Страница:
to see — видеть, смотреть; понимать; to see-saw-seen; to intend to — намереваться).
Fascinated (/словно/ завороженный; to fascinate — очаровывать, пленять, гипнотизировать), he continued to observe them (он продолжал наблюдать за ними), stock still on his horse (неподвижно /сидя/ на коне; stock still — /совершенно/ неподвижный, как столб; stock — главный ствол /дерева/; опора, подпорка), hidden by the trees (скрытый деревьями).
brute [bru:t] mused [mju:zd] aloud [??laud] fascinated [?f?s?ne?t?d]
`These are peculiar brutes, in truth, mused Corum, half-aloud.
One of the Mabden at the head of the caravan called out loudly and brought his chariot to a halt beside the river. The other chariots and waggons began to stop. Corum saw that they intended to make camp here.
Fascinated, he continued to observe them, stock still on his horse, hidden by the trees.
The Mabden removed the yokes from the horses (мабдены сняли ярмо с лошадей = распрягли лошадей; to remove — перемещать, убирать, снимать) and led them to the water (и повели их к воде; to lead — вести, сопровождать; to lead-led-led). From the waggons (из повозок) they took cooking pots and poles (они достали горшки для приготовления пищи и жерди; to cook — готовить/ся/, жарить/ся/, варить/ся/; pot — горшок, котелок; pole — столб, жердь, шест) and began to build fires (и начали разводить костры; to begin-began-begun; to build — сооружать, строить; to build-built-built).
By sunset (к закату) they were eating (они ели), though their prisoners (хотя их пленникам), still tied to the chariots (по-прежнему привязанным к колесницам), were given nothing (/не/ было дано ничего; to give — давать, дарить, жертвовать; to give-gave-given).
When they were done with eating (когда они покончили с едой; to be done with — заканчивать, разделаться с), they began to drink again (они начали пить снова) and soon more than half the herd (и вскоре более, чем половина стада) was insensible (была бесчувственной; insensible — невосприимчивый, не чувствующий, потерявший сознание), sprawled on the grass (/одни/ растянулись на траве) and sleeping where they fell (спали, где упали; to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (другие катались по земле) engaged in mock fights (занятые шуточными боями; to engage — заниматься чем-либо, нанимать/ся/; вовлекать; mock — поддельный, ложный, пародийный), many of which (многие из которых) increased in savagery (перерастали в жестокость; to increase — расти, увеличивать/ся/, усиливать/ся/) so that knives and axes (так, что ножи и топоры) were drawn (были обнажены = шли в ход; to draw — тащить, растягивать; обнажать /меч и т. д. /; to draw-drew-drawn) and some blood spilled (и кровь проливалась; to spill — проливать/ся/, расплескивать/ся/).
yoke [j?uk] build [b?ld] sprawled [spr?:ld] grass [?r?:s] engaged [?n??e??d] increased [?n?kri:st] savagery [?s?v?? (?) r?] knives [na?vz]
The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires.
By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing.
When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.
The Mabden who had originally (мабден, который первоначально) called for the caravan to stop (потребовал, /чтобы/ караван остановился; to call for — требовать, обязывать; to call — кричать, звать), roared at the fighting men (/теперь/ заорал на дерущихся /людей/) and began to stagger among them (и начал, шатаясь, /разнимать/ их; to stagger — шататься, идти шатаясь, колебаться; among — между, посреди), a wineskin clutched in one hand (бурдюк с вином сжимая в одной руке), kicking them (пиная их; to kick — ударять ногой, лягать/ся/) and plainly ordering them to stop (и явно приказывая им остановиться; plainly — ясно, четко, откровенно). Two refused to heed him (двое отказались подчиниться ему; to heed — обращать внимание, остерегаться) and he drew the huge bronze war-axe (он вытащил огромный бронзовый боевой топор) from his belt (из-за пояса) and smashed it down on the skull (и с силой опустил его на череп; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, наносить сильный удар, сокрушать) of the nearest man (ближайшего человека), splitting his helmet and his head (раскалывая его шлем и голову; to split — раскалывать/ся/, разбивать/ся/, расщеплять/ся/). A silence came to the camp (тишина пришла в лагерь = воцарилась над лагерем) and Corum, with an effort (с напряжением), made out the words (разобрал слова; to make out — разобрать, понять, различить) the leader spoke (/которые/ вожак произнес; to speak-spoke-spoken).
`By the Dog (/клянусь/ Псом)! I have no more squabbling (я больше не потерплю грызни; to squabble — ссориться, пререкаться из-за пустяков) of this sort (такого рода). Why spend your energies on each other (зачем тратить силы друг на друга). There is sport to be had yonder (/и так/ есть развлечение вон там; sport — спорт, спортивные игры; развлечение, шутка; yonder — вон тот, вон там)! He pointed with his axe to the prisoners (указал топором на пленников) who were now sleeping (которые теперь спали).
originally [??r???n?l?] huge [hju:?] silence [?sa?l?ns] squabbling [?skw?bl??] energies [?en???z] yonder [?j?nd?]
The Mabden who had originally called for the caravan to stop, roared at the fighting men and began to stagger among them, a wineskin clutched in one hand, kicking them and plainly ordering them to stop. Two refused to heed him and he drew the huge bronze war-axe from his belt and smashed it down on the skull of the nearest man, splitting his helmet and his head. A silence came to the camp and Corum, with an effort, made out the words the leader spoke.
`By the Dog! I have no more squabbling of this sort. Why spend your energies on each other. There is sport to be had yonder! He pointed with his axe to the prisoners who were now sleeping.
A few of the Mabden laughed (несколько мабденов засмеялись) and nodded and rose up (кивнули и встали; to rise-rose-risen), moving through the faint light of the evening (двигаясь сквозь слабый свет вечера) to where their prisoners lay (/туда/, где их пленники лежали; to lie-lay-lain). They kicked them awake (они разбудили их пинками), cut the ropes (перерезали веревки) attached to the chariots and forced them towards the main encampment (и погнали их к главному лагерю; to force — заставлять, напрягать; подталкивать; encampment — лагерь, место лагеря) where the warriors (где воины) who had not succumbed to the wine (которые не стали жертвой вина = держались на ногах; to succumb — поддаваться, уступать, стать жертвой, умереть от) were arranging themselves in a circle (становились в круг). The prisoners were pushed into the centre of this circle (пленных втолкнули: «пленные были втолкнуты» в центр этого круга) and stood there (и /они/ стояли там) staring in terror at the warriors (глядя в ужасе на воинов).
The leader stepped into the circle (вожак вошел в круг; to step into — входить; to step — ступать, шагать, идти) and confronted the prisoners (и встал напротив пленных; to confront — противостоять, стоять лицом к лицу).
encampment [?n?k?mpm?nt] succumbed [s??k?md] circle [s?: kl] confronted [k?n?fr?nt?d]
A few of the Mabden laughed and nodded and rose up, moving through the faint light of the evening to where their prisoners lay. They kicked them awake, cut the ropes attached to the chariots and forced them towards the main encampment where the warriors who had not succumbed to the wine were arranging themselves in a circle. The prisoners were pushed into the centre of this circle and stood there staring in terror at the warriors.
The leader stepped into the circle and confronted the prisoners.
`When we took you with us (когда мы захватили вас с собой; to take — захватывать, брать; to take-took-taken) from your village (из вашей деревни) I promised you (я говорил вам; to promise — обещать, уверять) that we Denledhyssi (что мы, денледисси) hated only one thing (ненавидим лишь одну вещь) more than we hated Shefanhow (более, чем мы ненавидим шефанхау). Do you remember what that was (помните, что это было)?
One of the prisoners mumbled (один из пленников /что-то/ пробормотал), staring at the ground (глядя в землю; to stare — пристально глядеть, уставиться). The Mabden leader moved quickly (мабденский вожак подошел быстро), pushing the head of his axe (толкая обух своего топора; to push — толкать, нажимать, подсовывать; head — голова, ум; верхняя главная часть предмета, ударная или режущая часть, обух, боек) under the man’s chin (под подбородок этого человека) and lifting it up (и приподнимая его вверх).
`Aye (да), you have learned your lesson well, friend (ты усвоил свой урок хорошо, дружок). Say it again (скажи это снова).
village [?v?l??] mumbled [?m?mbld] leader [?li:d?]
`When we took you with us from your village I promised you that we Denledhyssi hated only one thing more than we hated Shefanhow. Do you remember what that was?
One of the prisoners mumbled, staring at the ground. The Mabden leader moved quickly, pushing the head of his axe under the man’s chin and lifting it up.
`Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again.
The prisoner's tongue was thick in his mouth (язык пленника словно застрял в горле: «был толстым во рту»; thick — толстый, густой). His broken lips moved again (его разбитые губы двигались снова) and he turned his eyes to the darkening skies (он посмотрел: «повернул глаза» на темнеющие небеса) and tears fell down his cheeks (слезы падали с его щек) and he yelled in a wild, cracked voice (он крикнул диким, надтреснутым голосом):
`Those who lick Shefanhow urine (тех, кто лижет мочу шефанхау)!
And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него; to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул; to scream — пронзительно кричать, визжать).
The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью; to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека; stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван; to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли; to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).
skies [ska?z] tears [te?z] urine [?ju?r?n] shuddered [???d?d] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле; to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям; to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли; to writhe — корчиться, извиваться, терзаться).
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture — пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty [?kru:?lt?] limb [l?m] writhed [ra??d] torture [?t?:??] demons [?di:m?nz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали; to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»; roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов; in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly [?r?fl?] fiend [fi:nd] certainly [?s?: tnl?] proud [praud] general [??en (?) r?l] unquestionably [?n?kwes??n?bl?]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).
behaviour [b??he?v??] difficult [?d?f?k (?) lt] quickly [?kw?kl?]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants [?remn?nts] urgency [??: ? (?) nt] proximity [pr?k?s?m?t?] answer [??:ns?]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
Fascinated (/словно/ завороженный; to fascinate — очаровывать, пленять, гипнотизировать), he continued to observe them (он продолжал наблюдать за ними), stock still on his horse (неподвижно /сидя/ на коне; stock still — /совершенно/ неподвижный, как столб; stock — главный ствол /дерева/; опора, подпорка), hidden by the trees (скрытый деревьями).
brute [bru:t] mused [mju:zd] aloud [??laud] fascinated [?f?s?ne?t?d]
`These are peculiar brutes, in truth, mused Corum, half-aloud.
One of the Mabden at the head of the caravan called out loudly and brought his chariot to a halt beside the river. The other chariots and waggons began to stop. Corum saw that they intended to make camp here.
Fascinated, he continued to observe them, stock still on his horse, hidden by the trees.
The Mabden removed the yokes from the horses (мабдены сняли ярмо с лошадей = распрягли лошадей; to remove — перемещать, убирать, снимать) and led them to the water (и повели их к воде; to lead — вести, сопровождать; to lead-led-led). From the waggons (из повозок) they took cooking pots and poles (они достали горшки для приготовления пищи и жерди; to cook — готовить/ся/, жарить/ся/, варить/ся/; pot — горшок, котелок; pole — столб, жердь, шест) and began to build fires (и начали разводить костры; to begin-began-begun; to build — сооружать, строить; to build-built-built).
By sunset (к закату) they were eating (они ели), though their prisoners (хотя их пленникам), still tied to the chariots (по-прежнему привязанным к колесницам), were given nothing (/не/ было дано ничего; to give — давать, дарить, жертвовать; to give-gave-given).
When they were done with eating (когда они покончили с едой; to be done with — заканчивать, разделаться с), they began to drink again (они начали пить снова) and soon more than half the herd (и вскоре более, чем половина стада) was insensible (была бесчувственной; insensible — невосприимчивый, не чувствующий, потерявший сознание), sprawled on the grass (/одни/ растянулись на траве) and sleeping where they fell (спали, где упали; to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (другие катались по земле) engaged in mock fights (занятые шуточными боями; to engage — заниматься чем-либо, нанимать/ся/; вовлекать; mock — поддельный, ложный, пародийный), many of which (многие из которых) increased in savagery (перерастали в жестокость; to increase — расти, увеличивать/ся/, усиливать/ся/) so that knives and axes (так, что ножи и топоры) were drawn (были обнажены = шли в ход; to draw — тащить, растягивать; обнажать /меч и т. д. /; to draw-drew-drawn) and some blood spilled (и кровь проливалась; to spill — проливать/ся/, расплескивать/ся/).
yoke [j?uk] build [b?ld] sprawled [spr?:ld] grass [?r?:s] engaged [?n??e??d] increased [?n?kri:st] savagery [?s?v?? (?) r?] knives [na?vz]
The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires.
By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing.
When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.
The Mabden who had originally (мабден, который первоначально) called for the caravan to stop (потребовал, /чтобы/ караван остановился; to call for — требовать, обязывать; to call — кричать, звать), roared at the fighting men (/теперь/ заорал на дерущихся /людей/) and began to stagger among them (и начал, шатаясь, /разнимать/ их; to stagger — шататься, идти шатаясь, колебаться; among — между, посреди), a wineskin clutched in one hand (бурдюк с вином сжимая в одной руке), kicking them (пиная их; to kick — ударять ногой, лягать/ся/) and plainly ordering them to stop (и явно приказывая им остановиться; plainly — ясно, четко, откровенно). Two refused to heed him (двое отказались подчиниться ему; to heed — обращать внимание, остерегаться) and he drew the huge bronze war-axe (он вытащил огромный бронзовый боевой топор) from his belt (из-за пояса) and smashed it down on the skull (и с силой опустил его на череп; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, наносить сильный удар, сокрушать) of the nearest man (ближайшего человека), splitting his helmet and his head (раскалывая его шлем и голову; to split — раскалывать/ся/, разбивать/ся/, расщеплять/ся/). A silence came to the camp (тишина пришла в лагерь = воцарилась над лагерем) and Corum, with an effort (с напряжением), made out the words (разобрал слова; to make out — разобрать, понять, различить) the leader spoke (/которые/ вожак произнес; to speak-spoke-spoken).
`By the Dog (/клянусь/ Псом)! I have no more squabbling (я больше не потерплю грызни; to squabble — ссориться, пререкаться из-за пустяков) of this sort (такого рода). Why spend your energies on each other (зачем тратить силы друг на друга). There is sport to be had yonder (/и так/ есть развлечение вон там; sport — спорт, спортивные игры; развлечение, шутка; yonder — вон тот, вон там)! He pointed with his axe to the prisoners (указал топором на пленников) who were now sleeping (которые теперь спали).
originally [??r???n?l?] huge [hju:?] silence [?sa?l?ns] squabbling [?skw?bl??] energies [?en???z] yonder [?j?nd?]
The Mabden who had originally called for the caravan to stop, roared at the fighting men and began to stagger among them, a wineskin clutched in one hand, kicking them and plainly ordering them to stop. Two refused to heed him and he drew the huge bronze war-axe from his belt and smashed it down on the skull of the nearest man, splitting his helmet and his head. A silence came to the camp and Corum, with an effort, made out the words the leader spoke.
`By the Dog! I have no more squabbling of this sort. Why spend your energies on each other. There is sport to be had yonder! He pointed with his axe to the prisoners who were now sleeping.
A few of the Mabden laughed (несколько мабденов засмеялись) and nodded and rose up (кивнули и встали; to rise-rose-risen), moving through the faint light of the evening (двигаясь сквозь слабый свет вечера) to where their prisoners lay (/туда/, где их пленники лежали; to lie-lay-lain). They kicked them awake (они разбудили их пинками), cut the ropes (перерезали веревки) attached to the chariots and forced them towards the main encampment (и погнали их к главному лагерю; to force — заставлять, напрягать; подталкивать; encampment — лагерь, место лагеря) where the warriors (где воины) who had not succumbed to the wine (которые не стали жертвой вина = держались на ногах; to succumb — поддаваться, уступать, стать жертвой, умереть от) were arranging themselves in a circle (становились в круг). The prisoners were pushed into the centre of this circle (пленных втолкнули: «пленные были втолкнуты» в центр этого круга) and stood there (и /они/ стояли там) staring in terror at the warriors (глядя в ужасе на воинов).
The leader stepped into the circle (вожак вошел в круг; to step into — входить; to step — ступать, шагать, идти) and confronted the prisoners (и встал напротив пленных; to confront — противостоять, стоять лицом к лицу).
encampment [?n?k?mpm?nt] succumbed [s??k?md] circle [s?: kl] confronted [k?n?fr?nt?d]
A few of the Mabden laughed and nodded and rose up, moving through the faint light of the evening to where their prisoners lay. They kicked them awake, cut the ropes attached to the chariots and forced them towards the main encampment where the warriors who had not succumbed to the wine were arranging themselves in a circle. The prisoners were pushed into the centre of this circle and stood there staring in terror at the warriors.
The leader stepped into the circle and confronted the prisoners.
`When we took you with us (когда мы захватили вас с собой; to take — захватывать, брать; to take-took-taken) from your village (из вашей деревни) I promised you (я говорил вам; to promise — обещать, уверять) that we Denledhyssi (что мы, денледисси) hated only one thing (ненавидим лишь одну вещь) more than we hated Shefanhow (более, чем мы ненавидим шефанхау). Do you remember what that was (помните, что это было)?
One of the prisoners mumbled (один из пленников /что-то/ пробормотал), staring at the ground (глядя в землю; to stare — пристально глядеть, уставиться). The Mabden leader moved quickly (мабденский вожак подошел быстро), pushing the head of his axe (толкая обух своего топора; to push — толкать, нажимать, подсовывать; head — голова, ум; верхняя главная часть предмета, ударная или режущая часть, обух, боек) under the man’s chin (под подбородок этого человека) and lifting it up (и приподнимая его вверх).
`Aye (да), you have learned your lesson well, friend (ты усвоил свой урок хорошо, дружок). Say it again (скажи это снова).
village [?v?l??] mumbled [?m?mbld] leader [?li:d?]
`When we took you with us from your village I promised you that we Denledhyssi hated only one thing more than we hated Shefanhow. Do you remember what that was?
One of the prisoners mumbled, staring at the ground. The Mabden leader moved quickly, pushing the head of his axe under the man’s chin and lifting it up.
`Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again.
The prisoner's tongue was thick in his mouth (язык пленника словно застрял в горле: «был толстым во рту»; thick — толстый, густой). His broken lips moved again (его разбитые губы двигались снова) and he turned his eyes to the darkening skies (он посмотрел: «повернул глаза» на темнеющие небеса) and tears fell down his cheeks (слезы падали с его щек) and he yelled in a wild, cracked voice (он крикнул диким, надтреснутым голосом):
`Those who lick Shefanhow urine (тех, кто лижет мочу шефанхау)!
And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него; to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул; to scream — пронзительно кричать, визжать).
The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью; to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека; stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван; to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли; to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).
skies [ska?z] tears [te?z] urine [?ju?r?n] shuddered [???d?d] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле; to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям; to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли; to writhe — корчиться, извиваться, терзаться).
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture — пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty [?kru:?lt?] limb [l?m] writhed [ra??d] torture [?t?:??] demons [?di:m?nz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали; to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»; roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов; in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly [?r?fl?] fiend [fi:nd] certainly [?s?: tnl?] proud [praud] general [??en (?) r?l] unquestionably [?n?kwes??n?bl?]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).
behaviour [b??he?v??] difficult [?d?f?k (?) lt] quickly [?kw?kl?]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants [?remn?nts] urgency [??: ? (?) nt] proximity [pr?k?s?m?t?] answer [??:ns?]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
bane — убийца, убийство; яд, смерть
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for — разыскивать, искать).
The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/; early — ранний; afternoon — время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).
breasted [?brest?d] enclosed [?n?kl?uzd] poplar [?p?pl?] peaceful [?pi:sf?l]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.
The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги; from within — изнутри) and consulted it (и сверился с ней; to consult — советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины; centre — центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей; ring — кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова).
Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).
But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [?b?: n?] outer [?aut?] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.
Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.
But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца; to peer — вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть; as yet — все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым; to sniff — сопеть, фыркать; вдыхать через нос).
He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев; to pass through — пересекать, проходить через; more — больше, еще; дополнительный, дальнейший /употребляется с числительным или неопределенным местоимением/) and now the smoke stung his eyes and throat (и теперь дым щипал глаза и горло; to sting — жалить, жечь, причинять острую боль; to sting-stung-stung) and he could see a few black shapes in it (и он /Корум/ смог различить несколько темных очертаний в нем; black — черный, темный, смуглый).
He passed through the final ring of poplars (он миновал последний круг тополей) and he began to choke (и начал задыхаться; choke — душить, задыхаться; засоряться) as the smoke filled his lungs (так как дым наполнил его легкие) and his watering eyes made out the shapes (его слезящиеся глаза разглядели /смутные/ очертания; to water — смачивать, поливать; слезиться; to make out — разобрать, различить). Sharp crags (острые осколки камней; crag — скала, утес; /раздробленный/ обломок породы), tumbled rocks (разбитые булыжники; to tumble — падать, обваливать/ся/; rock — скала, горная порода, камень), blistered metal (искореженный металл; blistered — ноздреватый, пористый; blister — волдырь; раковина /в металле/), burned beams (обгоревшие балки; beam — балка, брус) …
throat [?r?ut] tumbled [?t?mbld] blistered [?bl?st?d]
Prince Corum rode rapidly down the hill. He rode until he reached the first of the rings of trees and he peered through the other rings but could, as yet, see nothing. He sniffed the smoke.
He passed through more rings of trees and now the smoke stung his eyes and throat and he could see a few black shapes in it.
He passed through the final ring of poplars and he began to choke as the smoke filled his lungs and his watering eyes made out the shapes. Sharp crags, tumbled rocks, blistered metal, burned beams…
Prince Corum saw a ruin (увидел руины). It was without a doubt the ruin of Castle Crachah (это были, без сомнения, руины замка Крашах). A smouldering ruin (тлеющие руины; to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть). Fire had brought Castle Crachah down (огонь опустошил замок Крашах; to bring down — свалить, сломать, вывести из строя). Fire had eaten her folk (огонь = пожар поглотил его обитателей; to eat-ate-eaten; folk — люди, родня; народ), for now Corum (так как теперь Корум), as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins (проезжая на своем фыркающем коне вокруг руин; to ride; perimeter — периметр, внешняя граница), made out blackened skeletons (замечал почерневшие скелеты). And beyond the ruins were signs of battle (за пределами развалин находились следы битвы). A broken Mabden chariot (сломанная мабденская колесница; to break-broke-broken). Some Mabden corpses (несколько трупов мабденов). An old Vadhagh woman (старая вадагская женщина), chopped into several pieces (разрубленная на несколько кусков; to chop — рубить, нарезать).
Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны; crow — ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven — ворон) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/; to sidle — /под/ходить бочком, украдкой), risking the smoke (несмотря на дым; to risk — рисковать, отваживаться). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе; to begin-began-begun; sorrow — горе, печаль). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе; to think; to feel).
doubt [daut] smouldering [?sm?uld?r??] skeleton [?skel?tn] corpse [k?:ps] piece [pi:s]
Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces.
Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.
He called out once (он крикнул один раз; to call out — выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. /), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь; to turn away — отворачиваться, уходить). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн).
He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его; to remain — оставаться, пребывать в прежнем состоянии) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство; to nag — придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain — ноющая боль). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги; trepidation — трепет, тревога, волнение).
inhabitant [?n?h?b?t (?) nt] reply [r??pla?] trepidation [, trep??de?? (?) n]
He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn.
He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины; to lie-lay-lain; middle — середина, гуща; dense — плотный, частый, густой) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа; to reach — протягивать/ся/, доходить) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них; to scamper — носиться, резво скакать; удирать) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба; thin — тонкий, мелкий, редкий; to fall — падать, идти /об осадках/; to brood — высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было; to rise). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела; to pick — собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean — чистый, гладкий) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали; to go away — уходить, уезжать; other — другой, дополнительный; carrion — падаль, мертвечина). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума; to come to — прибывать; приходить /в какое-либо состояние/) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня; to dismount — спешиться, слезть) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости; to clamber — карабкаться, взбираться) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг; to sit down).
dense [dens] pathway [?p?:?we?] weary [?w??r?] crow [kr?u] tears [t??z] dismounted [?d?s?maunt?d]
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.
For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла; to come from — приходить, появляться /откуда-либо/). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше; to hear) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе; to stun — оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью; to speak; affection — привязанность, любовь). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн; to dwell). But he wept for them (но он оплакивал их; to weep — плакать, рыдать, оплакивать) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите; broken — разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье; to fall into — падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber — сон, дремота, забытье).
thus [??s] length [le??] exhausted [???z?:st?d]
For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины; to seek — искать, разыскивать; elder tree — бузина /род кустарников, небольших деревьев/) and lay down (и лег /там/; to lie down). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином; prone — /лежащий/ ничком, распростертый). Then it, too, slept (потом он тоже уснул;
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for — разыскивать, искать).
The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/; early — ранний; afternoon — время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).
breasted [?brest?d] enclosed [?n?kl?uzd] poplar [?p?pl?] peaceful [?pi:sf?l]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.
The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги; from within — изнутри) and consulted it (и сверился с ней; to consult — советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины; centre — центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей; ring — кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова).
Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).
But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [?b?: n?] outer [?aut?] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.
Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.
But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца; to peer — вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть; as yet — все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым; to sniff — сопеть, фыркать; вдыхать через нос).
He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев; to pass through — пересекать, проходить через; more — больше, еще; дополнительный, дальнейший /употребляется с числительным или неопределенным местоимением/) and now the smoke stung his eyes and throat (и теперь дым щипал глаза и горло; to sting — жалить, жечь, причинять острую боль; to sting-stung-stung) and he could see a few black shapes in it (и он /Корум/ смог различить несколько темных очертаний в нем; black — черный, темный, смуглый).
He passed through the final ring of poplars (он миновал последний круг тополей) and he began to choke (и начал задыхаться; choke — душить, задыхаться; засоряться) as the smoke filled his lungs (так как дым наполнил его легкие) and his watering eyes made out the shapes (его слезящиеся глаза разглядели /смутные/ очертания; to water — смачивать, поливать; слезиться; to make out — разобрать, различить). Sharp crags (острые осколки камней; crag — скала, утес; /раздробленный/ обломок породы), tumbled rocks (разбитые булыжники; to tumble — падать, обваливать/ся/; rock — скала, горная порода, камень), blistered metal (искореженный металл; blistered — ноздреватый, пористый; blister — волдырь; раковина /в металле/), burned beams (обгоревшие балки; beam — балка, брус) …
throat [?r?ut] tumbled [?t?mbld] blistered [?bl?st?d]
Prince Corum rode rapidly down the hill. He rode until he reached the first of the rings of trees and he peered through the other rings but could, as yet, see nothing. He sniffed the smoke.
He passed through more rings of trees and now the smoke stung his eyes and throat and he could see a few black shapes in it.
He passed through the final ring of poplars and he began to choke as the smoke filled his lungs and his watering eyes made out the shapes. Sharp crags, tumbled rocks, blistered metal, burned beams…
Prince Corum saw a ruin (увидел руины). It was without a doubt the ruin of Castle Crachah (это были, без сомнения, руины замка Крашах). A smouldering ruin (тлеющие руины; to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть). Fire had brought Castle Crachah down (огонь опустошил замок Крашах; to bring down — свалить, сломать, вывести из строя). Fire had eaten her folk (огонь = пожар поглотил его обитателей; to eat-ate-eaten; folk — люди, родня; народ), for now Corum (так как теперь Корум), as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins (проезжая на своем фыркающем коне вокруг руин; to ride; perimeter — периметр, внешняя граница), made out blackened skeletons (замечал почерневшие скелеты). And beyond the ruins were signs of battle (за пределами развалин находились следы битвы). A broken Mabden chariot (сломанная мабденская колесница; to break-broke-broken). Some Mabden corpses (несколько трупов мабденов). An old Vadhagh woman (старая вадагская женщина), chopped into several pieces (разрубленная на несколько кусков; to chop — рубить, нарезать).
Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны; crow — ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven — ворон) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/; to sidle — /под/ходить бочком, украдкой), risking the smoke (несмотря на дым; to risk — рисковать, отваживаться). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе; to begin-began-begun; sorrow — горе, печаль). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе; to think; to feel).
doubt [daut] smouldering [?sm?uld?r??] skeleton [?skel?tn] corpse [k?:ps] piece [pi:s]
Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces.
Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.
He called out once (он крикнул один раз; to call out — выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. /), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь; to turn away — отворачиваться, уходить). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн).
He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его; to remain — оставаться, пребывать в прежнем состоянии) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство; to nag — придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain — ноющая боль). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги; trepidation — трепет, тревога, волнение).
inhabitant [?n?h?b?t (?) nt] reply [r??pla?] trepidation [, trep??de?? (?) n]
He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn.
He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины; to lie-lay-lain; middle — середина, гуща; dense — плотный, частый, густой) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа; to reach — протягивать/ся/, доходить) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них; to scamper — носиться, резво скакать; удирать) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба; thin — тонкий, мелкий, редкий; to fall — падать, идти /об осадках/; to brood — высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было; to rise). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела; to pick — собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean — чистый, гладкий) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали; to go away — уходить, уезжать; other — другой, дополнительный; carrion — падаль, мертвечина). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума; to come to — прибывать; приходить /в какое-либо состояние/) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня; to dismount — спешиться, слезть) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости; to clamber — карабкаться, взбираться) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг; to sit down).
dense [dens] pathway [?p?:?we?] weary [?w??r?] crow [kr?u] tears [t??z] dismounted [?d?s?maunt?d]
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.
For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла; to come from — приходить, появляться /откуда-либо/). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше; to hear) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе; to stun — оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью; to speak; affection — привязанность, любовь). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн; to dwell). But he wept for them (но он оплакивал их; to weep — плакать, рыдать, оплакивать) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите; broken — разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье; to fall into — падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber — сон, дремота, забытье).
thus [??s] length [le??] exhausted [???z?:st?d]
For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины; to seek — искать, разыскивать; elder tree — бузина /род кустарников, небольших деревьев/) and lay down (и лег /там/; to lie down). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином; prone — /лежащий/ ничком, распростертый). Then it, too, slept (потом он тоже уснул;