру,
Венчают плотскую игру,
Взвиваясь, рея нестесненно.

Им сетки, шляпки – как препона,
И все венцы не ко двору;
Власы любимой – как знамена
На сладострастия пиру.

Когда с подругой обнаженной
Я вверюсь томному одру
И жар ее в себя вберу,
Дрожат и вьются исступленно
Власы любимой – как знамена.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Розовые видения

 
Бутоны свежих роз весной,
Клубника, мох в заветных чащах
В сердцах, уныние влачащих,
Любовный зарождают зной.

Напоминают нам порой
О чувствах давних и молчащих
Бутоны свежих роз весной,
Клубника, мох в заветных чащах.

Как роза, плоть передо мной,
Соски острее жал разящих.
А губы! В вас, слегка дрожащих,
Мне в муке кажутся страстной
Бутоны свежих роз весной.
 
   Перевод А. Триандафилиди

Кошачья ревность

   Андрэ Слому

 
По будуару плыл духов пикантный яд,
Лениво развалясь на низеньком диване,
Мурлыкал желтый кот, роняя томный взгляд.

Коленопреклонен стоял я, стиснув длани;
Мой нежный поцелуй любимую ласкал,
Порхая по груди, как мотылек в тумане.

И персей этих вкус мне губы обжигал,
Свежее и твердей зеленого ранета,
Белее лебедей среди озерных скал.

Любимая моя была полураздета,
Раскинувшись вольно, отдавшись власти сна,
И между влажных уст блестели самоцветы.

Как саваном была окутана она,
Угадывался стан за маревом гипюра,
И только грудь ее была обнажена.

В углу пылал очаг, и тень от абажура
Ложилась на диван, откуда кот взирал
На нежную гортань насупленно и хмуро.

Любимой лик во сне надменность сохранял,
Но магией своей будил во мне желанье,
Которое меня разило наповал!

Вот потому-то я не обращал вниманья
На страшный, дикий взор гигантского кота,
Что преисполнен был и злобы, и страданья.

О, не простится мне такая слепота!
Когда бы осознал ревнивость этой твари,
Я шкуру бы содрал с кошачьего хребта!

Напрасно он шипел в безудержном угаре,
От бешенства скрипя, как флюгер на ветру —
 
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента