– Будьте осторожны! – заблеял сверху достопочтенный.
   Мог бы и помолчать.
   Тот, кто строил Октагон, вероятно, предвидел подобный ход событий. По всей высоте стены через правильные промежутки шли пазы, будто специально предназначенные для рук и ног, и вскоре я, припарковавшись на крыше рядом с достопочтенным, стал глядеть на гигантского лебедя в припадке злобы. Он топтался внизу, вытягивая шлангоподобную шею. Меня так и подмывало схватить кусок кирпича и, хорошенько прицелившись, запустить в подлую птицу. Я не стал противиться порыву, швырнул кирпич – и не промахнулся.
   Достопочтенный, как мне показалось, остался недоволен.
   – Не дразните его! – сказал он.
   – Он сам меня дразнит, – ответил я.
   Лебедь вытянул еще футов восемь своей шлангообразной шеи и издал звук, с каким вырывается пар из лопнувшей трубы. Дождь продолжал лить с неослабевающей яростью, и я пожалел, что в смятении, которым сопровождалось мое карабканье по стене, я сразу же выронил плащ, предназначенный для достопочтенного узника. Хотел было предложить ему свой, но здравый смысл возобладал.
   – И как это он вас не цапнул? – удивился я.
   – Еще чуть-чуть – и цапнул бы, – отвечал он, бросая вниз взгляд, полный отвращения. – Пришлось удирать со всех ног.
   Достопочтенный, надо отметить, был низенький, бочкообразный человечек. Казалось, его, будто какую-то жидкую субстанцию, все лили и лили в одежду, забыв сказать «Хватит!». Забавно было бы посмотреть, как он тут демонстрировал чудеса ловкости, подумал я и невольно улыбнулся.
   – Не вижу ничего смешного, – сказал достопочтенный, переводя взгляд, полный отвращения, с разъяренной птицы на меня.
   – Прошу прощения.
   – Птица могла меня изувечить.
   – Хотите, я еще раз съезжу по ней кирпичом?
   – И не вздумайте. Вы только ее разозлите.
   – Ну и что? Ведь она, по-моему, с нашими чувствами не слишком считается.
   Тут достопочтенный Филмер решил обсудить со мной другую сторону дела:
   – Не могу понять, как могла уплыть моя лодка, я ведь накрепко ее привязал к ивовому пню.
   – Совершенно загадочный случай.
   – Подозреваю, что какой-то озорник нарочно ее отвязал.
   – Ну что вы, вряд ли! Вы бы увидели.
   – Дело в том, мистер Вустер, что за кустами ничего не видно. Кроме того, меня сегодня из-за жары одолевала сонливость, и, сойдя на остров, я немного вздремнул.
   Мне не хотелось, чтобы достопочтенный развивал эту тему, и я поспешил перевести разговор в другое русло.
   – Довольно мокро, как вы считаете? – сказал я.
   – Представьте, я успел это заметить, – отозвался достопочтенный противным ядовитым тоном. – Тем не менее благодарю за то, что привлекли мое внимание к этому обстоятельству.
   Насколько я понял, тема погоды не слишком вдохновляла достопочтенного. Тогда я сделал попытку поговорить о птицах, населяющих близлежащие графства.
   – Замечали ли вы, – начал я, – что брови у лебедя сходятся на переносице?
   – Да уж, я на них вдоволь нагляделся. Представилась такая возможность.
   – Из-за этого у них такой недружелюбный вид, верно?
   – И нрав тоже. Знаю, на себе испытал.
   – Странно, – сказал я, с воодушевлением развивая птичью тему, – что у лебедей семейная жизнь так дурно влияет на расположение духа.
   – Послушайте, нельзя ли выбрать иной предмет для разговора? Дались вам эти лебеди!
   – Да, но все-таки это очень интересно. В том смысле, что этот наш приятель там, внизу, наверняка в обычной жизни отличный парень, всеобщий любимец, знаете ли. Просто из-за того, что его драгоценная половина свила здесь гнездо…
   Я запнулся. Вы вряд ли мне поверите, но до этой минуты я в суматохе и не вспомнил, что, пока мы сидим, загнанные на крышу, где-то на заднем плане бродит обладатель могучего разума, и если ему сообщить о нашей беде и призвать его сплотить ряды, он в пять минут найдет десяток способов нас выручить.
   – Дживс! – заорал я.
   – Сэр? – донесся издалека почтительный голос.
   – Мой слуга, – объяснил я достопочтенному. – У него феноменальные способности и невероятная находчивость. Он в минуту вызволит нас отсюда. Дживс!
   – Сэр?
   – Я сижу на крыше.
   – Очень хорошо, сэр.
   – Что же тут хорошего? Помогите нам. Мы с мистером Филмером в безвыходном положении.
   – Очень хорошо, сэр.
   – Хватит твердить «Очень хорошо, сэр». Не вижу ничего хорошего. Все вокруг кишит лебедями.
   – Я немедленно приступлю к выполнению ваших указаний, сэр.
   Я посмотрел на достопочтенного. Даже рискнул похлопать его по спине – будто по мокрой губке шлепнул.
   – Порядок, – сказал я. – Сейчас придет Дживс.
   – Какой от него толк?
   Я слегка нахмурился. Достопочтенный говорил брюзгливым тоном, и это мне не понравилось.
   – Поймете, когда увидите его в действии, – ответил я довольно холодно. – Он может выбрать любую стратегию. Но в одном вы должны быть совершенно уверены – Дживс найдет выход. Вот он уже идет, крадется сквозь подлесок, лицо его светится умом. Нет предела его интеллектуальным возможностям. Он питается одной рыбой.
   Я наклонился и заглянул вниз.
   – Дживс, следите за лебедем.
   – Я держу птицу под неусыпным наблюдением, сэр.
   Лебедь снова отмотал изрядный отрезок шеи и вытянул ее в нашу сторону, но тотчас же обернулся. Голос с тыла привел его в замешательство. Он подверг Дживса быстрому внимательному осмотру, потом вдохнул воздух, угрожающе зашипел, подпрыгнул и ринулся вперед.
   – Берегитесь, Дживс!
   – Слушаюсь, сэр.
   Я заранее мог бы сказать этому лебедю, что ничего у него не выйдет. Среди своих собратьев он, возможно, числился интеллектуалом, но тягаться с Дживсом – куда там! Лучше бы ему сразу убраться подобру-поздорову.
   Каждому молодому человеку, начинающему самостоятельную жизнь, следует знать, как справиться с разъяренным лебедем, поэтому я вкратце изложу соответствующую процедуру. Сначала надо подобрать оброненный кем-то плащ, потом, точно рассчитав расстояние, набросить плащ птице на голову, после этого вы подсовываете под птицу багор, который предусмотрительно захватили с собой, и поднимаете. Лебедь оказывается в кустах и изо всех сил старается освободиться, а вы не спеша возвращаетесь к лодке, прихватив ваших друзей, которые в эту минуту, возможно, сидели на крышах где-то поблизости. Именно такой метод применил Дживс, и, по-моему, усовершенствованию он не подлежит.
   Достопочтенный развил невероятную скорость – никогда бы не подумал, что он на такое способен. Не прошло и минуты, как мы сидели в лодке.
   – Вы действовали весьма толково, любезный, – обратился достопочтенный к Дживсу, когда мы отошли от берега.
   – Я стараюсь быть полезным, сэр.
   Видимо, достопочтенный сказал все, что имел сказать на данную минуту. Он съежился и погрузился в размышления. Казалось, совсем ушел в себя. Даже когда у меня сорвалось весло и я вылил, наверное, пинту воды ему за ворот, он и ухом не повел.
   И только когда мы причалили к берегу, он снова вернулся к жизни:
   – Мистер Вустер.
   – Да?
   – Я обдумывал обстоятельство, о котором уже вам сообщал ранее, каким образом могла отвязаться лодка, на которой я приплыл на остров.
   Мне это не понравилось.
   – Загадка, да и только, – сказал я. – Не стоит ломать голову. Все равно не разгадать.
   – Ничего подобного. Я пришел к выводу, который мне кажется единственно правдоподобным. Я убежден, что лодку угнал Томас, сын хозяйки дома.
   – Нет-нет, не думаю. Да и зачем?
   – У него на меня зуб. И вообще, совершить подобный поступок может или ребенок, или слабоумный.
   Достопочтенный направился к дому, а я в ужасе уставился на Дживса. Да, именно в ужасе.
   – Дживс, вы слышали?
   – Да, сэр.
   – Что делать?
   – Возможно, мистер Филмер, еще раз хорошенько подумав, придет к выводу, что его подозрения не имеют под собой почвы.
   – Но ведь они имеют под собой почву.
   – Да, сэр.
   – Что же делать?
   – Не знаю, сэр.
   Я проворно направился к дому и доложил тете Агате, что с достопочтенным Филмером полный порядок, потом пошел наверх принять горячую ванну, так как в ходе спасательной экспедиции промок насквозь от носа до киля. Я наслаждался благодатным теплом, как вдруг раздался стук в дверь.
   Вошел Пурвис, дворецкий тети Агаты:
   – Миссис Грегсон приказала передать вам, сэр, что она желает вас видеть как можно скорее.
   – Но она только что меня видела.
   – Насколько я понял, она снова желает вас видеть, сэр.
   – Ладно.
   Я еще немного полежал в воде, потом вытерся и направился к себе в комнату, где застал Дживса, раскладывающего нижнее белье.
   – Дживс, я тут подумал, надо бы дать мистеру Филмеру хинина или еще чего-нибудь. Проявить милосердие, как вы думаете?
   – Я уже все сделал, сэр.
   – Отлично. Не могу сказать, что испытываю к нему большую симпатию, но не хочу, чтоб он схватил простуду. – Я натянул носок. – Дживс, вы, наверное, понимаете, что нам с вами следует немедленно кое-что обдумать. В смысле – обдумать наше положение. Мистер Филмер подозревает юного Тоса в том, что тот на самом деле и совершил, и если достопочтенный сообщит о своих подозрениях тете Агате, она наверняка уволит мистера Литтла, и миссис Литтл все узнает. Какова будет развязка? Сейчас я вам объясню. Миссис Литтл получит веские улики против мистера Литтла, и хоть я и холостяк, но могу утверждать, что ради сохранения тактики взаимных уступок и компромиссов или того равновесия, на котором зиждется семейная жизнь, ни одна женщина не должна иметь улик против мужа. Женщины пускают в ход такие улики. Они ничего не забывают и не прощают.
   – Совершенно справедливо, сэр.
   – Ну так как нам быть?
   – Я уже уладил это дело, сэр.
   – Уладили?
   – Да, сэр. Едва мы с вами расстались, как решение созрело у меня в уме. Случайное замечание, брошенное мистером Филмером, натолкнуло меня на мысль.
   – Дживс, вы необыкновенный человек.
   – Благодарю вас, сэр.
   – Какое же решение вы нашли?
   – Мне пришла мысль пойти к мистеру Филмеру и сказать, что это вы угнали лодку, сэр.
   У меня в глазах помутилось, я лихорадочно вцепился в носок, который в этот момент натягивал на ногу:
   – Что-что?
   – Вначале мистер Филмер не был склонен верить моим словам. Но я указал ему на одно существенное обстоятельство: вы, несомненно, знали, что он находится на острове. Этот факт весьма многозначителен, с чем мистер Филмер не мог не согласиться. Далее я ему напомнил, что вы легкомысленный молодой человек, сэр, который вполне мог сыграть с ним такую шутку. Мне удалось до конца убедить мистера Филмера в моей правоте, и теперь нет ни малейшей опасности, что он обвинит в содеянном мастера Томаса.
   Я ошеломленно уставился на злодея.
   – И вы считаете, что ловко все устроили? – сказал я.
   – Да, сэр. Мистер Литтл не будет уволен, как вы того желали.
   – А как же я?
   – Вы тоже выиграете, сэр.
   – Каким же это образом?
   – Сейчас объясню, сэр. Я выяснил, с какой целью миссис Грегсон вас сюда пригласила. Она желала познакомить вас с мистером Филмером в надежде, что он предложит вам стать его личным секретарем.
   – Что?!
   – Да, сэр. Дворецкий Пурвис случайно слышал, как миссис Грегсон обсуждала этот вопрос с мистером Филмером.
   – Стать секретарем этой жирной зануды! Дживс, я бы этого не пережил.
   – Да, сэр. Я понимаю, что вы никогда бы на это не согласились. Вряд ли вы с мистером Филмером подходите друг другу. Однако если бы миссис Грегсон добилась для вас этого места, вам было бы неловко отказаться.
   – Попробовал бы я отказаться!
   – Именно, сэр.
   – Но, Дживс, по-моему, кое-что вы упустили из виду. Как мне слинять отсюда?
   – Сэр?
   – Тетя Агата только что передала через Пурвиса, что желает меня видеть. Скорее всего в эту минуту она точит топор войны.
   – Вероятно, самое благоразумное – не встречаться с ней, сэр.
   – Но как избежать встречи?
   – Непосредственно рядом с этим окном, сэр, имеется отличная, прочная водосточная труба. Через двадцать минут я мог бы подать к воротам ваш спортивный автомобиль, сэр.
   Я поднял на Дживса благоговейный взгляд.
   – Дживс, – сказал я, – вы, как всегда, правы. А не могли бы вы подать автомобиль через пять минут?
   – Скажем, через десять, сэр.
   – Идет. Приготовьте дорожный костюм, в остальном положитесь на меня. Где та водосточная труба, о которой вы так благосклонно отзывались?

Глава 2
Старина Сиппи и его комплекс неполноценности

   Я смерил его холодным взглядом. Недоумение и досада владели мною.
   – Дживс, ни слова больше, – проговорил я. – Вы зашли слишком далеко. Шляпы – да. Носки – да. Пальто, брюки, рубашки, галстуки, гетры – безусловно. Что касается этих предметов, я целиком полагаюсь на ваше суждение. Но когда речь идет о вазах – никогда!
   – Очень хорошо, сэр.
   – Вы заявляете, что эта ваза не гармонирует с обстановкой комнаты. Я решительно отвергаю in toto[1] ваше утверждение, что бы оно, по-вашему, ни означало. Мне ваза нравится. Я нахожу, что она живописная, броская, да и стоит всего пятнадцать шиллингов.
   – Очень хорошо, сэр.
   – То-то же. Если кто-нибудь позвонит, то в ближайший час я буду у мистера Сипперли в редакции «Мейферского бюллетеня».
   Я удалился, храня на лице выражение сдержанного высокомерия, ибо был недоволен своим дворецким.
   Прогуливаясь по Стрэнду вчера после обеда, я забрел в одну из тех лавчонок, где продавцы, завывая, как сирены в тумане, продают с аукциона всякую всячину. До сих пор не представляю толком, как это произошло, но я стал обладателем большой китайской вазы, украшенной малиновыми драконами. Наряду с драконами присутствовали птицы, собаки, змеи и зверь, похожий на леопарда. Этот зверинец теперь обосновался на консоли над дверью моей гостиной.
   Ваза мне нравилась. Она была такая яркая и веселая. Она привлекала взгляд. Вот почему, когда Дживс, слегка поморщившись, начал выступать, хоть никто его об этом не просил, как заправский искусствовед, я дал ему отпор. Подумай я хорошенько, я бы ему сказал: «Ne sutor ultra»[2]. В том смысле, что чего ждать от камердинера, подвергающего вазы искусствоведческому анализу? Разве в его компетенции критиковать фарфор, который приобретает хозяин? Нет, нет и еще раз нет, так я ему и сказал.
   В редакцию «Мейферского бюллетеня» я пришел, так и не избавившись от дурного настроения. Для меня было бы большим облегчением излить душу старине Сиппи – ведь друг, безусловно, все поймет и посочувствует мне. Рассыльный провел меня во внутреннюю комнатенку, где мой друг справлял свои редакторские обязанности. Бедняга Сиппи был по уши завален работой, и у меня просто духу не хватило плакаться ему в жилетку.
 
   Насколько я понимаю, человек, поработав какое-то время в редакции, сгибается под бременем забот. Полгода назад Сиппи был весел и жизнерадостен: палец покажи – и он от хохота покатится. Он тогда служил, что называется, внештатно: здесь тиснет рассказик, там – стишки, и жил себе припеваючи. А с тех пор как он стал редактором этой газетенки, я его просто не узнаю.
   Сегодня он, видно, совсем заредактировался, так что, временно отложив свои заботы, я постарался его ободрить и принялся расписывать, как мне понравился их последний выпуск. На самом-то деле я его, конечно, не читал, но мы, Вустеры, готовы идти на любые ухищрения, если надо поддержать друга.
   Лекарство подействовало. Сиппи оживился:
   – Тебе правда понравилось?
   – Экстра-класс, старина.
   – Каков материалец, а?
   – Блеск!
   – Как тебе это стихотворение – «Одиночество»?
   – Потрясающе.
   – Настоящий шедевр.
   – Не то слово! Кто автор?
   – Там же указано, – сдержанно проговорил Сиппи.
   – У меня плохая память на имена.
   – Его написала мисс Гвендолен Мун. Берти, ты знаком с мисс Мун?
   – По-моему, нет. Приятная девушка?
   – Боже мой! – вскричал Сиппи.
   Я внимательно в него вгляделся. Если вы спросите мою тетушку Агату, она вам скажет – она, впрочем, скажет, даже если вы ее и не спросите, – что я тупой и бесчувственный, как пень. Примитивный, как амеба, так тетя Агата однажды обо мне отозвалась, и не могу сказать, что в общем, широком смысле она так уж не права. Однако существует одна область, в которой я детектив, не уступающий Хокшоу.{2} Могу распознать любовное томление быстрее, чем кто-либо другой в Лондоне. За последние годы так много моих друзей подхватили эту болезнь, что я ее в туманный день за милю различу. Сиппи сидел, откинувшись на спинку стула, и с отсутствующим видом жевал ластик. Я мгновенно поставил диагноз:
   – Ну, дружище, выкладывай.
   – Берти, я ее люблю.
   – Ты ей признался?
   – Что ты! Как можно?
   – А почему бы нет? Вверни в разговоре, как бы между прочим.
   Сиппи глухо застонал:
   – Берти, приходилось ли тебе чувствовать, что ты – жалкий червь?
   – А как же! С Дживсом – сплошь и рядом. Но сегодня он зашел слишком далеко. Веришь ли, дерзнул подвергнуть критике вазу, которую…
   – Она настолько выше меня.
   – Высокая девица?
   – Духовно выше. Возвышенная душа. А кто я? Заурядное, приземленное существо.
   – Ты на этом настаиваешь?
   – Конечно. Разве ты забыл, как год назад в ночь после гребных гонок я схлопотал тридцать суток без права замены штрафом за то, что заехал кулаком под дых полисмену?
   – Но ты же был в стельку пьян.
   – Вот именно. Какое право имеет пьяница и закоренелый преступник домогаться благосклонности богини!
   Сердце у меня кровью обливалось от жалости к старине Сиппи.
   – По-моему, ты немного преувеличиваешь, дружище, – сказал я. – В ночь после регаты каждый человек, получивший благородное воспитание, непременно бывает вдрызг пьян, и лучшие из нас почти всегда не ладят с полицией.
   Он помотал головой:
   – Бесполезно, Берти. У тебя добрые намерения, но тут слова бессильны. Нет, я могу только издали ей поклоняться. В ее присутствии я немею. Язык прилипает к гортани. Я не мог бы даже собраться с духом и предложить ей… Войдите! – крикнул Сиппи.
   Как раз, когда он начал свою проникновенную речь, кто-то постучал в дверь. Не столько, впрочем, постучал, сколько ударил или даже пнул. В комнату вошел высокий, внушительного вида субъект, с пронзительным взглядом и римским носом. Властный тип – пожалуй, такая характеристика больше всего к нему подходила. Мне не понравился его воротничок, а Дживс наверняка нашел бы что сказать по поводу его брюк, и все-таки вид у него был властный. От него веяло неодолимой силой. Он был похож на регулировщика уличного движения.
   – А-а, Сипперли! – сказал он.
   Старина Сиппи пришел в страшное волнение. Вскочил со стула и стал навытяжку с выпученными глазами.
   – Садитесь, Сипперли, – сказал субъект. Меня он вниманием не удостоил. Всего лишь бросил острый взгляд, чуть повел носом в мою сторону и навсегда вычеркнул Бертрама из своей жизни. – Принес вам еще один – ха! – небольшой подарок. Посмотрите на досуге, мой друг.
   – Да, сэр, – сказал Сиппи.
   – Думаю, вам понравится. И вот еще что, Сипперли, – буду рад, если подберете шрифт покрупнее и разместите на более видном месте, чем мой предыдущий опус «Старинные архитектурные памятники Тосканы». Я понимаю, что в еженедельной газете всегда не хватает места – но кому понравится, что его произведение засовывают в дальний угол, среди реклам увеселительных заведений и портных? – Он замолк, и глаза у него угрожающе сверкнули. – Вы учтете мою просьбу, Сипперли?
   – Да, сэр, – сказал Сиппи.
   – Весьма обязан, мой друг, – сказал субъект. Тон у него снова стал добродушный. – Надеюсь, вы меня извините. Меньше всего мне хотелось бы вмешиваться в – ха! – редакторские дела, но… Впрочем, прощайте, Сипперли. Завтра в три зайду узнать о вашем решении.
   Он ретировался, оставив в пространстве зияющую брешь размером десять на шесть футов. Когда пространство сомкнулось, я откинулся на спинку стула и спросил:
   – Что это было?
   Я испугался: мне показалось, что старина Сиппи потерял рассудок. Он воздел руки, вцепился себе в волосы и начал их рвать, потом злобно пнул стол и упал в кресло.
   – Будь он проклят! – сказал Сиппи. – Чтобы ему поскользнуться на банановой кожуре по дороге в церковь и порвать связки на обеих лодыжках!
   – Кто он?
   – Пусть его поразит хрипота, чтобы он не смог произнести напутственную речь по случаю окончания семестра!
   – Да, но кто же он?
   – Директор школы, – сказал Сиппи.
   – Но, дружище…
   – Директор школы, в которой я учился. – Сиппи уставился на меня безумным взглядом. – Боже мой! Берти, ты понимаешь, в какой я западне?
   – Честно говоря, нет.
   Сиппи вскочил со стула и забегал по комнате.
   – Что ты чувствуешь, когда встречаешься с директором твоей школы? – спросил он.
   – Я с ним не встречаюсь. Он умер.
   – Ладно, тогда скажу, что чувствую я. Мне кажется, будто я снова в Лоуэр-Форте и классный руководитель за какую-то провинность отправил меня к директору. Берти, так однажды и было, и я помню все, как сейчас. Вот я стучу в дверь кабинета и слышу рык старика Уотербери: «Входите!» Подобный рык, наверное, слышали ранние христиане, когда их бросали в клетку льва. «Входите!» И я вхожу, еле волоча ноги. Он смотрит на меня и что-то говорит, проходит целая вечность… А потом я наклоняюсь и получаю шесть смачных ударов тростью, которая жалит как гадюка. И теперь, когда он приходит в редакцию, во мне оживают прежние чувства, и я, будто четырнадцатилетний мальчишка, лепечу: «Да, сэр», «Нет, сэр».
   Теперь мне стало более или менее ясно, в чем дело. Такие артистические натуры, как Сиппи, которые ударились в сочинительство, отличаются особой чувствительностью и ни с того ни с сего впадают в истерику.
   – Он все время сюда таскается, и карманы у него набиты статейками вроде «Школы при старых монастырях», «Некоторые малоизученные взгляды Тацита» и прочей дрянью. И у меня не хватает духу ему отказать. А ведь считается, что наш еженедельник призван развлекать светскую публику.
   – Сиппи, ты должен проявить твердость. Да, дружище, именно твердость.
   – Не могу! При виде его я чувствую себя изжеванной промокашкой. Когда он буравит меня взглядом, я совершенно теряю присутствие духа и снова становлюсь школьником. Берти, я не могу избавиться от этого комплекса. Знаешь, чем в конце концов все кончится? Владелец еженедельника заметит какой-нибудь шедевр Уотербери, решит – кстати, совершенно справедливо, – что я рехнулся, и выставит меня вон.
   Я задумался. Положение было не из легких.
   – А что, если… – начал я.
   – Бесполезно, – сказал Сиппи.
   – Есть у меня одна мыслишка…
 
   – Дживс, – сказал я, вернувшись домой, – пораскиньте мозгами!
   – Сэр?
   – Отточите свой интеллект. Трудный случай, вам придется показать все, на что вы способны. Приходилось ли вам слышать о мисс Гвендолен Мун?
   – Да, сэр. Перу мисс Мун принадлежат «Осенние листья», «Это было в июне» и другие произведения.
   – С ума сойти, Дживс, вы знаете все на свете.
   – Благодарю вас, сэр.
   – Так вот, мистер Сипперли влюбился в мисс Мун.
   – Да, сэр.
   – Но не смеет ей признаться.
   – Довольно распространенный случай, сэр.
   – Считает, что недостоин ее.
   – Именно, сэр.
   – Да, но это еще не все. Возьмите на заметку то, о чем я вам рассказал, Дживс, и слушайте остальное. Мистер Сипперли, как вам известно, редактор еженедельной газеты, призванной развлекать светскую публику. А директор школы, где обучался мистер Сипперли, повадился приходить в редакцию и заваливать ее всяким вздором, совершенно не подходящим для развлечения светской публики. Вам все ясно?
   – Совершенно ясно, сэр.
   – И этот вздор мистер Сипперли вынужден публиковать вопреки собственному желанию только потому, что у него не хватает духу послать этого типа ко всем чертям. Беда в том, Дживс, что у него это самое… чем часто страдают люди такого склада, как мистер Сипперли… вертится на языке…
   – Комплекс неполноценности, сэр?
   – Вот-вот. Комплекс неполноценности. У меня у самого он тоже разыгрывается, когда я общаюсь с тетушкой Агатой. Вы меня знаете, Дживс. Знаете, что если потребуются добровольцы, чтобы укомплектовать спасательную шлюпку, я первый туда брошусь. Скажи мне: «Берти, не спускайся в угольную шахту» – я и ухом не поведу…
   – Вне всяких сомнений, сэр.
   – Однако, Дживс, я хочу, чтобы вы очень внимательно следили за ходом моей мысли. Когда я узнаю, что тетя Агата вырыла топор войны и идет на меня, я убегаю как заяц. Почему? А потому, что она будит во мне комплекс неполноценности. То же самое происходит и с мистером Сипперли. Если надо, он, не дрогнув, примет на себя смертоносный удар, но он не в состоянии сделать мисс Мун предложение, он не может дать кулаком под дых мистеру Уотербери и послать его подальше вместе с его опусами – ему мешает комплекс неполноценности. Итак, Дживс, что вы на это скажете?