Спод положил мне на плечо руку – в жизни не испытывал ничего противнее. Не говоря уж о символичности жеста, как выразился бы Дживс, он жутко больно стиснул плечо, как будто лошадь укусила.
   – Вы опять изволили сказать «да»? – спросил он.
   – Нет, нет, – заверил его я.
   – Очень хорошо. Уверен, вы сейчас думаете: «Никто меня не поймает». Воображаете, будто вдвоем с вашей драгоценнейшей тетушкой перехитрите всех и украдете-таки корову. И не мечтайте, Вустер. Если вещь пропадет, как бы искусно вы с вашей сообщницей ни заметали следы, я ее непременно найду и превращу вас в отбивную. Именно в отбивную, – повторил он с наслаждением, будто дегустировал марочное вино. – Уяснили?
   – Вполне.
   – Уверены, что все правильно поняли?
   – Вне всякого сомнения.
   – Великолепно.
   На веранде появилась тень, и куда девался хамский тон Спода, он заворковал с тошнотворной сердечностью:
   – Дивный вечер, правда? Необыкновенно тепло для середины сентября. Ну, не буду больше отнимать у вас время. Вы, вероятно, пойдете переодеваться к ужину. Всего лишь черный галстук. Мы здесь не слишком чопорны. Да?
   Вопрос был обращен к приблизившейся тени. Услышав знакомое покашливание, я сразу понял, кто это.
   – Я хотел поговорить с мистером Вустером, сэр. Я к нему по поручению миссис Траверс. Миссис Траверс шлет свои наилучшие пожелания и просит передать вам, что она сейчас в голубой гостиной и будет рада видеть вас, если вы сочтете возможным поспешить к ней туда. Она желала бы обсудить с вами нечто важное.
   Спод фыркнул в темноте.
   – Стало быть, миссис Траверс уже прибыла?
   – Да, сэр.
   – И желает обсудить с мистером Вустером нечто важное.
   – Да, сэр.
   – Ха! – издал Спод и удалился с резким, отрывистым смехом.
   Я встал.
   – Дживс, – сказал я, – вы должны выслушать меня и дать совет. Интрига запутывается.

Глава V

   Я надел рубашку и трусы до колен.
   – Ну как, Дживс, – спросил я, – что посоветуете?
   Пока мы шли к дому, я посвятил его в перипетии последних событий, потом оставил его размышлять над ними в поисках выхода и быстро принял ванну. Теперь я с надеждой глядел на Дживса, как тюлень, ожидающий, что ему кинут кусок рыбы.
   – Придумали что-нибудь?
   – Увы, сэр, пока нет.
   – Вообще ничего?
   – Боюсь, что так, сэр.
   Я издал жалобный стон и стал натягивать брюки. Этот блестящий ум мгновенно находит идеальное решение для сложнейших головоломок, я так к этому привык, что и представить себе не мог возможной неудачи, особенно в нынешних обстоятельствах. Удар оказался слишком болезненным, и, когда я надевал носки, у меня дрожали руки. Было странное ощущение, будто я весь окоченел, и ход мыслей, и движения тела замедлились; казалось, кто-то положил мои мозги, а заодно с мозгами и меня в холодильник и забыл там на несколько дней.
   – Может быть, Дживс, вы недостаточно ясно представляете себе картину в целом? – предположил я. – Я слишком коротко пересказал вам, что произошло, – торопился погрузиться в ванну. Мне кажется, стоит сделать как в детективах. Вы читаете детективы?
   – Не слишком часто, сэр.
   – Во всех детективах сыщик в какой-то момент обязательно начинает систематизировать данные и для этого составляет список подозреваемых, записывает мотивы преступления, где кто когда был, у кого есть алиби, улики и прочее. Давайте попробуем и мы. Возьмите бумагу и карандаш, Дживс, будем сводить все воедино. Назовем документ «Вустер Б. Положение дел». Написали?
   – Да, сэр.
   – Хорошо. Едем дальше. Пункт первый: тетя Далия грозит, что, если я не украду корову и не передам ей, она отлучит меня от своего стола – прощай кулинарные шедевры Анатоля.
   – Да, сэр.
   – Пункт второй: если я украду корову и передам ей, Спод превратит меня в отбивную.
   – Да, сэр.
   – Самое ужасное – это пункт третий: если я украду корову и передам тетке или не украду ее и не передам Гарольду Линкеру, я не только подвергнусь вышеупомянутой процедуре превращения в отбивную, но Стиффи к тому же отдаст блокнот Финк-Ноттла сэру Уоткину Бассету. И вам, и мне известно, чем это кончится. Так что вот. Таковы мои дела. Вникли?
   – Да, сэр. Без сомнения, обстоятельства сложились не слишком благоприятно.
   Я выразительно посмотрел на него:
   – Дживс, не надо испытывать мое терпение, особенно сейчас. Не слишком благоприятно – это же надо такое придумать! Кого это вы на днях поминали, на чью голову обрушились все невзгоды мира?
   – Мону Лизу.
   – Знаете, если бы я сейчас встретил эту вашу Мону Лизу, я пожал бы ей руку и сказал, что очень хорошо ее понимаю. Дживс, перед вами лягушка, раздавленная бороной.
   – Да, сэр. Пожалуйста, чуть выше брюки, сэр, на четверть дюйма. В просвете между ботинком и манжетой должен с небрежной элегантностью мелькать носок. Эта тонкость чрезвычайно важна.
   – Так?
   – Безупречно, сэр.
   Я вздохнул.
   – Бывают минуты в жизни, Дживс, когда человек задает себе вопрос: «А стоят ли брюки такого внимания?»
   – Это настроение пройдет, сэр.
   – Не с чего ему проходить. Если вы не распутаете этот клубок, всему конец. Конечно, у вас просто не было времени как следует пораскинуть мозгами, – сказал я с некоторой надеждой. – Пока я ужинаю, проанализируйте все еще раз со всех возможных точек зрения. Вдруг на вас снизойдет вдохновение. Такое ведь случается, правда? Вроде как озарит, да?
   – Да, сэр. Считается, что древнегреческий ученый Архимед открыл свой знаменитый закон о поддерживающей силе жидкостей и газов совершенно неожиданно для самого себя, когда садился утром в ванну.
   – Ну вот видите! И ведь не такой уж был гений. По сравнению с вами, Дживс.
   – Необычайно одаренный человек, сэр. Его убил рядовой солдат, и мир до сих пор скорбит о потере.
   – Надо же, какая незадача. Но что поделаешь, всякая плоть – трава, так, кажется?
   – Истинно так, сэр.
   Я в задумчивости закурил сигарету и, выкинув из головы Архимеда – сейчас не до него, – снова стал размышлять о жуткой передряге, в которую попал по милости вероломной Стиффи.
   – Знаете, Дживс, – сказал я, – если основательно задуматься, то невольно поразишься, как сильно старается прекрасный пол напакостить мне. Помните мисс Уикем и историю с грелкой?
   – Помню, сэр.
   – А Гледис – забыл фамилию, – которая уложила в постель своего приятеля со сломанной ногой в моей квартире?
   – Да, сэр.
   – А Полину Стоукер, которая ворвалась посреди ночи в мой деревенский домик в купальном костюме?
   – Помню, сэр.
   – Что за странные существа эти женщины, Дживс, что за странные создания! Насколько коварнее и злее мужчин, насколько более жестоки. Но по части жестокости Стиффи их всех переплюнет. Чье это имя ангел вписал в золотые скрижали первым?
   – Праведника Абу Бен-Адема, сэр.
   – Вот-вот, в точности как Стиффи. Ее никто не перещеголяет. Что, Дживс?
   – Я просто хотел спросить, сэр, когда мисс Бинг грозила передать блокнот мистера Финк-Ноттла сэру Уоткину, ее глаза не поблескивали, – может быть, вы случайно заметили?
   – Вы имеете в виду лукавый блеск, то есть думаете, она попросту дурачила меня? Нет, Дживс, ни намека на блеск. Поверьте, видел я холодные глаза, много раз видел, но чтобы вместо глаз кусочки льда – до нынешнего дня не доводилось. Она не шутила, она диктовала условия сделки на полном серьезе. И притом вполне отдавала себе отчет в том, что совершает низкий поступок – даже по меркам женщин, но ей было на это чихать. А корень зла – эмансипация, современные женщины возомнили себя пупом земли и считают, что им все позволено. Разве во времена королевы Виктории такое было мыслимо? Принц-консорт сурово осудил бы девушку, которая ведет себя как Стиффи, что скажете, Дживс?
   – Вполне допускаю, что его королевское высочество мог не одобрить поведение мисс Бинг.
   – Она бы и пикнуть не успела, как он согнул бы ее пополам и отшлепал по попке лакированной штиблетой. А я бы посоветовал ему подвергнуть той же процедуре и тетю Далию. Кстати, уж раз я ее вспомнил, надо, пожалуй, пойти засвидетельствовать почтение престарелой родственнице.
   – Она с большим нетерпением ожидает вас, сэр, хочет побеседовать.
   – Признаюсь вам как на духу, Дживс: я отнюдь не разделяю этого ее желания и без всякого удовольствия думаю о seance.[14]
   – В самом деле, сэр?
   – Скорей наоборот. Видите ли, я перед полдником послал ей телеграмму, в которой сообщил, что отказываюсь красть серебряную корову, а она телеграмму не получила, потому что еще раньше уехала из Лондона. Иными словами, она уверена, что племянник чуть ли не рвется с поводка, желая выполнить ее команду, а племянник будет вынужден признаться, что план лопнул. Ей это ох как не понравится, и я не стыжусь вам признаться, Дживс, что чем больше я думаю о предстоящей беседе с ней, тем ощутимее у меня холодеют ноги.
   – Позвольте вам предложить, сэр, – конечно, это всего лишь полумера, но замечено, что в минуты растерянности и уныния полный вечерний костюм часто помогает обрести душевное равновесие.
   – Думаете, мне следует надеть фрак и белую бабочку? Спод говорил – черную и смокинг.
   – Считаю, что чрезвычайные обстоятельства оправдывают это небольшое отклонение от этикета.
   – Может быть, вы правы.
   И конечно, он оказался прав. По части психологических тонкостей он настоящий дока. Я облачился в полный парадный костюм и сразу же почувствовал себя увереннее. Ноги потеплели, в глазах появился блеск, душа расправилась, будто кто-то накачивал ее велосипедным насосом. Я обозревал в зеркале произведенный эффект, легчайшими движениями пальцев поправляя бабочку и мысленно повторяя в уме слова, которые готовился сказать тете Далии, если она вспылит, и тут открылась дверь и вошел Гасси.
 
   При виде его очкастой физиономии у меня сердце сжалось от сочувствия, потому что с первого взгляда было ясно: он не в курсе последних событий. Человек, которого Стиффи посвятила в свои планы, вел бы себя совсем не так. Гасси же просто лучился благодушием. Мы с Дживсом обменялись понимающими взглядами. «Если бы он только знал!» – сказал мой взгляд, и в его глазах я прочел те же слова.
   – Здорово! – воскликнул Гасси. – Ну ты и вырядился! Здравствуйте, Дживс.
   – Добрый вечер, сэр.
   – Ну что, Берти, есть новости? Видел ее?
   Теперь мое сердце просто разрывалось от сострадания. Я подавил горестный вздох. Какой тяжкий долг мне предстоит выполнить! Я должен нанести старому другу удар прямо в солнечное сплетение. Ну почему, почему я? Однако долг есть долг. Буду действовать как хирург – скальпелем.
   – Да, – ответил я, – видел. Еще как видел. Дживс, у нас есть бренди?
   – Нет, сэр.
   – А вы можете принести рюмку?
   – Разумеется, сэр.
   – Тогда принесите лучше бутылку.
   – Хорошо, сэр.
   Он исчез, как дух, а Гасси с наивным изумлением уставился на меня:
   – Что все это значит? Зачем ты хочешь нахлестаться бренди еще до ужина?
   – И в мыслях такого нет. Я попросил принести его для тебя, дружище, несчастный ты страдалец, распятый на кресте мученик.
   – Я не пью бренди.
   – На сей раз выпьешь, клянусь, и потребуешь еще. Располагайся, Гасси, поболтаем.
   Усадил его в кресло и принялся молоть какую-то чушь о погоде и о видах на урожай. Мне не хотелось обрушивать на него жуткое известие, пока под рукой нет воскрешающего напитка. Я что-то плел с похоронным видом в надежде подготовить его к худшему и вдруг заметил, что он смотрит на меня как-то подозрительно.
   – Берти, по-моему, ты пьян.
   – Ни в одном глазу.
   – Тогда почему ты несешь весь этот бред?
   – Заполняю паузу в ожидании Дживса с бренди. Ну вот, Дживс, спасибо.
   Я принял из его рук полную до краев рюмку и осторожно зажал пальцы Гасси вокруг ножки.
   – Дживс, сходили бы вы к тете Далии и сказали, что я не могу встретиться с ней сейчас. Мне понадобится сколько-то времени.
   – Хорошо, сэр.
   Гасси вдруг стал похож на озадаченного палтуса.
   – Гасси, – сказал я, – выпей бренди и приготовься слушать. У меня дурные новости. По поводу блокнота.
   – По поводу блокнота?
   – Да.
   – Ты хочешь сказать, он не у нее?
   – Вот в том-то и загвоздка. Блокнот у нее, и она собирается отдать его папаше Бассету.
   Я ожидал взрыва чувств, и взрыв последовал. Глаза Гасси вылезли из орбит и показались над оправой стекол, он вскочил с кресла, содержимое рюмки выплеснулось, и в комнате запахло, как субботним вечером в баре.
   – Что???
   – Увы, именно так обстоят дела.
   – Вот это фокус!
   – Да.
   – Надеюсь, ты шутишь?
   – К сожалению, нет.
   – Но почему?!
   – У нее есть на то свои причины.
   – Она просто не понимает, что за этим последует.
   – Все она понимает.
   – Но это конец!
   – Это уж точно.
   – О ужас, ужас!
   Многие говорят, что в минуты трагических потрясений проявляется лучшее, что есть в характере Бустеров. На меня снизошло странное спокойствие. Я похлопал его по плечу:
   – Мужайся, Гасси! Вспомни Архимеда.
   – На кой черт?
   – Его убил рядовой солдат.
   – Ну и что?
   – Конечно, приятного мало, но я не сомневаюсь, что умер он с улыбкой.
   Моя бестрепетность произвела должное воздействие. Он слегка притих. Не стану утверждать, что нас можно было принять за французских аристократов, которых везут в телеге под нож гильотины, но некое отдаленное сходство все же наблюдалось.
   – Когда она тебе сказала?
   – Не так давно, на террасе.
   – Она не разыгрывала тебя?
   – Какое там.
   – А не было…
   – Озорного блеска в ее глазах? Не было. Никакого блеска не было и в помине.
   – Слушай, может быть, есть способ ее остановить?
   Я знал, что он заведет об этом разговор, но уж лучше бы не заводил. Нам предстояли долгие бессмысленные препирательства.
   – Способ есть, – сказал я. – Она обещала, что откажется от своего кошмарного намерения, если я украду у папаши Бассета серебряную корову.
   – Это тот сливочник, который он показывал нам вчера за ужином?
   – Тот самый.
   – Но зачем его красть?
   Я объяснил ему положение дел. Он выслушал меня с большим вниманием, и его лицо посветлело.
   – Ах вот оно что! Теперь я все понял. А раньше в толк не мог взять, почему она так себя ведет. Казалось – полная бессмыслица. Ну что ж, отлично. Выход найден.
   До чего же тяжко убивать воскресшую надежду! Но что делать, придется.
   – Не сказал бы, потому что я к этой проклятой корове и близко не подойду.
   – Как? Почему?
   – Потому что тогда Родерик Спод превратит меня в отбивную, он мне поклялся.
   – Господи, при чем тут Родерик Спод?
   – В деле серебряной коровы он выступает ее защитником. Несомненно, из уважения к старикашке Бассету.
   – Хм! Не боишься же ты Родерика Спода?
   – Представь себе, боюсь.
   – Чушь собачья! Не может этого быть, уж я-то тебя знаю.
   – Ничего ты не знаешь.
   Он заметался по комнате.
   – Берти, ну почему надо бояться Спода? Здоровенная туша, пока он повернется, тебя и след простыл.
   – Не имею ни малейшего желания состязаться с ним в беге.
   – И главное – тебе вовсе не обязательно потом здесь оставаться. Сделал дело – и тут же смывайся. Пошли священнику записку после ужина, вели в полночь быть в условленном месте, и с Богом. Рассчитаем время. От двенадцати пятнадцати до двенадцати тридцати ты крадешь корову. Нет, накинем еще десять минут – мало ли что, – это будет без двадцати час. Без четверти ты уже в конюшне и заводишь автомобиль. Без десяти – мчишься как ветер по дороге в Лондон, все прошло без сучка и задоринки. Не понимаю, чего ты боишься? Мне кажется, все так просто, маленький ребенок справится.
   – И все равно…
   – Ты отказываешься?
   – Отказываюсь.
   Он подошел к каминной полке и принялся вертеть в руках статуэтку – кажется, это была пастушка.
   – И это говорит Берти Вустер?
   – Да.
   – Тот самый Берти Вустер, которым я так восхищался в школе, которого все звали Сорвиголова Берти?
   – Да, тот самый.
   – В таком случае говорить нам больше не о чем.
   – Ты прав, не о чем.
   – Единственное, что нам остается, это изъять блокнот у интриганки Бинг.
   – Как ты предполагаешь это осуществить?
   Он нахмурился и стал думать. Клетки серого вещества пришли в движение.
   – Придумал! Слушай. Этот блокнот для нее сейчас большая ценность, так ведь?
   – Так.
   – А раз так, она будет носить его с собой, как я носил.
   – Скорее всего.
   – Возможно, в чулке. Вот и великолепно.
   – Что же тут великолепного?
   – А ты не догадываешься, куда клонится ход моих мыслей?
   – Нет.
   – Тогда слушай. Ты затеешь с ней шутливую возню, вы станете носиться друг за другом, увертываться, и ты сможешь очень естественно… ну, как бы в шутку схватить за ногу…
   Я резко оборвал его. Есть границы, которые нельзя переходить, и мы, Вустеры, свято их чтим.
   – Гасси, ты предлагаешь мне схватить Стиффи за ногу?!
   – Ну да.
   – Ни за что.
   – Но почему?
   – Не будем углубляться в причины, – ледяным тоном отрезал я. – Несомненно, ты принял меня за кого-то другого.
   Он с укором посмотрел на меня своими выпученными глазами – наверно, так глядел на него умирающий тритон, которому он забыл вовремя поменять воду. Потом вроде как шмыгнул носом.
   – До чего же ты изменился, – сказал он, – совсем не тот, что был в школе. Вконец деградировал. Ни прежнего задора, ни лихости, ни страсти к авантюрам. Спился, надо полагать.
   Он вздохнул и шваркнул пастушку об пол. Мы подошли к двери, я открыл ее, и тут он снова оглядел меня:
   – Ты это что, к ужину так разоделся? Галстук-то белый зачем нацепил?
   – Дживс посоветовал, для бодрости духа.
   – Будешь чувствовать себя идиотом. Старый хрыч Бассет ужинает в вельветовой домашней куртке, весь перед в пятнах от супа. Так что лучше переоденься.
   Пожалуй, он прав. Зачем выделяться, это дурной тон. Рискуя потерять твердость духа, я принялся стаскивать фрак. И тут внизу в гостиной раздалось пение, звонкий молодой голос исполнял под аккомпанемент фортепьяно старинную английскую народную песню. Так мне показалось, и показалось правильно, если судить по внешним симптомам. Певица то и дело выкрикивала «Эх, нанни, нанни!» и прочие «тра-ля-ля!».
   У Гасси от этих оглушительных звуков глаза за стеклами очков начали дымиться. Чувствовалось, что эта последняя капля переполнила чашу его терпения.
   – Стефани Бинг! – с горечью произнес он. – И она еще поет!
   Он фыркнул и убежал. Я надел черный галстук, и тут появился Дживс.
   – Миссис Траверс, – официально доложил он.
   – О, черт! – невольно вырвалось у меня. Я и раньше знал, что она придет, еще до того, как Дживс о ней возвестил, но ведь и несчастный прохожий, попавший под бомбежку, знает, что его убьют, однако, когда бомба на него падает, ему от этого ничуть не легче.
   Тетка была чрезвычайно возбуждена – вернее сказать, просто не в себе, и я поспешил со всей любезностью усадить ее в кресло и начал извиняться:
   – Простите меня, дражайшая старушенция, ради Бога, простите: я просто не мог прийти к вам. Мы с Гасси Финк-Ноттлом обсуждали дела, которые кровно затрагивают и его, и мои интересы. С тех пор как мы с вами расстались, произошло немало событий, и положение мое еще больше осложнилось – печально, но должен в этом признаться. Образно говоря, передо мной разверзлась адская бездна. И это не преувеличение, вы согласны, Дживс?
   – О да, сэр.
   Она лишь отмахнулась от моих излияний.
   – Стало быть, у тебя тоже неприятности? Не знаю, что стряслось у вас здесь, но на меня обрушилась трагедия, иначе не назовешь. Поэтому я сразу же примчалась сюда. Нужно действовать немедленно, мой дом в опасности.
   Наверное, даже на Мону Лизу не сваливалось столько несчастий разом. Да уж, поистине пришла беда – отворяй ворота.
   – Почему? Что случилось?
   У нее перехватило горло. Наконец она с трудом выговорила одно-единственное слово:
   – Анатоль!
   – Анатоль? – Я сжал ее руку, стараясь успокоить. – Не надо так волноваться, вы не в себе, дорогая тетушка, по-моему, бредите, но рассказывайте, рассказывайте, я совсем сбит с толку. При чем тут Анатоль?
   – Надо срочно принимать меры, иначе я его потеряю.
   Словно чья-то ледяная рука сдавила мне сердце.
   – Потеряете?!
   – Да.
   – Ведь вы же удвоили ему жалованье?
   – Удвоила, и тем не менее. Выслушай меня, Берти. Перед тем как мне уехать сегодня днем из дому, Том получил письмо от сэра Уоткина Бассета. Я сказала «перед тем как мне уехать из дому», но на самом деле я и уехала-то из-за этого письма. Знаешь, что в нем было написано?
   – Что?
   – В нем содержалось предложение обменять серебряную корову на Анатоля, и Том сейчас серьезно обдумывает это предложение!
   – Что?! Помышлить невозможно!
   – Помыслить, сэр.
   – Благодарю вас, Дживс. Помыслить невозможно. Не верю. Чтобы дядя Том хоть на миг всерьез отнесся к такой несусветной наглости? Никогда.
   – Говоришь, никогда? Плохо ты его знаешь. Помнишь дворецкого, который служил у нас до Сеппингса? Помроя?
   – Еще бы мне его не помнить. Настоящий аристократ.
   – Сокровище.
   – Ему цены нет. До сих пор не понимаю, зачем вы его отпустили.
   – Том уступил его Бессингтон-Копам в обмен на шоколадницу в форме яйца на трех изогнутых ножках.
   Я пытался справиться с захлестнувшим меня отчаянием.
   – Неужели этот старый маразматик, этот осел – простите, дядя Том – пожертвует Анатолем ради такой мерзости?
   – Нет ни малейших сомнений: пожертвует.
   Она поднялась и нервно подошла к каминной полке. Я видел, она ищет, что бы такое разбить: надо дать выход накопившимся чувствам – Дживс назвал бы такое действие суррогатным, – и я галантно указал ей на терракотовую статуэтку молящегося отрока Самуила. Она деловито поблагодарила меня и запустила пророком в противоположную стену.
   – Поверь мне, Берти, настоящий коллекционер – одержимый, он пойдет на все, лишь бы заполучить вожделенный экземпляр. Знаешь, что сказал мне Том, когда попросил прочесть письмо сэра Уоткина? Он сказал, что с наслаждением содрал бы со старого хрена Бассета шкуру живьем и собственноручно сварил его в кипящем котле, однако альтернативы не видит, придется уступить. Он бы тут же и написал ему, что согласен на сделку, да я помешала: заверила его, что ты поехал в Тотли-Тауэрс специально для того, чтобы украсть корову, и что с минуты на минуту она будет в его руках. Расскажи, Берти, как твои успехи? Ты разработал план? Продумал каждую деталь? Нам нельзя терять времени. Дорога каждая минута.
   Ноги у меня стали ватные. Но надо открыть ей все, а там будь что будет. Моя тетка грозная старуха, не дай Бог вывести ее из себя, вон как она расправилась с отроком Самуилом.
   – Я как раз собирался поговорить с вами об этом, – сказал я. – Дживс, у вас документ, который мы составили?
   – Вот он, сэр.
   – Благодарю вас, Дживс. По-моему, будет очень кстати, если вы принесете еще одну рюмку бренди.
   – Слушаю, сэр.
   Он исчез, а я подал ей лист бумаги и попросил внимательно прочесть. Она быстро пробежала глазами написанное.
   – Что за чепуха?
   – Сейчас поймете. Обратите внимание на заголовок: «Вустер Б. Положение дел». В этих словах заключена вся суть. Здесь объясняется, – сказал я, отступая назад, чтобы в случае необходимости легче было дать деру, – почему я решительно отказываюсь красть корову.
   – Отказываешься?!
   – Сегодня днем я послал вам телеграмму и сообщил об этом, но вы и телеграмма, конечно, разминулись.
   Она глядела на меня с мольбой, как трепетно обожающая мать глядит на своего слабоумного сына, который отмочил нечто выдающееся по степени идиотизма.
   – Берти, голубчик, ты что же, пропустил мой рассказ мимо ушей? Не понял, что речь идет об Анатоле?
   – Все я понял, не сомневайтесь.
   – Берти, у тебя помрачение рассудка? Я говорю «помрачение», потому что…
   Я поднял руку, прося внимания.
   – Позвольте мне объяснить вам, дражайшая тетушка. Как вы, несомненно, помните, я говорил вам, что за последние несколько часов произошло немало важных событий и расстановка сил изменилась. Первое: сэр Уоткин Бассет знает о вашем замысле украсть корову и следит за каждым моим шагом. Второе: он поделился своими подозрениями с приятелем – этого приятеля зовут Спод. Может быть, вас с ним познакомили, когда вы приехали?
   – Это такая квадратная туша?
   – Верно, туша, хотя гора было бы точнее. Так вот, сэр Уоткин Бассет, как я уже сказал, поделился своими подозрениями со Сподом, и Спод пригрозил мне лично, что, если корова исчезнет, он собственными руками сделает из меня отбивную. Вот почему нам не на что надеяться.
   Наступило довольно продолжительное молчание. Я видел, что она обдумывает услышанное и неохотно соглашается, что Бертрам Вустер отказывается помочь ей в трудную минуту не из пустого каприза. Она поняла, в какую опасную ловушку я угодил, и содрогнулась от ужаса, – а может, мне только так показалось. В детстве я частенько получал от этой дамы по шее, если она считала, что я провинился, и в последнее время я постоянно чувствовал, что ее подмывает обойтись со мной как в старину. Но хоть она и не скупилась на подзатыльники, в груди ее, я знаю, бьется доброе сердце, а своего племянника Бертрама она любит глубоко и нежно и ни за что не пожелает, чтобы ему подбили глаз и расквасили его красивый породистый нос.