Я вернулся в машину, и молодой полицейский доставил меня домой.
   Там были только Вики и Пенни. Уилл уехал полчаса назад, предварительно позвонив на службу.
   Вики накормила меня бутербродами, салатом и тортом. Уплетая за обе щеки, Пенни рассказывала мне, как чудесно прошло утро. Потом Вики увела её наверх и уложила вздремнуть.
   Когда она вернулась, я приканчивал кофе. Мы вместе убрали со стола. Сложив посуду в мойку, Вики посмотрела мне в глаза.
   - Я ищу работу, Стив.
   - Я-то думал, вы учительница.
   - Это так. Но сейчас летние каникулы, у меня уйма времени, и я не знаю, куда себя деть. Три последних года я посещала летние курсы при университете, но потом мне надоело. - Она пустила горячую воду и плеснула в мойку жидкого мыла. - Конечно, вам сейчас не до того, но поверьте: найти домработницу и няньку для Пенни будет ох как непросто. Позвольте мне помочь вам. Всего несколько дней, пока вы не придете в себя и не начнете налаживать свою жизнь.
   Я кивнул.
   - Вы во многом похожи на нее.
   - На Морин?
   - Да. Такая же славная душа. Такая же щедрость и порывистость. Вы тоже спешите делать добро.
   Приехал Рейнолдс на патрульной машине. Я устроился на сиденье и спросил:
   - Куда поедем?
   - В питомник, где выращивают саженцы, а потом - в гастроном.
   Поездка в питомник оказалась пустой тратой времени. Никто из тамошних работников не видел, как два дня назад машина едва не сбила женщину.
   Тогда мы покатили в универсам, расположенный к югу от Мид-Парк, и побеседовали с управляющим. Протирая стекла очков, тот сказал:
   - Да, помню, как мои работники рассказывали, будто бы какую-то женщину чуть не задавили.
   - Кто именно видел это? - спросил Рейнолдс.
   - Да откуда мне знать?
   - Давайте это выясним.
   Нашей третьей по счету собеседницей оказалась черноволосая толстая кассирша. За её спиной выстроилась очередь из любознательных покупателей с мешками в руках.
   - Ой, мамочки! - воскликнула толстуха. - Да, помню. Ее едва не убили!
   - Вы сами это видели? - спросил лейтенант.
   - Нет. Но он мне первой рассказал.
   - Кто?
   - Томми Хайнс. Он все видел.
   Рейнолдс взглянул на управляющего.
   - Это наш товаровед, - пояснил тот. - Когда образуется очередь, он помогает укладывать покупки в мешки и относит их на автостоянку. Сейчас он в подсобке, помидоры привезли.
   В подсобке было холодно и темно, повсюду валялись ящики и корзины, воняло черноземом и подгнившими яблоками. Томми оказался тощим долговязым парнем с белобрысой шевелюрой. Он подошел к нам, вытирая лицо длинным белым фартуком, изучил жетон Рейнолдса, вгляделся в лицо лейтенанта.
   - Да, я видел, как ту даму едва не задавили. Она что, разыскивает водителя?
   - Вроде того. Узнаете ее? - Рейнолдс достал из внутреннего кармана фотографию - уменьшенную копию той, которую Де-Костер забрал из дома накануне. Интересно, сколько таких маленьких снимков сейчас путешествует по городу в карманах любопытных сыщиков?
   - Да, это она, - уверенно ответил Томми. - Хотя вчера она была напугана и выглядела чуточку иначе.
   - Расскажите нам, что именно вы видели, - попросил Рейнолдс.
   - Ну... мы уже закрывались, и народу было битком. Я взял два мешка со снедью и понес на стоянку, а когда бежал обратно, эта дама вышла из магазина. Она сама несла свои покупки, маленький сверток. Я не обратил на неё особого внимания, помню только, что женщина была видная. Она сошла с тротуара и начала переходить улицу. Иногда покупатели ставят машины напротив, потому что при оживленном движении со стоянки трудно вырулить налево. Женщина миновала середину проезжей части и вдруг закричала, хотя и не очень громко. Я не смотрел на нее, шел в магазин, но, когда услышал крик, обернулся. В потоке машин выдался просвет, и она пошла, но тут как раз эта тачка, видать, свернула на перекрестке. Водитель несся как угорелый, и, когда женщина закричала, он, должно быть, потерял голову...
   - Подробнее, Томми.
   - Ну... она выронила пакет и попыталась отскочить, а водитель, вместо того, чтобы отвернуть прочь, наоборот, попер прямо на нее. К счастью, женщина была молодая и проворная. Будь она старухой, пиши пропало. Я подбежал и помог ей подняться, она сказала, что все в порядке, врача не надо, поедет домой. Увидится с мужем, а уж тогда все будет хорошо.
   - Значит, она села в машину и уехала?
   - Ага. И вот что удивительно: машина была точь-в-точь такая же, как та, которая едва не сбила её.
   - Как насчет номера, Томми?
   - Да какое там! О номере я и не подумал. Спохватился, только когда парень завернул за угол и был таков.
   - Вы уверены, что за рулем был мужчина?
   - Похоже на то.
   - А может быть, женщина с короткой стрижкой?
   - Мне такое в голову не приходило. Может, и женщина. Но тогда мне показалось, что это был мужчина.
   - Пострадавшая сказала что-нибудь о машине или водителе?
   - Нет. Она вроде как плакала. Оно и неудивительно. Бормотала какую-то бессмыслицу.
   - Можете припомнить?
   - Ну... она ведь плакала. Сказала, что хочет видеть мужа. Что должна найти кого-то и убедить. Что он не прав. Что она не нарочно... Просто набор слов. Истерика, понимаете?
   - Спасибо, Томми.
   - Всегда пожалуйста. - Парень усмехнулся. - Вам спасибо, что помогли хоть ненадолго забыть об этих чертовых помидорах. Наверное, у той дамы все в порядке, и она вернулась домой, к своему благоверному.
   Мы сели в машину и покатили восвояси. Я раздумывал о том, как мерзавец мучил Морин, о том, как на Тиммонс-стрит ему, наконец, повезло. Я уже начинал представлять себе этого мерзавца мертвым. Мне не хотелось, чтобы Рейнолдс поймал его, не хотелось, чтобы на него наложили руки власти штата. Мне хотелось другого - самому огласить приговор и привести его в исполнение.
   Рейнолдс ехал быстро, умело лавируя в потоке машин.
   - Что вы думаете о тачке, которой он воспользовался? - пробормотал лейтенант, словно обращаясь к самому себе. - Она была точной копией вашего седана, и это странно, Гриффин. Ваша супруга упоминала это обстоятельство, и Томми Хайнс тоже.
   - Совпадение? - предположил я.
   - Может быть. Но едва ли. Это было бы уже чересчур. Машины этой модели редко красят в зеленый цвет такого оттенка.
   - Совершенно верно. Это была одна из причин, почему мы её купили, сказал я. - Морин хотелось чего-нибудь особенного. Не броского, а просто немного необычного.
   - По-моему, мы имеем дело с чокнутым, - рассудил Рейнолдс. - На это указывают все факты. Он очень рисковал и мельтешил на людях, зная, что впоследствии они смогут опознать его. Он выкинул смертельный номер перед битком набитым покупателями магазином, не заботясь о том, что кто-нибудь может запомнить номер машины. Здравомыслящие люди так не делают. Представьте себе, что это маньяк и что он зациклен на одной-единственной мысли: задавить, и непременно точно такой же машиной, как ваша. Но почему? Откуда могла взяться такая мысль?
   Я молча смотрел на лейтенанта. Его лицо сделалось похожим на лик каменного изваяния.
   - Полагаю, вы уже давно размышляете об этом. В его больных мозгах машина прочно связана с причиной, по которой он считал себя обязанным сделать то, что сделал. Но почему машина такая же, как у вас? Может быть, ваша машина повинна в какой-то постигшей его беде?
   - Морин заявила бы в полицию, случись такое, - ответил я.
   - Возможно, да. А возможно, и нет. Если она кого-нибудь изувечила, то могла запаниковать. Кроме того, я ведь не говорю, что именно она сидела за рулем. Вы даете свою машину знакомым?
   - Пока не давали. Но если бы кто-то из друзей попросил, мы, конечно, не отказали бы.
   - Не была ли ваша машина недавно в ремонте? Вмятина на крыле? Разбитая фара? Не припоминаете ничего такого?
   - Нет. Во всяком случае, мне об этом не известно.
   - Разберемся, но, конечно, понадобится время. Парень возвел себе надежную крепость, Гриффин. Его никто не знает, никто не видел. Никому не ведомо, зачем он это сделал. Но машина - его ахиллесова пята.
   В доме опять было полно притихших напряженных людей. Уилл уже вернулся. Я выдержал бомбардировку невнятными соболезнованиями, и, когда толпа мало-помалу рассосалась, Уилл сказал:
   - Ты совсем разбит. Выпей кофе. Вики Клейтон заварила целый кофейник: знала, что понадобится. Умная девушка.
   - Где она?
   - Повела Пенни гулять. Тут было слишком людно, и Пенни могла уловить общее настроение. Так сказала Вики.
   Мы выпили кофе, и я заговорил было о делах, но Уилл не пожелал меня слушать.
   - Можешь забыть о работе на целый месяц, а если угодно, то и на более долгий срок. Ничего страшного не случится. Дела у нас идут неплохо, но лишь благодаря твоим постоянным разъездам.
   - Слишком много я ездил, Уилл.
   - И не говори.
   - Я возвращался домой, проводил с семьей субботу и воскресенье, а потом опять исчезал на месяц или два. Куда это годится?
   Он положил руку мне на плечо.
   - Прошлое не изменишь. Рейнолдс раскопал что-нибудь?
   Я рассказал ему о версии лейтенанта и о машине.
   - Рейнолдс, конечно, не гений, - рассудил Уилл. - Но парень крутой, смышленый и опытный. Он привык выискивать схемы и трафареты. Может, и на сей раз он сумел нащупать что-нибудь подобное. Я вчера говорил: Морин была чем-то обеспокоена, и началось это не два дня назад, когда было первое покушение, а гораздо раньше.
   - Ты что-то заметил?
   Уилл поерзал в пластмассовом кресле.
   - Да. Впервые это произошло недели три назад. Мы встретились на улице. Морин выходила из цветочной лавки, и вид у неё был такой, словно она похоронила любимую тетушку. - Уилл налил себе вторую чашку кофе. - Я даже подумал, что она захворала. Увидев меня, Морин сказала, что все в порядке, и немного приободрилась. Тогда я решил, что она просто устала. А может, ей было одиноко. Я пригласил её в бар, но Морин отказалась, сказав, что ей пора домой. И тут я сморозил большую глупость. Решил её развлечь, рассмешить, вот и брякнул: у тебя что, богатый дядюшка преставился, и ты купила цветы на могилу? Разумеется, я знал, что все наши знакомые живы-здоровы, но Морин не улыбнулась. Наоборот, едва не расплакалась.
   Я отодвинул чашку.
   - Ты не помнишь, что это была за лавка?
   - Конечно, помню. Маленькая лавчонка на углу Второй и Парковой.
   Я пулей вылетел из кухни, но Уилл, похоже, не обиделся. Памятуя о полученном от Рейнолдса уроке, я поднялся наверх и запасся маленькой фотографией Морин.
   Продавщица цветов оказалась изящной улыбчивой пожилой женщиной с приятной речью, мягким голосом и коротко остриженными седыми волосами.
   - Вам букет для дамы, сэр? Розы? Судя по всему, такому джентльмену, как вы, нужны именно розы.
   - Мне нужен траурный венок.
   Улыбка старушки погасла.
   - Простите меня, сэр! - Продавщица вышла из-за длинного стеклянного шкафа с корзинами и пульверизаторами. - Такая бестактность с моей стороны! Но вы ещё совсем молоды, и я... - Она развела руками и участливо спросила: - Вероятно, ваша матушка?
   - Жена.
   - О! Мне так жаль...
   Я прислушался ко всем её профессиональным рекомендациям, расплатился за венок, сообщил, куда его доставить, и добавил, что погребение назначено на послезавтра.
   - Я обо всем позабочусь, мистер Гриффин, не беспокойтесь. С цветами будет полный порядок.
   - Она заходила к вам недели три назад, - сказал я. - Возможно, вы её помните.
   - У меня столько покупателей... - продавщица умолкла и вгляделась в фотографию Морин, которую я ей протянул.
   - Какая молоденькая и хорошенькая, - сказала цветочница. - Но я её не помню, уж не обессудьте, мистер Гриффин. Может, если бы я увидела человека, а не фотоснимок... - Она склонила голову набок и поднесла портрет поближе к глазам. - Да, вот сейчас начинаю припоминать. Кажется, тут была очень похожая женщина. Весьма примечательное лицо, но я обратила внимание на ту женщину совсем по другой причине: она нервничала. Опрокинула корзину и насильно всучила мне деньги в возмещение ущерба. Но вот её фамилия ничего мне не говорит.
   - Она могла назваться другим именем.
   Цветочница пожала плечами и вернула мне фотографию.
   - Можно от вас позвонить?
   Женщина кивнула на телефон в дальнем углу. Я набрал номер полицейского управления и спросил лейтенанта Рейнолдса. Его не оказалось на месте. Подозреваю, что он отправился объезжать авторемонтные мастерские.
   - Мне надо срочно увидеть его. Это Стив Гриффин. Кажется, я раздобыл важные сведения.
   - Мы можем связаться с ним по радио.
   - Попросите его приехать в цветочную лавку на углу Второй и Парковой.
   Я положил трубку и повернулся. Цветочница стояла рядом. Лицо её побелело и напряглось.
   - Право, мистер Гриффин... Не ведаю, что происходит, но вызывать в мой магазин полицию...
   - Поймите меня правильно, - сказал я. - Мою жену убили. Если полиция будет знать, какое имя она вам назвала и какие цветы купила, это, вероятно, поможет найти преступника.
   - О! - воскликнула женщина и глубоко вздохнула. Ее глаза подернулись поволокой, в них снова появилось сочувственное выражение. - Разумеется, я помогу всем, чем только смогу.
   Она открыла стальной картотечный шкаф, задумчиво поджала губы и подперла указательным пальцем подбородок. Старушка постояла несколько минут, напрягая память, потом принялась сноровисто перебирать карточки. За этим занятием её и застал лейтенант Рейнолдс, который появился в лавчонке минут через пять. Я представил его цветочнице, она коротко кивнула и, не отрываясь от картотеки, проговорила:
   - Здравствуйте, лейтенант. Ага, кажется, вот оно. - Женщина вытащила из ящика листок. - Джейн Браун. Я, помнится, ещё подумала: вот же странно такое простое имя, а дама-то броская.
   - Вы всегда записываете имена покупателей? - спросил Рейнолдс.
   - Конечно, нет. Но если мы продаем цветы для каких-то торжеств, скажем, свадеб, вечеринок... ну, и для похорон тоже, то нам надо знать, кто и кому посылает эти цветы.
   - И куда она просила отправить свою покупку?
   - Никуда. Унесла цветы с собой. Это был большой траурный букет в корзине. Я спросила её имя, она назвала, а когда я пожелала узнать, куда доставить цветы, она заколебалась, а потом сказала, что отвезет их сама.
   Я чувствовал себя как после хорошего удара в солнечное сплетение. Морин купила цветы на чьи-то похороны, но, боясь, как бы её не выследили с помощью продавщицы, назвала вымышленное имя и обвела нас вокруг пальца. Нас-то она обманула, а вот психа в зеленом седане перехитрить не смогла.
   Рейнолдс задал ещё несколько вопросов и получил ответы, которые ровным счетом ничего ему не дали. Выйдя из лавчонки, Морин направилась к машине, но встретила какого-то мужчину и остановилась поболтать с ним. Наверняка это был Уилл. Затем она пошла дальше. Спустя несколько секунд она проехала мимо лавчонки на машине, нажала на клаксон и остановилась. Цветочница вынесла корзину и поставила её на заднее сиденье машины. Все это время Морин была одна, если не считать тех нескольких секунд, когда она болтала с Уиллом.
   Продавщица проводила нас до двери. Мы поблагодарили старушку, и тут я впервые заметил на стекле витрины золотистую надпись: "Цветочный салон Эльды Дорранс".
   Мы остановились возле серой патрульной машины лейтенанта.
   - Не расстраивайтесь, Гриффин, - сказал он мне. - Такое случается сплошь и рядом.
   - А я-то думал, что ухватил ниточку.
   - Вы и ухватили. Один факт у нас есть: Морин купила цветы на чьи-то похороны и не хотела, чтобы об этом узнали. Мы выяснили, когда была сделана покупка. Двадцать три дня назад. Цветы сохраняют свежесть двое-трое суток, не больше. Значит, надо выяснить, кого хоронили двадцать дней назад.
   - И вы сумеете безошибочно определить, кому предназначались цветы?
   - Человеку, погибшему под колесами автомобиля.
   - Моего автомобиля, - добавил я. - Управляемого Морин.
   - Не берите в голову, Гриффин.
   Мои плечи поникли.
   - Ладно... Пожалуй, поеду домой.
   Но мне не удалось обмануть лейтенанта. Не успел я сделать и трех шагов, как он окликнул меня. Я остановился и обернулся. Рейнолдс улыбнулся мне.
   - Вы поступили правильно. Нащупали нить и сделали за полицию её работу. Действуйте, Гриффин. У вас светлая голова, и вы можете что-то обнаружить. Но никакого сольного пилотажа. Если вы найдете парня первым, вас упрячут за решетку, потому что убийство маньяка - это тоже убийство.
   - Не понимаю, о чем вы.
   - Что ж, ладно, - ответил он. - Буду держать с вами связь.
   Дома никого не было. Я сел на кушетку в гостиной, потом передумал и решил прилечь. Навалилась усталость, словно меня накачали дурманом. Руки и ноги сделались тяжелыми, я почти ничего не соображал. Прикрыв лицо руками, я погрузился в тревожный сон, но вскоре вздрогнул и снова принял сидячее положение. Меня разбудил звук открываемой двери. Вики и Пенни вернулись с прогулки. Пенни охотно и подробно рассказала мне о своем походе по магазинам и похвасталась приобретенными игрушками. Вики невозмутимо оглядела меня и сразу поняла, в каком я состоянии. Напомнив Пенни о необходимости переодеться и приступать к стряпне, она отправила девочку наверх.
   Как только Пенни убежала, Вики опустилась на краешек кресла напротив меня.
   - Может, изольете душу, Стив? - спросила она. - Кто знает, а вдруг легче станет.
   - Мне об этом деле и думать не хочется, не то что говорить. Рейнолдс почуял кровавый след. Он думает, что Морин кого-то убила, а потом близкий родственник жертвы в отместку убил мою жену.
   - Вы её знали, Стив. Была ли она способна на убийство?
   - Разве что на случайное. Она могла ненароком сбить человека, а потом впасть в панику и скрыться. Но тут совсем другое. Кто-то хладнокровно и дотошно планировал её убийство...
   - Возможно, от горя у него помутился рассудок.
   Я встал.
   - И что же? Я должен даровать ему прощение и пожелать всего наилучшего?
   Вики вцепилась в подлокотники кресла и сдавленно проговорила:
   - Сейчас вы в точно таком же положении, в каком был он, и испытываете те же чувства.
   - Да. И, заметьте, он не простил Морин.
   - Но если не будет прощения, не будет и надежды, - сказала Вики и вдруг заплакала. По щекам её покатились слезы.
   * * *
   Наутро я решил на несколько дней отослать Пенни из города: слишком много людей приходило выразить соболезнования, и в доме наступала тревожная тишина, которая мало-помалу начала действовать ей на нервы. Уилл Бэрк предложил воспользоваться его домиком на озере. Иногда мы выбирались туда на выходные. Пенни любила озеро, обрамленное высокими тенистыми соснами. Ей нравилось смотреть на птиц и кроликов и носиться по поросшему шалфеем лугу. Вики вызвалась поехать с ней в качестве гувернантки. Конечно, ей пришлось бы безвылазно сидеть там, но это все же лучше, чем жить в гостинице. У её родных слишком тесная квартира, и они не могут принимать гостей, объяснила она мне.
   Я взял напрокат машину, загрузил её снедью и, сев в свой седан, поехал впереди, чтобы показать Вики дорогу.
   Домик представлял собой бревенчатую хижину. Окна выходили на купальные мостки и лодочный причал. Наверху располагались две спальни и ванная, а внизу была просторная гостиная со сложенным из больших каменных глыб очагом.
   - Вы уж простите мое любопытство, - сказала Вики, войдя в дом, - но как ему удалось все здесь обустроить? Я смотрю, и морозильный шкаф есть, и телефон, и электроплитка... А какие диваны и кресла! Даже медвежья шкура на полу!
   - В лодочном сарайчике - маленький катер с подвесным мотором, сообщил я ей. - Хотите, я его выведу?
   - Спасибо, но я неважный мореход, да и Пенни может свалиться за борт.
   Вики напоила меня кофе, и я отправился обратно в город.
   * * *
   Серая патрульная машина стояла перед домом, за рулем сидел Рейнолдс. Я загнал седан на подъездную дорожку.
   - Никаких "подозрительных" похорон, - сообщил мне лейтенант, когда мы вошли в дом. - Я проверил данные за пять дней. Может быть, она отвезла цветы в другой город?
   - А что говорят в авторемонтных мастерских?
   - Кузов тоже могли выправить в соседнем городе, - Рейнолдс бросил шляпу на кресло, уселся на кушетку и тяжко вздохнул. - Ну и утро выдалось. Вконец замучился. И надо проверить ещё несколько гаражей, в том числе и совсем маленьких в пригороде. - Он вытянул ноги и принялся разглядывать свои башмаки. Его глаза сверкнули как две льдинки. - Не может быть, чтобы мы не нашли мастерскую.
   - А если не найдем?
   - Тогда - труба. Придется начинать все сызнова и нащупывать другие версии.
   - Или поднять лапки кверху.
   - Этого не будет. Убийца наделал ошибок. Безупречных преступлений не существует.
   - А что вы скажете о нераскрытых?
   - Все преступники допускают оплошности, и немало, - стоял он на своем. - Преступление само по себе - свидетельство глупости, оно нелогично и противоречит укладу вещей в обществе, к которому принадлежит преступник. Если преступление не раскрыто, значит, его расследовал тупой и нерадивый полицейский, который наломал дров.
   - Но с точки зрения преступника, это и есть идеал, - сказал я. - Он спокойно доживает до старости и умирает в собственной постели, а внуки приносят на его могилу букеты цветов.
   Рейнолдс вскочил, как ужаленный.
   - Гриффин, вы умница!
   - Что я такого умного сказал?
   - Цветы! Почему мы решили, что она купила их к похоронам? Почему она не могла положить их на могилу спустя несколько дней после погребения? Я не там искал. Мне надо было начать с похорон, состоявшихся двадцать три дня назад, и двигаться в другую сторону - двадцать четыре дня, двадцать пять, и так далее.
   Лейтенант бросился в прихожую, и я услышал, как он накручивает диск телефона.
   В этот миг перед домом остановился грузовичок почтальона, и водитель вылез из кабины, держа в руке толстый продолговатый конверт. Письмо было адресовано Морин, и на конверте значилось: "наложенным платежом".
   Я расплатился и вскрыл конверт. Внутри лежали две пьесы Рэнди Прайса и записка из театрального агентства "Халл и Джордан":
   "Уважаемая миссис Гриффин, в продолжение нашей переписки, начатой месяц назад, сообщаем Вам, что и мистер Халл, и мистер Джордан ознакомились с прилагаемыми к сему рукописями. Судя по качеству пьес, их автор обладает определенными задатками, но, увы, его произведения ещё незрелы и свидетельствуют о неопытности их создателя. Тем не менее, возврат обеих рукописей вовсе не означает, что мы отказываемся рассматривать другие работы того же автора. Напротив, мы хотели бы заверить мистера Прайса в том, что он действительно наделен даром драматурга, разбирается в людях, чувствует характеры, и ему есть, что рассказать о жизни. Манера его письма, пусть пока несколько сыроватая, тоже весьма самобытна. Уверяем Вас, что, если он пришлет нам другие свои работы, мы будем знакомиться в ними "в режиме наибольшего благоприятствования", и как только он создаст нечто более профессиональное, чем две прилагаемые к сему пьесы, мы всеми силами постараемся ему помочь. Искренне Ваш Роджер Халл.
   P.S. Конечно, я помню Вас, Морин. Еще с тех времен, когда работал в актерском агентстве. Итак, Вы вышли замуж, и у Вас маленькая дочурка. Поздравляю, поздравляю, поздравляю! Я недолго служил в армии, демобилизовался и теперь помогаю драматургам. С актерами больше не работаю. Р. Х."
   Приписка была сделана чернилами, уже после того, как секретарша Халла положила на его стол отпечатанное письмо.
   Я засунул всю эту писанину в ящик стола. В этот миг в комнату вошел Рейнолдс, и я выкинул из головы мысли о надеждах и заряде бодрости, которые сулило Рэнди Прайсу послание театрального агента. Потому что по выражению лица лейтенанта понял: он что-то нащупал.
   - Поедете со мной? - спросил Рейнолдс. - По дорорге все расскажу.
   Мы забрались в полицейскую машину, и Рейнолдс взял с места так резко, что взвизгнули покрышки.
   - Двадцать восемь дней назад, ровно четыре недели, без пяти девять вечера, на Уэст-Энд-авеню молодая женщина с маленьким мальчиком на руках ступила на мостовую и была сбита машиной, которая проскочила перекресток на огромной скорости и пошла юзом. Женщина попыталась отбросить ребенка прочь, но не успела. Два дня спустя мать и сына предали земле.
   Меня затрясло. Голос Рейнолдса делался все глуше, и вскоре я перестал слышать его. Морин за рулем машины, а перед лобовым стеклом - женщина с ребенком на руках... Морин, застывшая от ужаса, скованная и неподвижная, бессильная совладать с несущейся вперед машиной... Нет! Этого не может быть!
   - В дорожной полиции говорят, - продолжал Рейнолдс, - что машину до сих пор не нашли. Она чуть замедлила ход, но не остановилась, а потом помчалась прочь. Похоже, водитель обезумел от страха. Ребята на месте преступления получили несколько невнятных и противоречивых описаний автомобиля. Было ясно лишь, что это тяжелый седан, темно-серый, светло-голубой или зеленый. Номера никто не запомнил.
   - Как звали погибших? - с трудом выговорил я.
   - Их фамилия Мартин. Глава семьи владеет крошечной бакалейной лавчонкой на Западной стороне. Мы разузнаем о нем побольше. Дело вел Билл Рейвнел. Скоро мы его увидим.
   На рубеже веков Западная сторона была роскошным районом. Чинным, тихим, с внушительного вида домами. Когда-то в здешнем каретном ряду стояли роскошные экипажи, по улицам сновали великолепные выезды. Прохожие на залитых солнцем тротуарах под сенью кленов обменивались вполне искренними пожеланиями доброго утра.
   Ныне тишину помнят лишь старожилы. Западная сторона кишит народом, причем довольно шумным, особенно в конце рабочего дня. Некогда приличные дома теперь поражали чудовищной вычурностью позолоченных колонн, донельзя обшарпанных и ободранных, и производили гнетущее впечатление, особенно после того, как их разделили на тесные темные квартирки, до отказа набитые жильцами. Уцелело всего несколько деревьев, да и с тех малолетние верхолазы содрали всю кору. Между бывшими особняками, некогда разделенными широкими лужайками, теперь втиснулись прачечные, конторы торговцев недвижимостью, ссудные кассы и авторемонтные мастерские, и тут не осталось ни дюйма свободного места.