Страница:
так называемые "характеры",- живой, причудливый, непоследовательный, пестрый
мир (мифология древних).
Комедия и трагедия очень выигрывают от осторожной символической связи
друг с другом и собственно лишь благодаря ей и становятся поэтическими.
Серьезное должно светиться весельем, шутка отсвечивать серьезным.
В Шекспире обязательно чередуются поэзия с антипоэтическим, гармония с
дисгармонией, обыденное, низкое, уродливое с романтическим, высокое,
прекрасное, действительное с вымыслом: это прямая противоположность
греческой трагедии.
Стихи и поэмы Шекспира совершенно сходны с прозой Боккаччо и Сервантеса
{13}, также основательны, элегантны, прелестны, педантичны и совершенны.
Говоря о сознательном искусстве, вложенном в произведения Шекспира,
Шлегели забывают, что искусство принадлежит природе {14} и что оно есть как
бы сама себя созерцающая, самой себе подражающая, сама себя образующая
природа. Искусство, порожденное природой, достаточно развитой, разумеется,
бесконечно отличается от искусничанья, порожденного рассудком,
резонерствующим только духом. Шекспир не был калькулятором, не был ученым,
это была могущественная, многоцветная душа, вымыслы и произведения которой,
подобно созданиям природы, носят на себе отпечаток мыслящего духа, и в них
даже современный проницательный наблюдатель будет находить новые созвучия с
бесконечным строением вселенной, связи с позднейшими идеями, родство с
высшими силами и чувствами человечества. Они символичны и многомысленны,
просты и неисчерпаемы, как создания природы. Ничего бессмысленнее нельзя
было бы о них сказать, как то, что это произведения искусства в механическом
значении этого слова.
В исторических драмах Шекспира происходит непременная борьба между
поэзией и непоэзией. Низменное представлено в форме вольной и остроумной, в
то время как великое представлено неподвижным и печальным и т. д. Низкая
жизнь все время показана в противоречии с жизнью возвышенной, и это
проводится то трагически, то пародийно, то контраста ради. История, как она
существует для поэта, представлена в этих драмах. История претворена в
диалог. Прямая противоположность действительной истории, и все-таки история,
какой должна быть, - пророческая и синхронистичная. Все драматическое
подобно романсу. Все просто, прозрачно, необычайно, подлинно поэтическая
игра, без действительной цели. Расширенный романс в форме диалога. Великие и
малые предметы, поэтически соединенные.
Перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или
же он претворяет произведение в миф. Мифотворческие переводы суть переводы в
самом высоком смысле. Они передают чистую идеальную сущность индивидуального
художественного произведения. Они передают нам не реальное произведение, но
идеал его.
Полагаю, что истинного образчика таких переводов еще не существует.
Только в некоторых критических сочинениях и описаниях произведений искусства
можно найти следы подобного уменья. Для этого нужен человек, в сознании
которого полностью соединились поэзия и философия. Греческая мифология
частью является подобного рода переводом национальной религии. Так же и
современная мадонна есть миф в этом смысле.
Грамматические переводы суть переводы в обыкновенном значении термина.
Для них требуется большая ученость, но способности только дискурсивные.
Для переводов-переделок, если они хотят быть удачными, нужен высокий
поэтический талант. Иначе они легко впадают в пародийность, как, например,
перевод Гомера ямбами у Бюргера, перевод Гомера у Попа {15} или же все
французские переводы, вместе взятые.
Настоящий переводчик этого направления должен быть поэтом на деле,
должен уметь передавать идею целого и так и иначе. Он должен быть поэтом
поэта, и поэт должен у него сразу говорить и по-своему и так, как того хочет
переводчик. В сходных отношениях состоят гений человечества с отдельным
человеком.
Не только книги, все можно переводить одним из трех описанных мною.
*
* *
[...] Мы мечтаем о путешествии во вселенную: но разве не заключена
вселенная внутри нас? Мы не знаем глубин нашего духа. Именно туда ведет
таинственный путь. В нас самих или нигде заключается вечность с ее мирами,
прошлое и будущее. Внешний мир - это мир теней, он бросает свою тень в
царство света.
В мире существует только один храм, и этот храм - человеческое тело.
Нет ничего более святого, чем этот образ. Преклонение перед человеком - это
прославление откровения во плоти. Когда прикасаешься к человеческому телу,
входишь в соприкосновение с небом.
В нас заложена особая способность к пониманию поэзии, некое поэтическое
настроение. Поэзия - явление сугубо индивидуальное, и поэтому ее невозможно
ни описать, ни дать ей определение. Тому, кто непосредственно не знает и не
чувствует поэзии, тому невозможно объяснить, что это такое. Поэзия есть
поэзия. От стилистического {16} и ораторского искусства она отличается, как
небо от земли.
Рассказы без внутренней связи, но ассоциациями, как сны. Стихи, лишь
благозвучные и составленные из прекрасных слов, но без всякого содержания и
внутренней связи - разве что лишь отдельные строфы понятны, - подобны
сплошным обломкам совершенно разных вещей. Истинная поэзия может иметь разве
лишь аллегорический смысл в самом обобщающем значении и производить
косвенное воздействие, как, например, музыка и т. д.
Только несовершенством наших органов и недостатком нашей способности
ощущать себя объясняется то, что мы не видим себя в сказочном мире. Все
сказки являются только снами о том родном мире, который находится и везде
нигде. Высшими силами в нас самих, которые, подобно гениям, приведут в свое
время к совершенству нашу волю являются теперь музы, которые ободряют нас
воспоминаниями на этом многотрудном пути.
Смерть - это романтизированный принцип нашей жизни. Смерть - это жизнь
после смерти. Жизнь усиливается, посредством смерти.
Самым чудесным и вечным феноменом является [наше] собственное бытие.
Величайшей тайной для человека является он сам.
Ничто другое не является столь достижимым духа, как бесконечное.
Мне кажется, что состояние своей души я наилучшим образом могу выразить
в сказке. Все является сказкой.
Новалис (наст. имя Фридрих вон Гарденберг) - самый значительный поэт и
прозаик иенского романтизма, оригинальный и глубокий мыслитель. Его
литературная деятельность продолжалась недолго. Многие сочинения Новалиса
были опубликованы после его смерти Ф. Шлегелем и Л. Тиком.
"Фрагменты" - один из важнейших трудов в творчестве Новалиса. В нем в
большой степени отражена культура романтизма. Здесь затронуты многие отрасли
знаний - естественные науки, религия, философия, искусство, эстетика. При
жизни Новалиса в журнале "Атенеум" в 1798 г. под названием "Цветочная пыль"
появилась лишь незначительная часть фрагментов, другие печатались в изданиях
Ф. Шлегеля и Л. Тика.
1 По книге Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия
историко-литературных материалов. - М.: Высш. шк., 1990.
2 Имеется в виду роман Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера"
(1795-1796). Сначала Новалис встретил роман востроженно, затем подверг его
критике. Несмотря на это, роман оказал сильное влияние на творчество
Новалиса, на понимание им специфики и поэтики романа, в частности на его
роман "Генрих фон Офтердинген" (изд. в 1802 г.). Герой Гете достигает
жизненных целей путем духовного развития - "воспитания". Эта работа над
собой главного героя является генеральной тенденцией и в романе Новалиса.
3 Ранние романтики, в том числе Новалис, рассматривали хаос как
созидающую силу, как возможность осуществления различных вариантов
действительности. Решениям и переустройствам каждый раз предшествует хаос,
состязание мотивов, примеривание, угадывание, сопоставление.
4 Буриме - создание стихов на заданные рифмы.
5 Речь идет о Вильгельме Мейстере - герое романа Гете "Годы учения
Вильгельма Мейстера".
6 Натали - героиня упомянутого выше романа Гете. Подлинную любовь
Вильгельм обретает не сразу, он проходит несколько ступеней приближения к
ней, пока не встречает Натали.
7 Роман Гете состоит из 8 книг.
8 Геогностика - в XVIII в. так называли науку, которая изучает
состояние земной коры (в настоящее время называется общей геологией).
9 Кандид - главный герой философско-сатирической повести французского
писателя, философа и историка Вольтера (1694 - 1778) "Кандид, или Оптимизм"
(1759), написанной с целью развенчания идеи всеобщей гармонии. Новалис
упрекает Гете в том, что тот в своем романе отел искусству, художнику
слишком скромную роль . По мысли Новалиса, Гете так же разрушил в "Мейстере!
Поэзию, как Вольтер в "Кандиде" - философию оптимизма.
10 Арлекин - персонаж итальянскогонародного театра - комедии масок, тип
веселого и наивного шута.
11 ... в парке прекрасной Лили... - имеется в виду стихотворение Гете
"Парк Лили" ("Зверинец Лили"). Историю своей любви к Анне Элизабет Шенеман,
воспетой под именами Лили и Белинды, Гете рассказал в автобиографии ("Поэзия
и правда", кн. 16 - 20).
12 Новалис называет Вольтера отрицательным, имея в виду сатирические
стороны его творчества.
13 Романтики высоко ценили творчество Боккаччо и Сервантеса. В
частности они считали "Дон-Кихота" новым европейским романом, в котором
нашли отражение высокие художественные ценности последнего времени.
14 ...искусство принадлежит природе... - понятия, разработанные
натурфилософией Шеллинга, согласно которой процесс развития жизни
бесконечен. Природа и жизнь, творя самих себя, непрерывно совершенствуются в
своем развитии, пока не заканчивают миром культуры и человека.
15 Имеется в виду перевод фрагментов из "Илиады" сделанный немецким
поэтом периода "Бури и натиска" Г. А. Бюргером (1747 - 1794); он пользовался
пятистопным ямбом, считая его наиболее подходящим для немецкого языка.
А. Поп (Поуп) (1688 - 1744) - английский поэт-классицист. Переводил
пятистопным рифмованным ямбом "Илиаду" и "Одиссею", исправляя "грубость"
Гомера с позиций "хорошего вкуса".
16 От стилистического... - в оригинале "грамматика"; по-видимому,
имеется в виду искусство излагать свои мысли в письменном виде.
мир (мифология древних).
Комедия и трагедия очень выигрывают от осторожной символической связи
друг с другом и собственно лишь благодаря ей и становятся поэтическими.
Серьезное должно светиться весельем, шутка отсвечивать серьезным.
В Шекспире обязательно чередуются поэзия с антипоэтическим, гармония с
дисгармонией, обыденное, низкое, уродливое с романтическим, высокое,
прекрасное, действительное с вымыслом: это прямая противоположность
греческой трагедии.
Стихи и поэмы Шекспира совершенно сходны с прозой Боккаччо и Сервантеса
{13}, также основательны, элегантны, прелестны, педантичны и совершенны.
Говоря о сознательном искусстве, вложенном в произведения Шекспира,
Шлегели забывают, что искусство принадлежит природе {14} и что оно есть как
бы сама себя созерцающая, самой себе подражающая, сама себя образующая
природа. Искусство, порожденное природой, достаточно развитой, разумеется,
бесконечно отличается от искусничанья, порожденного рассудком,
резонерствующим только духом. Шекспир не был калькулятором, не был ученым,
это была могущественная, многоцветная душа, вымыслы и произведения которой,
подобно созданиям природы, носят на себе отпечаток мыслящего духа, и в них
даже современный проницательный наблюдатель будет находить новые созвучия с
бесконечным строением вселенной, связи с позднейшими идеями, родство с
высшими силами и чувствами человечества. Они символичны и многомысленны,
просты и неисчерпаемы, как создания природы. Ничего бессмысленнее нельзя
было бы о них сказать, как то, что это произведения искусства в механическом
значении этого слова.
В исторических драмах Шекспира происходит непременная борьба между
поэзией и непоэзией. Низменное представлено в форме вольной и остроумной, в
то время как великое представлено неподвижным и печальным и т. д. Низкая
жизнь все время показана в противоречии с жизнью возвышенной, и это
проводится то трагически, то пародийно, то контраста ради. История, как она
существует для поэта, представлена в этих драмах. История претворена в
диалог. Прямая противоположность действительной истории, и все-таки история,
какой должна быть, - пророческая и синхронистичная. Все драматическое
подобно романсу. Все просто, прозрачно, необычайно, подлинно поэтическая
игра, без действительной цели. Расширенный романс в форме диалога. Великие и
малые предметы, поэтически соединенные.
Перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или
же он претворяет произведение в миф. Мифотворческие переводы суть переводы в
самом высоком смысле. Они передают чистую идеальную сущность индивидуального
художественного произведения. Они передают нам не реальное произведение, но
идеал его.
Полагаю, что истинного образчика таких переводов еще не существует.
Только в некоторых критических сочинениях и описаниях произведений искусства
можно найти следы подобного уменья. Для этого нужен человек, в сознании
которого полностью соединились поэзия и философия. Греческая мифология
частью является подобного рода переводом национальной религии. Так же и
современная мадонна есть миф в этом смысле.
Грамматические переводы суть переводы в обыкновенном значении термина.
Для них требуется большая ученость, но способности только дискурсивные.
Для переводов-переделок, если они хотят быть удачными, нужен высокий
поэтический талант. Иначе они легко впадают в пародийность, как, например,
перевод Гомера ямбами у Бюргера, перевод Гомера у Попа {15} или же все
французские переводы, вместе взятые.
Настоящий переводчик этого направления должен быть поэтом на деле,
должен уметь передавать идею целого и так и иначе. Он должен быть поэтом
поэта, и поэт должен у него сразу говорить и по-своему и так, как того хочет
переводчик. В сходных отношениях состоят гений человечества с отдельным
человеком.
Не только книги, все можно переводить одним из трех описанных мною.
*
* *
[...] Мы мечтаем о путешествии во вселенную: но разве не заключена
вселенная внутри нас? Мы не знаем глубин нашего духа. Именно туда ведет
таинственный путь. В нас самих или нигде заключается вечность с ее мирами,
прошлое и будущее. Внешний мир - это мир теней, он бросает свою тень в
царство света.
В мире существует только один храм, и этот храм - человеческое тело.
Нет ничего более святого, чем этот образ. Преклонение перед человеком - это
прославление откровения во плоти. Когда прикасаешься к человеческому телу,
входишь в соприкосновение с небом.
В нас заложена особая способность к пониманию поэзии, некое поэтическое
настроение. Поэзия - явление сугубо индивидуальное, и поэтому ее невозможно
ни описать, ни дать ей определение. Тому, кто непосредственно не знает и не
чувствует поэзии, тому невозможно объяснить, что это такое. Поэзия есть
поэзия. От стилистического {16} и ораторского искусства она отличается, как
небо от земли.
Рассказы без внутренней связи, но ассоциациями, как сны. Стихи, лишь
благозвучные и составленные из прекрасных слов, но без всякого содержания и
внутренней связи - разве что лишь отдельные строфы понятны, - подобны
сплошным обломкам совершенно разных вещей. Истинная поэзия может иметь разве
лишь аллегорический смысл в самом обобщающем значении и производить
косвенное воздействие, как, например, музыка и т. д.
Только несовершенством наших органов и недостатком нашей способности
ощущать себя объясняется то, что мы не видим себя в сказочном мире. Все
сказки являются только снами о том родном мире, который находится и везде
нигде. Высшими силами в нас самих, которые, подобно гениям, приведут в свое
время к совершенству нашу волю являются теперь музы, которые ободряют нас
воспоминаниями на этом многотрудном пути.
Смерть - это романтизированный принцип нашей жизни. Смерть - это жизнь
после смерти. Жизнь усиливается, посредством смерти.
Самым чудесным и вечным феноменом является [наше] собственное бытие.
Величайшей тайной для человека является он сам.
Ничто другое не является столь достижимым духа, как бесконечное.
Мне кажется, что состояние своей души я наилучшим образом могу выразить
в сказке. Все является сказкой.
Новалис (наст. имя Фридрих вон Гарденберг) - самый значительный поэт и
прозаик иенского романтизма, оригинальный и глубокий мыслитель. Его
литературная деятельность продолжалась недолго. Многие сочинения Новалиса
были опубликованы после его смерти Ф. Шлегелем и Л. Тиком.
"Фрагменты" - один из важнейших трудов в творчестве Новалиса. В нем в
большой степени отражена культура романтизма. Здесь затронуты многие отрасли
знаний - естественные науки, религия, философия, искусство, эстетика. При
жизни Новалиса в журнале "Атенеум" в 1798 г. под названием "Цветочная пыль"
появилась лишь незначительная часть фрагментов, другие печатались в изданиях
Ф. Шлегеля и Л. Тика.
1 По книге Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия
историко-литературных материалов. - М.: Высш. шк., 1990.
2 Имеется в виду роман Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера"
(1795-1796). Сначала Новалис встретил роман востроженно, затем подверг его
критике. Несмотря на это, роман оказал сильное влияние на творчество
Новалиса, на понимание им специфики и поэтики романа, в частности на его
роман "Генрих фон Офтердинген" (изд. в 1802 г.). Герой Гете достигает
жизненных целей путем духовного развития - "воспитания". Эта работа над
собой главного героя является генеральной тенденцией и в романе Новалиса.
3 Ранние романтики, в том числе Новалис, рассматривали хаос как
созидающую силу, как возможность осуществления различных вариантов
действительности. Решениям и переустройствам каждый раз предшествует хаос,
состязание мотивов, примеривание, угадывание, сопоставление.
4 Буриме - создание стихов на заданные рифмы.
5 Речь идет о Вильгельме Мейстере - герое романа Гете "Годы учения
Вильгельма Мейстера".
6 Натали - героиня упомянутого выше романа Гете. Подлинную любовь
Вильгельм обретает не сразу, он проходит несколько ступеней приближения к
ней, пока не встречает Натали.
7 Роман Гете состоит из 8 книг.
8 Геогностика - в XVIII в. так называли науку, которая изучает
состояние земной коры (в настоящее время называется общей геологией).
9 Кандид - главный герой философско-сатирической повести французского
писателя, философа и историка Вольтера (1694 - 1778) "Кандид, или Оптимизм"
(1759), написанной с целью развенчания идеи всеобщей гармонии. Новалис
упрекает Гете в том, что тот в своем романе отел искусству, художнику
слишком скромную роль . По мысли Новалиса, Гете так же разрушил в "Мейстере!
Поэзию, как Вольтер в "Кандиде" - философию оптимизма.
10 Арлекин - персонаж итальянскогонародного театра - комедии масок, тип
веселого и наивного шута.
11 ... в парке прекрасной Лили... - имеется в виду стихотворение Гете
"Парк Лили" ("Зверинец Лили"). Историю своей любви к Анне Элизабет Шенеман,
воспетой под именами Лили и Белинды, Гете рассказал в автобиографии ("Поэзия
и правда", кн. 16 - 20).
12 Новалис называет Вольтера отрицательным, имея в виду сатирические
стороны его творчества.
13 Романтики высоко ценили творчество Боккаччо и Сервантеса. В
частности они считали "Дон-Кихота" новым европейским романом, в котором
нашли отражение высокие художественные ценности последнего времени.
14 ...искусство принадлежит природе... - понятия, разработанные
натурфилософией Шеллинга, согласно которой процесс развития жизни
бесконечен. Природа и жизнь, творя самих себя, непрерывно совершенствуются в
своем развитии, пока не заканчивают миром культуры и человека.
15 Имеется в виду перевод фрагментов из "Илиады" сделанный немецким
поэтом периода "Бури и натиска" Г. А. Бюргером (1747 - 1794); он пользовался
пятистопным ямбом, считая его наиболее подходящим для немецкого языка.
А. Поп (Поуп) (1688 - 1744) - английский поэт-классицист. Переводил
пятистопным рифмованным ямбом "Илиаду" и "Одиссею", исправляя "грубость"
Гомера с позиций "хорошего вкуса".
16 От стилистического... - в оригинале "грамматика"; по-видимому,
имеется в виду искусство излагать свои мысли в письменном виде.