Автор неизвестен
Справочник по фразеологии

   Справочник по фразеологии
   Толковано 321 понятие
   "Справочник по фразеологии" подготовлен в соавторстве. Первый автор посетители "Справочного бюро", которым необходимо было узнать о значении, истории происхождения того или иного устойчивого выражения. Второй автор сотрудники "Справочного бюро" и те лексикографические источники, к которым
   обращались сотрудники при подготовке ответов.
   "Справочник по фразеологии" будет постоянно пополняться.
   {А был ли мальчик?}
   {А Васька слушает да ест}
   {Авгиевы конюшни}
   {А все-таки она вертится}
   {Аннибалова (Ганнибалова) клятва}
   {Бабушка надвое сказала}
   {Бабье лето}
   {Бальзаковский возраст}
   {Башня из слоновой кости}
   {Без задних ног}
   {Без царя в голове}
   {Белая горячка}
   {Белены объесться}
   {Битый час}
   {Бить баклуши}
   {Биться об заклад}
   {Блошиный рынок}
   {Боевое крещение}
   {Божий одуванчик}
   {Большая шишка}
   {Бритва Оккама}
   {Буриданов осел}
   {Буря в стакане воды}
   {Быть не в своей тарелке}
   {Вавилонское столпотворение}
   {Валаамова ослица}
   {Валтасаров пир, пиры Валтасара}
   {Валять дурака}
   {В Бозе (в бозе) почить}
   {Вверх по лестнице, ведущей вниз}
   {Вернуться к нашим баранам}
   {Взять на цугундер}
   {Витать в облаках}
   {властитель дум}
   {Власть имущие}
   {В ногах правды нет}
   {Во время оно}
   {Во всю Ивановскую}
   {Во главе угла}
   {Водить за нос}
   {Возить воду}
   {Волк в овечьей шкуре}
   {Вороны накаркали}
   {Восьмое чудо света}
   {Вот тебе, бабушка, и Юрьев день}
   {Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться)}
   {Время разбрасывать камни и время собирать камни}
   {Врет как сивый мерин}
   {Всё к лучшему}
   {Всякое лыко в строку}
   {Вторая часть Марлезонского балета}
   {Выкидывать коленце}
   {Гамбургский счет}
   {Гвоздь программы (сезона)}
   {Геркулесовы столпы}
   {Глас вопиющего в пустыне}
   {Гнаться за длинным рублем}
   {Голод не тетка}
   {Голубая кровь}
   {Голубая мечта}
   {Гомерический хохот}
   {Гора родила мышь}
   {Горе луковое}
   {Дамоклов меч}
   {Дары волхвов}
   {Дары данайцев}
   {Дать дуба}
   {Дать на орехи}
   {Два сапога пара}
   {Двуликий Янус}
   {Девичья память}
   {Девятый вал}
   {Делать из мухи слона}
   {Делать хорошую (веселую) мину}
   {Деньги не пахнут}
   {Держать нос по ветру}
   {Довести (доводить) до белого каления}
   {До морковкина заговенья}
   {Дом терпимости}
   {До положения риз}
   {До свадьбы заживет}
   {Драть как Сидорову козу}
   {Друг ситный}
   {Дубина стоеросовая}
   {Дышать на ладан}
   {Ежовые рукавицы}
   {Ёшкин кот}
   {Железный занавес}
   {Желтая пресса}
   {Жив, курилка!}
   {Жребий брошен}
   {Загнать за Можай}
   {За душой ничего нет}
   {Заживет как на собаке}
   {Закидать шапками}
   {Заморить червячка}
   {Зарубить на носу}
   {Затянуться до греческих календ}
   {Звезд с неба не хватает}
   {Зелёный змий}
   {Злачное место}
   {Золотая молодежь}
   {Золотое сечение}
   {Игра не стоит свеч}
   {Играть в бирюльки}
   {Играть короля}
   {Как пить дать}
   {Как с гуся вода}
   {Как сыр в масле (кататься)}
   {Калиф на час}
   {Камо грядеши}
   {Кануть в Лету}
   {Квасной патриотизм}
   {Кесарево сечение}
   {Клин клином вышибать (выгонять)}
   {Клятва Гиппократа}
   {Книга за семью печатями}
   {Козел отпущения}
   {Колесо Фортуны}
   {Колосс на глиняных ногах}
   {Колумбово яйцо}
   {Кондрашка хватил}
   {Коней на переправе не меняют}
   {Конь не валялся}
   {Крамольная мысль}
   {Крепок задним умом}
   {Кровь с молоком}
   {Крокодиловы слезы}
   {Крылатые слова}
   {Куда глаза глядят}
   {Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй}
   {(Куда) кривая вывезет}
   {Куда Макар телят не гонял}
   {Курить фимиам}
   {Лапти плести}
   {Лезть в бутылку}
   {Лезть на рожон}
   {Лезть под красную шапку}
   {Лить колокола}
   {Ловкость рук, и никакого мошенства}
   {Мамаево нашествие}
   {Манна небесная}
   {Медвежий угол}
   {Медвежья услуга}
   {Между (меж) двух огней}
   {Места не столь отдаленные}
   {Метать бисер перед свиньями}
   {Метать петли}
   {Мизинца не стоит}
   {Минимум миниморум}
   {Министр без портфеля}
   {Много будешь знать - скоро состаришься}
   {Мокрая курица}
   {Молодец к молодцу}
   {Момент истины}
   {Москва слезам не верит}
   {Мы не рабы! Рабы - не мы!}
   {На воре шапка горит}
   {На грани фола}
   {Найти топор под лавкой}
   {Наклеивать ярлыки}
   {На круги своя}
   {На маз/и}
   {На попа}
   {На седьмом небе (быть)}
   {Нас мало, но мы в тельняшках}
   {Наставить (наставлять) рога}
   {Нашла коса на камень}
   {Наш ответ Чемберлену}
   {Не бей лежачего}
   {Не в бровь, а в глаз}
   {Не лыком шиты}
   {Не мытьем, так катаньем}
   {Неопалимая купина}
   {Не плюй в колодец}
   {Несолоно хлебавши}
   {Не хлебом единым}
   {Ни в зуб ногой}
   {Ни пуха ни пера}
   {Нить Ариадны}
   {Ничтоже сумняшеся}
   {Обжегся на молоке - дует на воду}
   {Облиневанный факт}
   {Огнём и мечом}
   {Один как перст}
   {Одного поля ягоды}
   {Олух царя небесного}
   {Орать (кричать) благим матом}
   {Остаться с носом}
   {Отдавать честь}
   {Отложить в долгий ящик}
   {Отставной козы барабанщик}
   {Паче чаяния}
   {Первый среди равных}
   {Перейти Рубикон}
   {Перемывать косточки}
   {Персты в язвы вложить}
   {Петь Лазаря}
   {Пиррова победа}
   {Пиры Валтасара, валтасаров пир}
   {Плакать (плакаться) в жилетку.}
   {Плетью обуха не перешибешь}
   {Плоская острота}
   {Плясать (танцевать) от печки}
   {Пляска святого Витта}
   {Подвести под монастырь}
   {Под мухой (быть)}
   {Подноготная правда}
   {Под сурдинку}
   {Под шефе (шофе)}
   {Пожинать лавры}
   {Пойти под оконья}
   {Показать, где раки зимуют}
   {Пока суд да дело}
   {Покрывало Изиды}
   {Покупать кота в мешке}
   {Положение хуже губернаторского}
   {Положить под сукно}
   {Понимать в колбасных обрезках}
   {Попасть впросак}
   {Попасть как кур в ощип}
   {По первое число всыпать}
   {По-пластунски}
   {Последнее китайское предупреждение}
   {После дождичка в четверг}
   {Посыпать голову пеплом}
   {Потемкинские деревни}
   {Прийти к шапочному разбору}
   {Притча во языцех}
   {При царе Горохе}
   {Пройти через огонь, воду и медные трубы}
   {Прокрустово ложе}
   {Прописать ижицу}
   {Профессор кислых щей}
   {Пуд соли съесть}
   {Пятая колонна}
   {Развесистая клюква}
   {Разводить антимонии}
   {Разводить турусы на колесах}
   {Разговор в пользу бедных}
   {Раздача слонов}
   {Расставить точки над i}
   {Рвать и метать}
   {Рыльце в пуху}
   {Сарынь на кичку}
   {Сбить с панталыку}
   {С бухты-барахты}
   {Священная корова}
   {С гулькин нос}
   {Северная Пальмира}
   {Седьмая вода на киселе}
   {Секрет Полишинеля}
   {Семь пядей во лбу}
   {Семь футов под килем}
   {Серая мышь}
   {Сермяжная правда}
   {Серый кардинал}
   {Сжечь свои корабли}
   {С иголочки одет}
   {Сизифов труд}
   {Синий чулок}
   {Сирота казанская}
   {Скатертью дорога}
   {Скелет в шкафу}
   {С красной строки}
   {Скрепя сердце}
   {С лица воду не пить}
   {Служить за козла на конюшне}
   {Собаку съесть}
   {Содом и Гоморра}
   {Соломенная вдова}
   {Сорвать банк}
   {Сор из избы выносить}
   {Сорок сороков}
   {Со щитом или на щите}
   {Спокон веков (испокон веку)}
   {Ставить во главу угла}
   {Стреляного воробья на мякине не проведешь}
   {Суета сует}
   {Сфинксова загадка}
   {Сходить до ветру}
   {Сцилла и Харибда}
   {Театр начинается с вешалки}
   {Терновый венец}
   {Типун (тебе) на язык}
   {Тихой сапой}
   {Толочь воду в ступе, Носить воду в решете}
   {Точить лясы}
   {Третий Рим}
   {Тришкин кафтан}
   {Трубка мира}
   {Турусы на колесах (разводить)}
   {Тютелька в тютельку}
   {Тяжела ты, шапка Мономаха}
   {Тяжело в учении, легко в бою}
   {Узы Гименея}
   {Ум за разум заходит}
   {Умывать руки}
   {Утечка мозгов}
   {У черта на куличках}
   {Философский камень}
   {Филькина грамота}
   {Хам трамвайный}
   {Хляби небесные}
   {Ходить гоголем}
   {Хоть кол на голове теши}
   {Хранить как зеницу ока}
   {Час пик}
   {Человек в футляре}
   {Чёрту не брат}
   {Чувство локтя}
   {Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй}
   {Шапочное знакомство}
   {Шарашкина контора}
   {Шерочка с машерочкой}
   {Шиворот-навыворот}
   {Шут гороховый}
   {Эзопов язык}
   {Яблоко раздора}
   {Яйца выеденного не стоит}
   {Ящик Пандоры}
   Авгиевы конюшни - 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
   А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).
   А все-таки она вертится - выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.
   А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"
   Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) - твердая решимость бороться с кем- чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал.
   Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
   Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
   Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
   Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.
   Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
   Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
   Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).
   Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове.
   Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
   Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения - "потерять устойчивость, равновесие".
   Белая горячка - острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. - delirium tremens).
   Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)- о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена - ядовитое растение с одурманивающим запахом.
   Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
   Бить баклуши (неодобр.) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.
   Биться об заклад - спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить".
   Боевое крещение - 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок).
   Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не двигаясь от усталости".
   Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).
   Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) - о тихом и слабом, обычно старом человеке.
   Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) - что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759).
   В ногах правды нет (шутл.) - приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.
   Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)- о чем-либо долгом, утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".
   Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
   В Бозе (в бозе) почить (высок.) - умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь - в Боге (буквально: уснуть в Боге).
   Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.
   Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.
   Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) - совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул - показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул - ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель ловкая проделка, неожиданная выходка).
   Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
   Во время оно, в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно - устаревшее указательное местоимение, означающее "тот").
   Волк в овечьей шкуре (неодобр.) - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).
   Вороны накаркали - накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.
   Вернемся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика.
   Всякое лыко в строку - все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси - плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.
   Взять на цугундер (ирон.) - отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden ("к собакам").
   Валаамова ослица - 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.
   Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.
   Вверх по лестнице, ведущей вниз - о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение - заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз".
   Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )- признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла".
   Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) - о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло - "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать лезть в ад - раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло - "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом").
   Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжн.) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
   Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) - нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.
   1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение - "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь - поседевший от долгой работы жеребец, а переносно - мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.
   2. Мерин - жеребец, сивый - старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.
   3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" - ошибался, неверно прокладывая ее.