Хуже то, что нельзя менять параметры экспорта результатов распознавания. Эта возможность есть в FineReader для Windows и ReadIRIS, но не в «яблочной» редакции продукта ABBYY. При работе с документами, где не используется сложное оформление, данный недостаток не критичен, но все же… Отсутствуют средства редактирования, а также не поддерживается распознавание документов на ближне– и дальневосточных языках. Будем надеяться, что более «продвинутые» версии разработчики со временем тоже портируют на Mac OS X.
   Также остались и некоторые генетические особенности FineReader. Это, в частности, не слишком бережное отношение к иллюстрациям в документе. Программа задает слишком сильное сжатие с потерями, которое пагубным образом сказывается на их качестве. А вот распознавание текста традиционно остается на самом высоком уровне. Ошибок существенно меньше, чем в конкурирующих программах. За качество приходится платить скоростью: она заметно ниже, чем у ReadIRIS. На распознавание одной страницы текстового PDF-файла FineReader в среднем тратил 40 с, в то время как продукт бельгийских разработчиков укладывался в полминуты. Впрочем, эту дилемму каждый решит для себя сам.
   В целом продукт производит позитивное впечатление. Недостатки, безусловно, есть, но они полностью компенсируются высоким качеством распознавания.
 
XP Mode: Windows XP в сердце Windows 7
Игорь Новиков
   Если переход на новую версию ОС сопровождается появлением ошибок в работе прикладных программ, то переустановки системы недостаточно. Приходится ждать появления обновлений прикладных программ, а это может затянуться. Что бы ни предложил разработчик новой ОС, главным всегда останется вопрос работоспособности прикладного ПО.
Подсистема виртуализации XP Mode предоставляет возможность безболезненно перейти на Windows 7 (на фото – тестовая инсталляция QuarkXPress в окне XP Mode).
   Windows XP Mode
   Бесплатно.
   Microsoft, www.microsoft.ru
   Оценка: хорошо
   Достоинства. Гарантированная совместимость со старым ПО. Тесная интеграция с основной ОС. Хорошая производительность виртуальной системы.
   Недостатки. Ряд ограничений, связанных со спецификой системы. Не очень удобная процедура подключения устройств. Непроизводительный расход системных ресурсов при виртуализации.
   Яркий пример тому Windows Vista. Общественный резонанс, вызванный обсуждением проблем совместимости этой ОС и старого ПО, привел к необратимой реакции: пользователи решили не торопиться с переходом на новую ОС. И для многих это ожидание затянулось вплоть до выпуска Windows 7.
   В то же время Microsoft не сидела сложа руки. Многое было сделано, чтобы убедить разработчиков доработать свое ПО… Тем не менее в компании решили не останавливаться на достигнутом и попытаться убить двух зайцев сразу: предоставить пользователям возможность запуска программ для Windows XP в «родной» среде и одновременно приобщить их к технологии виртуализации, за которой, несомненно, будущее.
   Так появился режим XP Mode, доступный пользователям Windows 7 версий Professional, Ultimate и Enterprise. По словам создателей этой подсистемы, причина, которая может помешать переходу на Windows 7, устранена. Так ли это? Тестовая лаборатория PC Magazine/RE решила разобраться в эффективности этой функции.
   С технической точки зрения Windows XP Mode представляет собой двухкомпонентное решение, не входящее в состав дистрибутива ОС и доступное для загрузки с сайта Microsoft. Первый файл – это подготовленная в Microsoft сборка виртуальной среды Windows XP, второй – система виртуализации для настольных ПК, более известная как Windows Virtual PC.
   Если инсталляция прошла успешно, пользователь получает полноценный аналог среды Windows XP, который будет работать под управлением Windows 7. Звучит немного странно, но это так. В стартовом меню Windows 7 появляется отдельный раздел под названием Windows Virtual PC с набором соответствующих элементов. Команда Virtual Windows XP обеспечивает запуск виртуальной машины (ВМ), в которой доступны все аппаратные средства ПК, вплоть до экзотических, таких как датчики отпечатков пальцев. Время запуска ВМ зависит от конфигурации и режима, на нашем стенде запуск с полной инициализацией ВМ занимал около 45 с, тогда как на старт из режима «спячки» ушло 4 с. Быстродействие ВМ зависит от емкости ОЗУ. Вообще, это самый важный для нее системный ресурс (даже по сравнению с быстродействием процессора). Поэтому для работы с подсистемой XP Mode в Windows 7 следует предусмотреть минимум 2 Гбайт ОЗУ.
   Виртуальная Windows XP может работать как в оконном, так и в полноэкранном режиме. Последний особенно понравится тем, кто еще не привык к двум ОС на одном ПК. В полноэкранном режиме у пользователя возникает иллюзия, что он работает в Windows XP. Единственное отличие – у верхнего края экрана располагается панель инструментов для управления работой ВМ. С помощью размещенных там команд можно закрыть ВМ, перейти в оконный режим, управлять монтированием устройств (меню USB).
   Если в процедуре загрузки ПК предусмотреть автоматический запуск режима XP Mode в полноэкранном режиме, то можно сделать так, что пользователь даже не догадается, что его компьютер работает под управлением Windows 7. Идеальный вариант для запуска «1C: Бухгалтерии».
   Впрочем, опытный пользователь сразу заметит отличие: в файловой системе режима XP Mode доступны как логический диск C: (на самом деле он виртуальный), так и все логические диски хост-машины. Их «внешнее» для XP Mode подключение проявляется в некоторой заторможенности при выполнении файловых операций. Однако на практике это влияние незначительно, да и рабочим обычно принимается диск C:, а он более быстрый.
   Тестирование ряда распространенных прикладных программ в режиме XP Mode не выявило никаких ошибок. Казус может возникнуть, если запустить одновременно две XP-программы из-под Windows 7. Сделать это не удастся, поскольку для них необходим запуск одной и той же ВМ – система сообщит об этом. Если необходимо работать одновременно с несколькими программами в XP, придется действовать по старинке, запуская сначала ВМ, а потом нужные программы внутри нее.
   Запуск ВМ XP Mode происходит с правами администратора на основной ОС. Это принятое по умолчанию условие создает определенные сложности для администрирования ВМ: непросто настроить инициализацию виртуальной ОС в соответствии с пользовательскими потребностями и ролями. Поэтому при использовании режима XP Mode в компаниях следует предварительно ознакомиться с рекомендациями, содержащимися в Windows XP Security Compliance Management. Это поможет разобраться, как обезопасить виртуальную среду с помощью групповых политик, создать нужную конфигурацию и управлять ею с помощью System Center Configuration Manager.
 
PROMT Professional 8.5 «Гигант»: быстрее, лучше, умнее
Сергей Петров
   Весной 2009 г. компания «ПРОМТ» объявила об обновлении систем перевода PROMT, выпустив версию 8.5. Были доработаны все компоненты этого обширного семейства, от корпоративных решений до продуктов, адресованных индивидуальным пользователям. Лингвистические пакеты серии PROMT 8.5 позволяют работать c наиболее востребованными европейскими языками.
   В отличие от электронных словарей переводчики PROMT основаны на технологии анализа и понимания текста как целого, это позволяет добиться более качественного результата (практика показала, что возможностей даже хороших словарей хватает только на подстрочник).
   Компания «ПРОМТ» предоставила нам для испытаний пакет PROMT Professional 8.5, причем в наиболее мощном варианте – комплектации «Гигант» (шесть языков и около 140 тематических словарей).
 
 
Совет: не пренебрегайте настройкой стилистических параметров перевода в PROMT 8.5
   PROMT Professional 8.5 «Гигант»
   Рекомендуемая изготовителем цена: 18 000 руб.
   Компания, предоставившая продукт для испытаний: «ПРОМТ», www.promt.ru
   Оценка: отлично
   Достоинства. Обширные возможности настройки, высокая скорость и хорошее качество перевода, широкий набор языков, возможность интеграции с прикладным ПО.
   Недостатки. Некоторые косметические недоработки, общие проблемы систем автоматического перевода.
   К числу улучшений систем семейства PROMT 8.5, в частности, относятся совместимость с браузером Mozilla Firefox 3.0, повышение качества обработки HTML– и XML-файлов. Появилась возможность выбора языка интерфейса (упрощает применение корпоративных продуктов PROMT 8.5 как единой системы перевода в компаниях с международной структурой). Усовершенствованы алгоритмы перевода, повысились качество перевода и скорость работы системы. Как утверждает изготовитель, расширены словарные базы, что позволяет повысить точность перевода.
   Последнее обстоятельство особенно важно. Качество переведенного текста напрямую зависит от гибкости и возможностей настройки пакета в соответствии с тематикой конкретного текста, от того, какими возможностями для распознавания специфичных языковых конструкций, идиом, речевых оборотов и их синтеза на другом языке система наделена разработчиком. Скажем, вполне типичный для американского английского (часто встречается в обзорах американского PC Magazine) пример: «Also, the 537s only comes with a 250W compact power supply unit». Казалось бы, его очень просто перевести на русский – но это просто для человека. При автоматическом переводе требуется учитывать контекст, тематику, терминологию и многое другое, у переводчика-человека это, как говорится, «сидит в подкорке». И именно развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.
   Развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.
   Технологии автоматизированного перевода в мире за последние годы развивались экстенсивно. Интернет позволил набрать громадную статистику по массе языков, текстам разного стиля и тематики; большие надежды возлагались на статистические методы перевода, когда система перевода работает буквально «в лоб»: очевидно, что, имея гигантскую БД одних и тех же текстов на разных языках, можно выявить соответствующие оригиналы и переводы сначала для словосочетаний, затем для предложений, абзацев и, наконец, текстов. Эта идея реализована, например, в Web-службе переводов поисковика Google, неплохое качество его работы поначалу стало причиной весьма радужных прогнозов. Жизнь, как водится, внесла коррективы. Практика показала, что статистический подход имеет ряд серьезных ограничений, не позволяющих говорить о решении столь сложной задачи, как машинный перевод. Во-первых, этот метод принципиально зависит от объема словарных БД, во-вторых, неуверенно справляется с длинными предложениями (поскольку снижается вероятность найти правильный перевод в БД и приходится склеивать их из фрагментов, лишь в некоторой степени вроде бы соответствующих смыслу) и т. д. Для «бета-версии» такой прием сгодится, но в реальной работе (с переводом деловых документов, бланков, презентаций, руководств и пр.) требуется нечто более эффективное. Возможности настройки такой системы более чем ограниченны, да и те, что имеются, доступны скорее программистам Google, но никак не конечному пользователю. И если работать с переводом необходимо здесь и сейчас, то практически остается только переводчик PROMT (если говорить о нашей стране и русском языке), либо Web-служба translate.ru, построенная на общем для программ PROMT, ядре перевода (хотя она и имеет ряд ограничений, связанных с ее бесплатностью).
   Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном исправлены.
   Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).
   Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)
   Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.
   Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.
   Качество перевода, как уже отмечалось, возросло. В частности, разработчики отмечают, что были уточнены поиск антецедента для its, анализ слова that, процедура русского синтеза в отношении места наречия, улучшена транслитерация с английского языка на русский и др.
   Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение. При выборочном сравнении с переводами, сделанными PROMT 8.0, процент редакторской обработки заметно снизился (по предварительным оценкам, на 6–10 %).
   Заметим, что PROMT 8.5 успешно справился с нашей традиционной «подколкой»: перевод приказа «Слушай мою команду!»; вместо ошибочного Listen to my team! был получен более корректный результат Listen to my command! (На эту фразу попадались несколько поколений систем PROMT, но теперь нам придется искать новую.)
   В целом PROMT 8.5 – мощный и эффективный программный продукт. Безусловно, это не панацея, как и любая другая система автоматизированного перевода, он не станет волшебным средством, которое решит сразу все проблемы переводчика и будет работать за него. Тем не менее версию 8.5 этой популярной системы перевода можно рассматривать как заметный шаг вперед – к светлому будущему, где не будет языковых барьеров.

www.sonybiz.ru
   Оценка: очень хорошо
   Достоинства. Высокая яркость при малой массе. Удобство в настройке и пользовании.
   Недостатки. Нет цифровых сигнальных входов.
   Разрешение ЖК-матриц стандартное – 1024×768. Срок службы лампы 2000 ч в режиме высокой яркости и 3000 ч в стандартном режиме (когда световой поток снижается до 2400 ANSI-лм); контрастность – 700:1. Мощность встроенного динамика 1 Вт. Габариты проектора – 295×74×204 мм, масса – 2,1 кг, уровень шума при работе с нормальной яркостью – 37 дБ. Предусмотрена защита от случайного отсоединения от сети.
   Объектив проектора позволяет менять размер картинки только в пределах 20 %. Регуляторы трансфокации и фокусировки выведены на верхнюю панель. Здесь же помещена рукоять для сдвига защитной створки объектива, которую можно закрывать при включенном проекторе, если необходимо на время полностью погасить изображение. Управление экранным меню облегчено благодаря фирменному мини-джойстику. При работе с ним не требуется отрывать взгляд от экрана, чтобы найти нужную кнопку. Экранное меню отработано практически до совершенства: оно интуитивно понятно и легко читаемо.
   В целом конструкция проектора вполне удобна, хотя по числу и разнообразию сигнальных разъемов, к сожалению, находится на уровне прошлого века. Предусмотрены входы VGA, композитного и компонентного видеосигналов, а также звуковое гнездо. Никаких сигнальных выходов нет, что затрудняет подключение контрольного монитора или параллельно нескольких проекторов.
   Возможности модели вполне соответствуют ее назначению (презентации, образовательные процессы). Предусмотрена система автоматической коррекции трапециевидных искажений по вертикали, работающая, кстати, весьма точно. Яркостно-цветовых режимов всего три (презентация, стандартный, динамический), но благодаря возможности выбирать гамма-функцию (графика/текст) у пользователя имеется шесть вариантов настройки. В меню можно также задавать цветовую температуру, блокировать работу кнопок, менять режимы поиска входного сигнала и т. д.

Объектив Sony VPL-DX11 снабжен удобной сдвигающейся створкой
 
   В комплекте с аппаратом поставляются VGA-кабель, кабель питания, краткая печатная инструкция, пульт ДУ с батареей, CD-ROM с подробной документацией и удобная сумка для переноски.
   Как мы выяснили по ходу испытаний, объектив выполнен с хорошим качеством. В частности, четкость выдерживалась по всему полю экрана, а фокусировка при трансфокации менялась лишь незначительно. В этом отношении Sony VPL-DX11 намного превосходит другие проекторы, у которых бывает настолько сильная зависимость, что трудно понять, какое кольцо отвечает за фокусировку, а какое – за увеличение картинки. В работе с компьютером при исходных заводских настройках отображались не все оттенки серого: самые темные тестовые квадраты были не видны. После небольшой донастройки регуляторами яркости и контрастности проблема исчезла. При этом выяснилось, что серый клин (градиентный переход от черного к белому) выводится очень ровно, гладко и чисто – без малейших паразитных оттенков.
   Сведение ЖК-матриц в правом нижнем углу экрана было точным, а вот в левом верхнем – похуже. Лампа обеспечивала отличную однородность засветки экрана, разве что нижний край немного отливал розовым. Яркостного шума мы не обнаружили. На муаровых тестах не появлялось никаких разводов.
   Время отклика матриц, видимо, немного разное: движущийся на черном поле белый тестовый квадрат окрашивался лишними оттенками на передней и задней гранях. Но в целом движение передавалось плавно и четко. Проектор демонстрировал яркие и насыщенные краски, отличную детализацию, натуральные телесные оттенки.
   Шум охлаждающих вентиляторов не досаждает, пока не переведешь лампу в режим полной яркости (по умолчанию включен режим нормальной яркости). После этого шум может показаться назойливым при работе в небольшом помещении. Однако и полная яркость в таком помещении вряд ли понадобится.
   Учитывая выигрышное соотношение между массой и световым потоком, порекомендуем модель Sony VPL-DX11 для разъездных презентаций, оснащения светлых переговорных комнат и выставочных стендов.

www.irisrussia.com
   Оценка: очень хорошо
   Достоинства. Компактность, высокая производительность даже в сочетании с маломощным компьютером.
   Недостатки. Невзрачный внешний вид.
   В довольно большой коробке, в которой поставляется портативный сканер, он занимает ничтожную долю пространства: его габариты немногим превосходят размеры популярных когда-то толстенных шариковых ручек с дюжиной попеременно выдвигаемых в рабочее положение стержней. Корпус IRISPen Translator 6 – широкий и плоский, однако в руке лежит удобно, дискомфорта даже при длительной работе не вызывает. Светло-серый, почти белый корпус сделан добротно, на стыках не скрипит, однако пошедшая на его изготовление пластмасса смотрится чересчур дешевой. Хорошо, что корпус не глянцевый, на нем не остаются отпечатки пальцев.
   Ручной сканер, конечно, не предназначен для длительной работы. С одной стороны, большие объемы текста проще оцифровывать (а затем и переводить с языка оригинала, если требуется) посредством планшетных сканеров. С другой – именно IRISPen Translator 6 в сочетании с нетбуком будет очень полезен где-нибудь в библиотеке или в архиве. Поскольку поле ввода сканера довольно широкое, с его помощью можно оцифровывать не только печатные тексты, но и представленные иными графическими средствами данные, например штрихкоды.
   Особую симпатию к портативному сканеру-переводчику должны испытывать те, чья работа связана с частыми зарубежными командировками и чьи познания в области языков оставляют желать лучшего. Компактность и простота использования позволяют с успехом применять этот гаджет, чтобы как можно скорее разобраться в тексте на незнакомом языке, который вручную в поле ввода электронного словаря или на Web-страничку Google Translate вбивать не станешь.
   В комплект ПО входит голосовой синтезатор, способный озвучить отсканированный и переведенные тексты.
   Помимо самого сканера, который подключается к компьютеру посредством USB-шлейфа, пользователю понадобится идущее с ним в комплекте ПО, которое необходимо установить на этот самый компьютер. Отметим, что разработчики из I.R.I.S. не стали открывать Америки и снабдили свое устройство одним из наиболее удачных коммерческих пакетов для перевода слитных текстов – PROMT Office Translator. Почти дюжина языковых пар, доступность которых обеспечивает IRISPen Translator 6 в сочетании с офисным пакетом PROMT, перекрывает потребности большинства потенциальных покупателей такого устройства. Кроме того, комплект ПО дополнен голосовым синтезатором, способным озвучить отсканированный и переведенные тексты (синтезатор также многоязычный: доступно озвучивание текстов на 10 языках).
   В работе IRISPen Translator 6 продемонстрировал себя вполне достойно. После установки ПО из комплекта поставки ПК оперативно распознал устройство, и оно сразу же оказалось готовым к работе. Даже учитывая, что в качестве рабочего ПК при тестировании портативного сканера использовался нетбук, раздражающего торможения в процессе сканирования и распознавания текста не наблюдалось.
   Мы проверили IRISPen Translator 6 на нескольких текстах на базовых европейских языках, причем использовались глянцевые журналы, т. е. условия для распознавания были не самыми идеальными (разнородные шрифты, сложные многоцветные фоны, выворотка и т. п.). Тем не менее со сканированием и собственно распознаванием устройство справилось отлично. Как и для всякого ручного сканера, в данном случае очень важно подобрать подходящую скорость, с которой IRISPen Translator 6 нужно проводить по строкам текста; достаточно буквально пары минут, чтобы ухватить оптимальный темп.
   Что касается качества перевода, то здесь оценивается не изделие компании I.R.I.S., а программный пакет PROMT. И хотя именно он на сегодня, пожалуй, лучший среди существующих машинных переводчиков слитного текста, огрехи и нестыковки в итоговом переводе все-таки попадаются довольно часто. Тем не менее с наиболее жизненными бытовыми текстами (из путеводителей, глянцевых журналов, газет и т. п.) связка IRISPen Translator 6 + PROMT справляется отлично.
   

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента