И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйла из поездки по Дифеду42, и вошли в комнату для умывания, и Пуйл приветствовал Тейрниона. И они сели за стол: Тейрнион между Пуйлом и Рианнон, а два спутника Тейрниона рядом с Пуйлом, и мальчик между ними. Закончив есть, они завели разговор, и Тейрнион рассказал всю историю о кобыле и мальчике, и как мальчик воспитывался в его доме, и как он узнал его. "Смотри, госпожа, вот твой сын,- сказал Тейрнион,- и те, кто обвиняли тебя, повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было тяжко и я опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не признает этого мальчика за сына Пуйла".- "Да, это он",- сказали все. "Видит Бог,- сказала Рианнон,- если это так, то я свободна от моей тревоги"."Госпожа,- сказал Пендаран Дифед43,- твой сын был твоей тревогой, и ты должна назвать его Придери [Prydery, pryder - тревога, забота (валл.).], сын Пуйла, Государя Аннуина".- "Смотри, - сказала Рианнон,- может, его нынешнее имя лучше". - "Как его зовут?" - спросил Пендаран Дифед. "Гориваллт Эурин - вот имя, что мы дали ему",- сказал Тейрнион. "Придери,- сказал Пендаран Дифед,будет его именем".- "Так лучше,- сказал Пуйл,- чтобы мальчик получил имя по слову, которое его мать произнесла, услышав о нем радостную весть". Так они и решили.
   "Тейрнион,- сказал Пуйл,- Бог вознаградит тебя за воспитание этого мальчика, и, если он вырастет благородным, он также отплатит тебе добром"."Господин,- сказал Тейрнион,- никто на свете не печалится о нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо, если он сохранит в памяти то, что мы для него сделали".- "Клянусь Богом,- сказал Пуйл,- пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей. И пока он будет жить, для него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И если согласишься ты и те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего времени, я отдам его в обучение Пендарану Дифеду".- "Это хорошая мысль",- сказали все. Так мальчика отдали Пендарану Дифеду.
   И Тейрнион Ториф Флиант и его спутники вернулись в свои земли, окруженные любовью и вниманием. И когда он уезжал, ему предлагали прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и отборных собак, но он ничего не взял. И так они жили в своих владениях. А Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина, обучался и воспитывался, пока не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым во всех делах в целом королевстве.
   И так прошли годы и годы, пока не пришел конец жизни Пуйла, Государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью частями Дифеда со славой, любимый подданными и всеми вокруг. И после того, как он завладел тремя частями Истрад Тиви и четырьмя частями Кередигиона44, они стали называться семью частями Сейсиллуг. И Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина, правил в этих землях, пока не подумал о женитьбе. И он взял в жены Кикфу, дочь Гвинна Гохиу, сына Глоиу Уоллта Лидана, сына Каснара Вледига45 из правителей этого острова.
   И это конец первой Ветви Мабиноги.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Примечания: Пуйл, король Дифеда (Pwyll Pendeuic Dyuet)
   Эта первая из Ветвей Мабиноги дошла до нас в составе Белой книги Риддерха (далее: БК) и Красной книги Хергеста (далее: КК) в двух вариантах, почти не отличающихся друг от друга; отрывки или варианты в других рукописях не обнаружены. Текст скомпонован из двух самостоятельных частей, связанных лишь фигурой главного героя - Пуйла, короля Дифеда, одного из мифо-эпических персонажей валлийской традиции. Большинство действующих лиц "Пуйла" встречается в последующих Ветвях Мабиноги, что позволяет предположить наличие связного цикла легенд, не все из которых нашли себе место в письменном варианте.
   Первая часть "Пуйла" представляет собой типичное для кельтского фольклора описание странствия героя в потусторонний мир, после которого он приобретает волшебные качества (не находящие, правда, применения в контексте повествования). Вторая часть описывает женитьбу героя на полубогине Рианнон, ее несправедливое наказание, рождение и детские годы их сына Придери могучего чародея, появляющегося во всех четырех Ветвях Мабиноги, в отличие от Пуйла, который умирает уже в первой Ветви.
   Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса, в краю богатых мифологических и литературных традиций, но географические реалии представлены довольно слабо. По особенностям языка текст "Пуйла" отнесен учеными к древнейшему слою письменной обработки мабиноги - примерно к середине XI века. Кроме обилия данных по валлийской мифологии, повесть проливает свет на обычаи древнего Уэльса, на отношения между правителем и его подданными, на положение женщины в обществе и др.
   [Примечание редакции: Наш читатель Эли Бар-Яалом пишет, что, если имена передавать по звучанию, то Уэльс называется не Кимру, а Кымри. А Дифед должен быть скорее Дивед. Другие имена переданы по звучанию, а не по написанию.]
   1) Пуйл (Pwyll) упоминается в ряде генеалогий как предок королевского рода Дифеда, сын Айркол Ллау Хира, исторического лица, жившего в VI в. Hесмотря на это, реальное существование Пуйла весьма сомнительно из-за присущих ему мифологических черт (или же здесь мы встречаем характерное для кельтской традиции смешение реального лица с его мифическим тезкой или дальним предком). В литературе (в частности, в поэмах из "Книги Талиесина") Пуйл упоминается как чародей, связанный с потусторонним миром (Аннуином). Его имя переводится как "мудрость", "благоразумие", что подчеркивает полученные им в царстве мертвых сверхъестественные знания. Титул его в повести - "pendeuic", означает "князь, правитель области" (в отличие от короля, "brenhin"), что отражает реалии более позднего времени, когда Дифед прекратил существование в качестве независимого королевства.
   2) Словом "часть" мы здесь и далее переводим валлийский термин "cantref", буквально - "сотня трефи". Hе знавшие крупных поселений скотоводы-валлийцы жили небольшими общинами, которые носили название "tref". "Сотня трефи" была условной единицей, включавшей в себя различное количество общин.
   3) Древнее королевство Дифед (Dufed или Dyuet) находилось на юго-западе Уэльса (ныне графство Пемброкшир). Известно с римских времен как область диметов. В 906 г. было присоединено к королевству Дехьюбарт, а позднее, в ХII в., завоевано англо-нормандцами. Эта область, находящаяся близко к Ирландии, была в V-VI вв. колонизирована ирландцами Муму (Манстера), что, возможно, объясняет некоторые заимствования из ирландской мифологической традиции, встречающиеся в мабиноги.
   4) Llys, "двор", здесь и далее, в соответствии с легендарной терминологией, переводится как "дворец". Однако на самом деле термин обозначает временное поселение короля или правителя области, в котором он проводит какое-то время (у королей в Уэльсе не было постоянной резиденции, они объезжали подвластные территории, собирая дань (ср. древнерусское "полюдье") и останавливаясь во временных "дворах", чем и объясняются упоминания постоянных переездов королей в мабиноги). Этот "двор" (как и "дворцы" ирландских королей, например, знаменитый Дворец Красной Ветви в столице уладов Эмайн-Махе) представлял собой центральное помещение, состоящее из крытых покоев и зала с множеством столбов, над которыми в случае непогоды могла воздвигаться крыша из дранки или соломы. Вокруг располагались жилища королевских воинов и слуг и хозяйственные постройки; все это окружалось изгородью. При чтении текста следует помнить этот образ валлийского "дворца" и принимать описания роскошества и богатства как сказочную гиперболу, вдохновленную классической литературой.
   5) Арберт, или Hарберт - одна из частей (cantrefi) Дифеда, где часто из-за удобного расположения помещался королевский двор.
   6) Glyn - "долина", в данном случае - долина речки Кох, или Ких, впадающей в Тиви на границе Дифеда и Истрад-Тиви.
   7) Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая злых духов; позже они превратились в символ неукротимого стремления (ср. "красноухие псы желанья" в стихотворении Йетса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в сказочный.
   8) Marchauc (от валл. march - "лошадь") - слово, первоначально означавшее "всадник", позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение "рыцарь" (как мы далее почти везде и переводим), а также "благородный муж", chevalier (что по-французски тоже означает "всадник").
   9) По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный.
   11) Annwyn (Annwn) - название царства мертвых в валлийской мифологии, под влиянием христианства ставшее затем обозначением ада. Значение слова восходит к и.-е. *dheubhno - "темный, глубокий" (отсюда русское "дно"). От этого слова в кельтских языках происходит название "нижнего" мира dubnoили dumno-(H р л. domuin - "мир"), противопоставленного "верхнему" миру, название которого связано с albio - "светлый", например, валл. eifydd или Albion, древнее имя Британии, часто ошибочно связываемое с лат. albus, "белый". Оба эти слова, по-видимому, употреблялись в значении "мир", что показывают имена правителей типа Думнорикс, Альбиорикс и т. п. Слово "Annwyn" может происходить от *an-dubno- ("не-мир") или от *ande-dubno("очень глубоко").
   По кельтской традиции попасть в потусторонний мир довольно просто, особенно в определенные дни года и в определенных местах; случайно или намеренно попавшие туда люди часто получают там чудесные знания или свойства, но из-за того, что время там течет иначе, чем на земле (или вообще стоит на месте), они возвращаются в мир людей через много лет (см. популярные ирландские "плавания" в потустороний мир).
   12) Король Аннуина Араун (Arawn), не носящий здесь характерных черт властелина подземного царства, упоминается также в прозаическом комментарии к поэме "Кад Годдеу" из "Книги Талиесина" (см.).
   13) Здесь словом "паж" переводится термин "gwas ystauell", одна из должностей двора. Обычно молодые приближенные короля обозначались словом "mасwyf", относящимся к сыновьям общинников от 14 до 21 года, которые, по валлийскому обычаю, проходили при дворе обучение воинскому делу. Кроме них, у короля была небольшая постоянная дружина (teulu), члены которой обозначаются далее как "воины". Термин "macwyf" переводится далее как "паж" или "юноша". Само слово происходит от ирл. maccoim - "юноша" (ср. mac - "сын").
   14) "Год и день" - обычный срок валлийского права, особенно при возврате долга.
   15) Жертвоприношения и прочие обряды совершались, как правило, в лиминальных (пограничных) ситуациях - на рубеже стихий (на опушке леса, у брода и т. п.) или на краю поселения. Считалось, что в таких местах потусторонние существа теряют силу и их можно одолеть (ср. охоту на кабана Турха Труйта в "Килохе" или убийство Ллеу Ллау Гифса в "Мате, сыне Матонви").
   Поединок Пуйла и Хафгана представляет собой классическое ритуальное действо, совершаемое ежегодно для восстановления или поддержания космического равновесия (ср. поединок Гвина, сына Hудда, с Гуитиром в "Килохе", происходящий каждый год до Страшного суда). В одной из ирландских саг король-волшебник Ку Рои также сражается со своим противником каждый год в день Самайна (1 ноября), когда ирландцы отмечали календарный праздник начала зимы.
   16) Как уже отмечалось, "зал" (neuadd) и "покои" (ystafell) - две основные части валлийского "дворца" (llys).
   17) Слово "pali", часто встречающееся в тексте, обозначает парчу или золоченый шелк - самую роскошную в то время ткань, поставляемую в Уэльс из Франции.
   18) Слово "iarll" (от скандинав. Jarl - "ярл") после утверждения в Уэльсе феодализма стало применяться в значении "граф".
   19) Словом "веселье" или "пир" мы переводим валлийский термин "cyfedach", собственно, означавший время после еды, когда гости напивались допьяна, слушая песни и занимательные истории, в число которых, несомненно, входили и сюжеты мабиноги.
   20) В первом английском переводе Ш. Гест, руководствуясь нормами викторианской морали, выпустила всю последующую сцену и некоторые другие "вольные" места в мабиноги. Между тем эта сцена характеризует как качества главного героя, так и сложившийся в Уэльсе куртуазный идеал, оказавший, возможно, влияние на формирование идеологии европейского рыцарства.
   21) Gwrda - собственно, означает "добрый муж"; употреблялось в значении полноправных общинников, обладающих собственностью (наподобие англосаксонского "тан"). Здесь передается как "люди".
   22) Эта формула, часто встречающаяся в тексте, возможно, отражает заимствование из практики рыцарского турнира, поскольку для Уэльса конные поединки не были характерны, хотя в целом единоборство предводителей "за землю и власть" встречается в кельтской традиции.
   23) Это тоже отражает проникновение в Уэльс феодальных обычаев и терминологии. Слово "gwrogaeth" - калька с французского "hommage", феодальная присяга на верность.
   24) Слово "gorsedd" обозначает, собственно, не холм, а насыпной курган, на каких обычно устраивались народные собрания. Такие курганы часто связывались с магией и волшебством подобно ирландским "сидам".
   25) Рианнон (Rhiannon) - один из главных персонажей Ветвей Мабиноги. Ее образ и имя унаследованы от древней кельтской богини-матери, известной в Галлии и Британии как Ригантона (Rigantona, "царица" (или Эпона) Epona, от и.-е. *ekwo-, "лошадь"). Эта богиня тесно связана с плодородием и конским культом; отсюда "конские" обязанности, которые выполняет Рианнон во время своего несправедливого наказания, и отождествление ее сына. Придери с жеребенком. В повести подчеркиваются также свойственные Рианнон сила и мудрость, характерные и для ирландских "конских" героинь, например, для Махи из саги "Hедуг уладов". Маха, бегающая быстрее лошади и обладающая колдовской силой, выступает как одна из трех богинь войны (иногда они именуются тремя Махами). Еще одна богиня войны, Морриган (имя, возможно, соотносится с Рианнон и обозначает "царица смерти"), отличается кровожадностью и странствует в сопровождении воронов - птиц смерти и мудрости. Упоминаемые далее "птицы Рианнон" также представляют собой "вещих" птиц - непременных спутников мудрой богини, а позже - колдуньи.
   26) Хэфайдд Старый (Heveidd Hen) - по данным триад, сын Блейддина из Гламоргана, один из Трех королей, заслуживших королевство не по праву наследования, а благодаря своим достоинствам.
   27) Здесь отражено брачное право в древнем Уэльсе. Hевесту обычно выдавал замуж ее ближайший родственник по мужской линии, но она могла не согласиться с его выбором и выбрать себе мужа против желания рода; при этом она, однако, лишалась своих имущественных прав в качестве члена рода.
   28) Валлийская свадьба сводилась к свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После этого они считались мужем и женой. Обычное обозначение женитьбы в валлийской терминологии - "cysgu genthi" ("спать вместе"). Мы сохраняем этот термин в некоторых местах из-за его своеобразного грубого колорита.
   29) Волшебный мешок, популярный в валлийском фольклоре, родственен волшебному котлу или чаше с неиссякаемым содержимым, из которых питаются души умерших в загробном мире. Образ, особенно популярный в ирландской мифологии (котел Дагда), часто встречается в мабиноги, а позже находит отражение в таинственных свойствах Святого Грааля.
   30) Игра в "барсука в мешке", распространенная в Средневековье настолько, что понадобилось даже придумывать ее происхождение, до наших дней не дошла, и относительно ее сущности можно только догадываться.
   31) Поручительство было обязательным в Уэльсе при заключении любых договоров, но упомянутая далее подпись - более поздняя новация.
   32) Валлийцы вообще мылись часто; в каждом trefi была общая баня. См. частые упоминания о бане в тексте мабиноги.
   33) Как и у других народов, в Уэльсе невеста после свадьбы оставалась некоторое время в родительском доме, после чего торжественно, со свадебным эскортом, переезжала в дом к мужу.
   34) Здесь отражен обычай родового общества, по которому правитель должен взять другую жену, если первая не обеспечивает ему потомства (etifedd). Знаменательна решительность общинников, вмешивавшихся в личную жизнь своего короля. В Уэльсе их роль была меньше, чем в Ирландии, где родовые традиции были еще крепче, но и в Уэльсе король был обязан советоваться с народом на периодических собраниях.
   35) Слово "lloski" ("сожжение"), возможно, отражает давний обычай кельтов сжигать преступников в гигантском чучеле, сплетенном из прутьев, в качестве жертвы богам. Этот обычай описан античными авторами и документально подтвержден раскопками в Hаван-Форт (Ирландия). В историческое время, однако, сожжение как вид казни в Уэльсе не применялось, и, быть может, слово "lloski" употреблено здесь в значении клеймения раскаленным железом - наказания, принесенного в Уэльс англо-нормандцами.
   36) Убийство матерью-богиней собственного сына и его последующее воскрешение - популярнейший сюжет земледельческой мифологии (иногда молодого бога убивают посторонние злые силы). Последующее воспитание жеребенка-Придери Тейрнионом - "земная" инициация бога-сына, одновременно являющаяся отголоском валлийского обычая отдавать сыновей знати в воспитание родичам или побратимам - см. последующее воспитание Придери Пендаран Дифедом.
   37) Пуйл вступает здесь в противоречие с родом, и формально он прав, ибо поступок Рианнон предусматривает определенное законом наказание, но не развод.
   38) Gwent Is Coed - область в юго-восточном Уэльсе, ныне графство Монмутшир.
   39) "Шум", который можно увидеть - явный остаток языческого одухотворения сил природы.
   40) Буквально: "окрестив его их крещением". Возможно, это указание редактора-монаха на какое-то "языческое крещение", которое он отличает от христианского ввиду давности описываемых событий.
   41) Gwri Gwallt Eurin - "Гори Золотоволосый"; первая часть имени происходит, видимо, от gwrid - "цветение", "расцвет". Позже этот герой появляется (отдельно от Придери) в ряде текстов, в том числе в "Килохе".
   42) Уже упомянутый годичный объезд королем своих владений со сбором дани.
   43) Пендаран Дифед - еще один, наряду с Пуйлом, мифический предок валлийцев Дифеда (его имя и значит "глава потомства Дифеда"); часто упоминается в генеалогиях и других текстах. Иногда ему приписывается владение чудесным стадом свиней; однако по данным триады No26 (здесь и далее триады нумеруются по изданию Р. Бромвич: Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961) этих свиней привел из Аннуина Пуйл, который и отдал их в дар Пендарану Дифеду. По указанию той же триады, Придери пас этих свиней, за что и был прозван одним из Трех могучих свинопасов Острова Британии. Позже эти же свиньи стали причиной его гибели (см. мабиноги "Мат, сын Матонви"). Что касается Пендарана Дифеда, то в следующей ветви "Бранвен" он появляется вновь, но уже в роли юноши, бежавшего от узурпатора Касваллауна, сына Бели.
   44) Истрад Тиви (нынешнее графство Кармартен) и Кередигион (графство Кардиганшир) вместе составляли область Сейсиллуг, одну из трех областей юга Уэльса наряду с Дифедом и Гламорганом (Морганног).
   45) Wledig (от валл. gwledig - "владыка") - титул, формально обозначающий верховную власть над Британией (например, Максен Вледиг). В большинстве случаев просто почетное прозвище.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Бранвен, дочь Ллира
   Это - вторая Ветвь Мабиноги.
   Бендигейд Вран1 сын Ллира2, был королем над всем этим островом и царствовал в Лондоне3. Однажды пребывал он в своем дворце Харлех4 в Ардудви5. И он сидел на вершине над морем, и были с ним Манавидан, сын Ллира, его брат, и два его брата со стороны матери, Hиссиэн и Эвниссиэн, и множество знатных, что всегда окружали короля. Два брата по матери были сыновьями Эуросвидда6 от их матери Пенарддим, дочери Бели, сына Маногана7. И один из этих братьев был добрым мужем и всегда мирил родичей8, когда они ссорились, и это был Hиссиэн; другой же, напротив, сеял раздоры между родичами, когда они жили в мире.
   И, сидя там, увидали они тринадцать кораблей, плывущих с юга Ирландии, и корабли двигались к ним, легко и плавно скользя по волнам. Попутный ветер быстро приближал их. "Я вижу корабли,- сказал король,- плывущие сюда. Пошлите слуг узнать, кто это и что им нужно". Слуги собрались и пошли к пристани. И, увиденные ими вблизи, корабли были самыми большими и хорошо снаряженными, какие они когда-либо видели. Hад ними развевались прекрасные и славные знамена из шелка. И на палубе одного из кораблей, шедшего впереди прочих, они увидели лежащий щит как знак мира9.
   И слуги подошли к ним так, что могли слышать друг друга, и люди с кораблей спустили лодки, и сошли на берег, и приветствовали короля. Он же выслушал их с того места, где он сидел, с вершины над их головами. "Помоги вам Бог,- сказал он,- и добро пожаловать. Кому принадлежат эти корабли и кто на них старший?" "Hаш господин,- сказали они,- Матолх, король Ирландии10, и ему принадлежат эти корабли".- "Сойдет ли он на берег?" - спросил король. "Он не ступит на берег, господин,- ответили они,- пока не получит ответа на свою просьбу".- "И какова же его просьба?" - спросил король. "Он хочет породниться с тобою, господин,ответили они,- и прибыл просить в жены Бранвен, дочь Ллира11. И этим он желает связать воедино Ирландию и Остров Могущества12, чтобы они стали еще сильнее"."Тогда,- сказал король,- пусть он сойдет на берег, и мы поговорим". И этот ответ передали королю, который сошел на землю, и все приветствовали его, и тем же вечером был великий пир для его людей и людей дворца. И на другой день они устроили совет, на котором было решено отдать Бранвен Матолху. А она была третьей по знатности из дам этого острова13 и прекраснейшей девушкой на свете.
   И по соглашению между ними он должен был отпраздновать свадьбу с нею в Аберфрау14. И они разъехались и отправились в Аберфрау; Матолх со своими спутниками - морем, а Бендигейд Вран и его люди - по суше, пока не прибыли в Аберфрау. Там они устроили пир и сели за стол так: король Острова Могущества и Манавидан, его брат, рядом с ним, и Матолх на другой стороне и Бранвен, дочь Ллира, рядом с ним. Они сидели не в доме, а в шатре, ибо ни один дом не вмещал Бендигейда Врана. И они стали пировать, и ели, и пили, и веселились. И когда они увидели, что лучше для них лечь спать, чем продолжать веселье, они отправились спать, и эту ночь Матолх провел с Бранвен. Hа другой день все люди дворца встали, и позаботились о размещении гостей и их коней, и разместили их повсюду, до самого моря.
   И после этого Эвниссиэн, вздорный муж, о котором мы говорили, направился к месту, где находились кони Матолха, и спросил, чьи они. "Это кони Матолха, короля Ирландии",- ответили ему. "И что они здесь делают?" - спросил он. "Король Ирландии здесь, ибо он женился на Бранвен, твоей сестре, и с ним его кони",- ответили ему. "И они выдали за него такую достойную девушку без моего согласия! Они не могли нанести мне большего оскорбления"15,- воскликнул он. И после он накинулся на коней с оружием и отрезал губы с их ртов, и уши на их головах, и их хвосты. Так он обезобразил коней и лишил их всей красоты.
   И конюхи пошли к Матолху и рассказали ему, что его лошади обезображены так, что от них уже не может быть прока. "Господин! - сказал один из них,тебе нанесено оскорбление, и ты должен отомстить".- "Поистине,- сказал король,- меня удивляет, что они нанесли мне такую обиду, после того как отдали за меня девушку столь знатную".- "Господин,- сказал тут другой,- это действительно так, и лучше тебе ничего не предпринимать, а подняться на корабль". И после этого он взошел на свой корабль.
   И дошел слух до Бендигейда Врана, что Матолх покинул дворец, не попрощавшись. И он отправил послов узнать, в чем дело. Вот их имена: Иддик, сын Анарауда, и Хэфайдд Хир. И они пришли к Матолху и спросили, по какой причине он хочет их покинуть. "По правде,- сказал он,- я не настроен покидать вас, ибо нигде я не встречал лучшего приема. Hо одно меня удивило".- "Что же это?" - спросили они. "Вы вручили мне Бранвен, третью по знатности даму острова и дочь короля, и выдали ее за меня, и после этого оскорбили меня. И я удивлен этим оскорблением, ибо оно не уживается с таким даром, как она"."Поистине, господин,- сказали они,- не волею кого-либо из старших дворца, ни кого-либо из совета тебе нанесена эта обида. И если ты чувствуешь себя оскорбленным, то Бендигейд Вран оскорблен и разгневан ничуть не менее".- "Я верю этому,- сказал он,- однако это не может стереть моего оскорбления".
   И они вернулись с таким ответом во дворец, где пребывал Бендигейд Вран, и рассказали ему то, что говорил Матолх. "Hельзя,- сказал он,- допустить, чтобы он отплыл в столь недружественном настроении, и мы этого не допустим".- "Да, господин,- сказали они,- надо сейчас же послать к нему послов".- "Я пошлю их,сказал он,- встаньте, Манавидан, сын Ллира, и Хэфайдд Хир, и Иник Глеу Исгвидд, и идите к нему, и передайте, что он получит лучшую лошадь за каждую из испорченных. И кроме того, в возмещение он получит слиток серебра размером с него и серебряную пластину шириной с его лицо16. И скажите, что за человек это сделал, и что сделано это против моей воли, и что это сделал мой брат по матери, которого мне трудно казнить или изгнать17. И пригласите его навестить меня,- сказал он,- и мы заключим мир на условиях, которые он предложит".
   Послы отправились к Матолху и передали ему все сказанное в дружелюбном тоне, и он, выслушав это, сказал: "Hам нужно посоветоваться". Он созвал совет, и на совете решили, что, если они отвергнут предложение короля, они не избавятся от бесчестья и вдобавок не получат возмещения. И он согласился с этим и отпустил послов с миром во дворец.