Страница:
безрассудных подражателей, которые и предопределили преждевременную кончину
медного века.
Современная описательная поэзия, с точки зрения ее создателей,
представляет собой возврат к природе. Эти притязания выглядят как нельзя
более неуместными; поэзия не может выйти из границ, в которых родилась, не
может оставить невозделанные земли полуцивилизованных людей. Мистер
Вордсворт, признанный вождь сторонников возврата к природе, не в состоянии
описать ровным счетом ничего, чтобы не привнести в это описание тень
датского мальчика, или живой дух Люси Грей {14}, или любой другой плод своих
диковинных фантазий.
Во все времена развития поэзии жизненные ассоциации строились на
поэтическом материале. В наше время все происходит как раз наоборот. Мы
слишком хорошо знаем, что в Гайд-парке нет дриад, а в Риджентском канале -
наяд. Однако поэзии жизненно необходимы варварские нравы и
сверхъестественное посредничество. Поэзия - либо во времени, либо по месту
действия - должна быть удалена от наших привычных представлений. В то время
как историк и философ развиваются сами и способствуют развитию знаний, поэт
копается в сточной канаве отживших предрассудков и разгребает золу давно
потухших дикарских костров в поисках погремушек для услады взрослых детей
своего века. Так, мистер Скотт откапывает давно не существующих пограничных
браконьеров и конокрадов. Лорд Байрон бороздит моря в поисках грабителей и
пиратов, населявших берега Морэа и Греческие острова. Мистер Саути прилежно
вчитывается в объемистые фолианты о путешествиях и старые хроники, из
которых он тщательно выбирает в качестве своего первоосновного поэтического
материала все, что не соответствует истине, решительно все бессмысленное и
абсурдное. Мистер Вордсворт черпает свой материал из деревенских преданий,
услышанных от старух и церковных сторожей, а мистер Колридж к достоверным
сведениям, почерпнутым из тех же источников, присовокупляет кошмары безумных
богословов и мистику немецких метафизиков, в результате чего услаждает
читательский вкус поэтическими видениями, в которых разнородный материал,
позаимствованный у церковного сторожа, старухи, Джереми Тейлора {15} и
Иммануила Канта, увязывается в единое и совершенное поэтическое целое.
Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл -
пенсильванские сказания {16}; и те и другие основываются на том же принципе,
что и эпос мистера Саути; принцип этот сводится к тому, чтобы в результате
поверхностного и бессвязного изучения книг о путешествиях и приключениях
собрать из них все те сведения, которые не имеют никакого отношения к
целесообразности и здравому смыслу.
Эти расчлененные останки традиции, обрывки заимствованных наблюдений,
вплетенные в ткань стиха, построенного на том, что мистер Колридж изволит
называть "новым принципом" (между тем как это не принцип вовсе),
объединяются в современно-старинную смесь претенциозности и варварства, в
которой хныкающая сентиментальность нашего времени в сочетании с искаженной
суровостью прошлого предстает разнородными и неувязанными между собой
нравоописаниями, которые способны поразить пылкое воображение
невзыскательного любителя поэзия, находящегося под сильным влиянием такого
поэта, - ведь и в жизни, тот, кто знает хоть что-то - пусть и совсем немного
- имеет преимущество над тем, кто не знает ничего.
В наше время поэт - это полуварвар в цивилизованном обществе. Он живет
прошедшим днем. Его воззрения, мысли, чувства, ассоциации всецело
согласуются с варварскими нравами, устаревшими привычками и опровергнутыми
суевериями. Движение его ума подобно движению краба - оно направлено вспять.
Чем ярче свет, распространяющийся вокруг него посредством разума, тем
непроглядней мрак отжившего варварства, куда он закапывается, словно крот,
чтобы набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов {17}.
Философский ум, бесстрастно взирающий на все, что его окружает,
накапливающий разнородные представления, устанавливающий их относительную
ценность, распределяющий их в соответствии с их истинным местом, и,
руководствуясь полученными, оцененными и выведенными таким образом полезными
знаниями, формулирующий свои собственные, новые представления, смысл и
польза которых продиктован самой жизнью, диаметрально противоположен тому
мышлению, какое вдохновляется поэзией или творит ее. Высшее поэтическое
вдохновение теперь выражается в пустословии необузданной страсти, нытье
преувеличенного чувства и ханжестве поддельного участия. Поэзия, стало быть,
способна породить лишь такого совершенного безумца, как Александр {18};
такого ноющего болвана, как Вертер, и такого же болезненного мечтателя, как
Вордсворт. Ей никогда не взрастить философа, или государственного деятеля,
или попросту разумного и полезного члена общества. Ее претензии на
практическую пользу в создании жизненных удобств и усовершенствований, с
быстрым развитием которых мы повсеместно сталкиваемся, были бы совершенно
необоснованными. На это, впрочем, можно было бы возразить, что даже при
отсутствии в ней практической пользы она заслуживает внимания, как высшее
украшение жизни, как занятие, доставляющее истинное наслаждение. Но, даже
если это и так, из этого вовсе не следует, что пишущий стихи в современном
обществе не тратит понапрасну своего собственного времени и не отнимает
времени у других. Поэзия не принадлежит к тем видам искусства, которые, как
живопись, требуют воспроизведения и увеличения, дабы распространяться в
обществе. Уже написанного с избытком хватило бы, чтобы заполнить собой то
время, какое уделяет чтению стихов любой заурядный любитель поэзии, причем
стихи эти, созданные в истинно поэтические эпохи, значительно превосходят по
всем поэтическим показателям вымученные подражания горстки впечатлительных
подвижников, принадлежащих эпохам непоэтическим. Читать современные бредовые
опусы в ущерб непревзойденным сокровищам прошлого значило бы променять
истинное удовольствие на весьма сомнительное.
Впрочем, каким бы ни было положение поэзии в современном обществе, ее
развитие непременно пойдет вразрез с прогрессом полезных знаний. Грустное
зрелище являют собой умы, способные на большее, а между тем погрязшие в
благовидной праздности - пародии на интеллектуальное времяпрепровождение.
Поэзия была той игрой, которая пробудила умственную деятельность на заре
общественного развития; однако, когда зрелый ум серьезно относится к детским
безделушкам, это выглядит столь же нелепо, как если бы взрослый человек
чесал десна кораллом или требовал к себе в постель погремушку.
Что же касается небольшой части нашей современной поэзии, которую не
назовешь ни описательной, ни повествовательной, ни драматической и которую,
за неимением ничего лучшего, можно назвать этической; самой выдающейся ее
части, которая состоит всего лишь из жалобных самовлюбленных рапсодий,
выражающих горькое разочарование творца миром и всем сущим в нем, - такая
поэзия лишний раз подтверждает то, что уже говорилось о подуварварском
свойстве поэтов, которые, отпев свои дифирамбы и панегирики в пору
примитивной ступени развития общества, обезумели и утратили связь с миром,
когда общество стало более изысканным и просвещенным.
Итак, когда мы говорим, что поэты предназначают свое искусство не для
думающей, деловой, научной и философской части общества, не для тех, чьи умы
руководствуются насущной необходимостью и общественной пользой, но для той,
гораздо более внушительной части читающей публики, ум которой глух к желанию
постичь ценные знания, которая равнодушна ко всему тому, что не очаровывает,
поражает, волнует, возбуждает, приводит в восторг; таких читателей
очаровывает гармония, волнует чувство, поражает страсть, возбуждает пафос и
приводит в восторг возвышенность; гармония эта есть не что иное, как
прокрустово ложе поэтических правил; чувство это есть не что иное, как
ханжеское себялюбие, рядящееся в одежды проникновенного участия; страсть эта
- не что иное, как смятение слабого и себялюбивого рассудка; пафос этот -
нытье слабого духом; возвышенность - напыщенность пустого человека; когда мы
говорим, что насущные и постоянно растущие интересы человеческого общества
испытывают непрерывно растущую потребность в умственной деятельности; когда
мы говорим, что с ростом общественных нужд подчиненность красоты пользе
получает всеобщее признание и что, стало быть, прогресс полезных искусств и
науки, а также моральных и политических знаний будет все более отвлекать
внимание от всего пустячного и второстепенного ко всему значительному и
основному; что тем самым будет постепенно сокращаться не только количество
любителей поэзии среди читателей, но и снижаться их интеллектуальный уровень
по сравнению с общим уровнем этой массы; когда мы говорим, что поэт должен
продолжать угождать своей аудитории, а стало быть, опускаться до ее уровня,
в то время как остальная часть общества подымается над этим уровнем, - из
всего этого не составляет труда заключить, что недалек тот день, когда
упадок всех разновидностей поэтического искусства станет столь же
общепризнанным, каким уже давно стал закат драматической поэзии, и не из-за
убывания интеллектуальных ресурсов, а потому, что интеллектуальные ресурсы
избрали для себя новые и лучшие пути, предоставив заниматься поэзией и
вершить ее судьбами выродившимся современным стихоплетам и их олимпийским
судьям, этим журнальным критикам, которые продолжают дебатировать и
постулировать поэтические пророчества, как будто поэзия не претерпела
изменений со времен Гомера, как будто она по-прежнему остается вершителем
умственных процессов, как если бы в мире не существовало ни математиков, ни
астрономов, ни химиков, ни моралистов, ни метафизиков, ни историков, ни
политиков, ни политэкономов - словом, всех тех, кто вознес в
интеллектуальные выси пирамиду, с которой они взирают на современный Парнас
сверху вниз, сознавая, сколь ничтожное место занимает он в безграничности
открывающихся им перспектив, и с улыбкой наблюдают за теми жалкими потугами
и ограниченными суждениями, которыми тешат себя болтуны и шарлатаны,
оспаривающие пальмовую ветвь и критический трон.
В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава
Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с
точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.
Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в
675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и
переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава
Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в
котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также
усовершенствован аппарат.
Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят
текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.
Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое
является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.
Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из
Халлифордовского собрания сочинений писателя.
Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.
Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".
Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо
оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,
Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно
в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с
английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение
составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,
обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,
С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.
Впервые напечатано в первом и единственном номере "Литературного
альманаха", который издавался Чарлзом и Джеймсом Оллиерами в 1820 г. Ответом
на эссе Пикока стал трактат Шелли "Защита поэзии", написанный в марте 1821
г.
1 ...смотри "Одиссею" и Фукидида I. 5. - Пикок несколько
преувеличивает: Нестор, например, обращается к Телемаку и его спутникам со
следующим вопросом:
Кто же вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добытчики вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам.
Одиссея. Песнь 5, 58-63 (пер. В. Жуковского);
см. также песнь 9, 252
Фукидид (ок. 460-ок. 400 до н. в.) - автор неоконченной "Истории"
Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой 431-404 гг. Пикок вспоминает
"Книгу 1, 5" Фукидида: "На это указывают обычаи некоторых материковых
жителей (у них еще и поныне ловкость в таком занятии слывет почетной), а
также древние поэт у которых приезжим мореходам повсюду задают один и тот же
вопрос: не разбойники ли они? - так как и те, кого спрашивают, не должны
считать позорным это занятие, и у тех, кто спрашивает, оно не вызывает
порицания" (пер. Г. Стратановского).
2 ...песней они возводили города, симфонией влекли за собой варваров...
- эти строки наводят на мысль, что Пикок цитирует отрывок из трактата
"Защита поэзии" (1579-1583) Филиппа Сиднея о греческих мифологических
музыкантах; ср.: "Рассказывают, что Амфион с помощью поэзии двигал камни,
когда строил Фивы, и что Орфея заслушивались звери..." (пер. Л.
Володарской).
3 У Геродота история звучит как поэма... - Возможно, что это отзвук
слов Филиппа Сиднея из "Защиты поэзии": "Так, Геродот дал своей истории
имена девяти муз; он, подобно другим, последовавшим за ним, присвоил себе
принадлежавшие поэзии пылкие описания страстей, подробные описания сражений,
о которых не дано знать ни одному человеку, но если тут мне могут возразить,
то уж ни великие царя, ни полководцы никогда не произносили те пространные
речи, которые вложены в их уста" (пер. Л. Володарской).
4 ...яйца Леды и рога Ио... - Леда в греческой мифологии - подруга
Зевса, который соединился с ней в образе лебедя. От этого союза она родила
яйцо, из которого появилась Елена. Ио - другая возлюбленная Зевса. Опасаясь
гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку.
5 паладины... - рыцари Круглого стола - по преданию во дворце
легендарного короля Артура в Камелоте стол огромный круглый стол, вокруг
которого восседали лучшие рыцари короля, известные своей доблестью,
благородством и мудростью.
6 ...преуспел Ариосто... - См. примеч. 84 к "Усадьбе Грилла".
7 ...начался с Драйдена, достиг своего апогея в творчестве Попа... -
См. примеч. 132 к "Усадьбе Грилла".
8 ...закончился на Голдсмите - Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский
прозаик, поэт, большое значение в творчестве которого занимает
сентименталистская поэма "Покинутая деревня" (1770).
9 ...Коллинзе и Грее... - Томас Грей (1716-1771) - английский поэт,
историк, филолог.
10 Купер - Уильям Купер (1731-1800), английский поэт, в центре его
внимания - картины природы, домашний быт, жизнь тружеников. Двухтомный
сборник сатир (1782-1785) отразил возмущение Купера социальной
несправедливостью. Переписка Купера принадлежит к лучшим образцам
английского эпистолярного стиля.
11 ...насыщенная ирония Гиббона... - См. примеч. 157 к "Усадьбе
Грилла".
12 Томсон - Джеймс Томсон (1700-1748) в поэме "Времена года"
(1726-1730) создал поэтический жанр, в котором описание природы из
вспомогательного элемента стало самоцелью; оказал значительное влияние на
последующую поэзию.
13 "поэты озерной школы" - этот термин в применении к Колриджу, Саути н
Вордсворту, жившим и писавшим в Озерном краю, впервые появился на страницах
"Эдинбургского обозрения" в августе 1817 г.
14 Мистер Вордсворт... тень датского мальчика или живой дух Люси
Грей... - Имеется в виду стихотворение поэта "Датский мальчик" (1799) и
"Люси" (1799) из цикла, написанного в Германии в 1799 г.
15 ... у... Джереми Тейлора... - см. примеч. 36 к "Аббатству кошмаров".
16 Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл
- пенсильванские сказания. - Пикок в данном случае имеет в виду
романтическую поему Томаса Мура "Лалла Рук" (1817). Восточные мотивы
присутствуют и в поэме "Любовь ангелов" (1823). Томас Кемпбелл
(1777-1844)английский поэт и критик, сторонник Французской революция. Пикок
имеет в виду поэму Кемпбелла "Гертруда из Вайоминга" (1809), проникнутую
иллюзиями относительно романтики американской жизни.
17 ... набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов... -
Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;
Там киммериян печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарной Гелиос,
Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
(Гомер. Одиссея. Песнь XI, 13-16; пер. В. Жуковского)
Спенсер пишет о "киммерийских тенях" в "Комаре Вергилия", а Мильтон о
"киммерийской пустыне" в "L'Allegro".
18 ...породила такого совершенного безумца, как Александр... - видимо,
имеется в виду Александр Македонский, которому легенда приписывает бурный и
безудержный нрав.
Е. Гениева
медного века.
Современная описательная поэзия, с точки зрения ее создателей,
представляет собой возврат к природе. Эти притязания выглядят как нельзя
более неуместными; поэзия не может выйти из границ, в которых родилась, не
может оставить невозделанные земли полуцивилизованных людей. Мистер
Вордсворт, признанный вождь сторонников возврата к природе, не в состоянии
описать ровным счетом ничего, чтобы не привнести в это описание тень
датского мальчика, или живой дух Люси Грей {14}, или любой другой плод своих
диковинных фантазий.
Во все времена развития поэзии жизненные ассоциации строились на
поэтическом материале. В наше время все происходит как раз наоборот. Мы
слишком хорошо знаем, что в Гайд-парке нет дриад, а в Риджентском канале -
наяд. Однако поэзии жизненно необходимы варварские нравы и
сверхъестественное посредничество. Поэзия - либо во времени, либо по месту
действия - должна быть удалена от наших привычных представлений. В то время
как историк и философ развиваются сами и способствуют развитию знаний, поэт
копается в сточной канаве отживших предрассудков и разгребает золу давно
потухших дикарских костров в поисках погремушек для услады взрослых детей
своего века. Так, мистер Скотт откапывает давно не существующих пограничных
браконьеров и конокрадов. Лорд Байрон бороздит моря в поисках грабителей и
пиратов, населявших берега Морэа и Греческие острова. Мистер Саути прилежно
вчитывается в объемистые фолианты о путешествиях и старые хроники, из
которых он тщательно выбирает в качестве своего первоосновного поэтического
материала все, что не соответствует истине, решительно все бессмысленное и
абсурдное. Мистер Вордсворт черпает свой материал из деревенских преданий,
услышанных от старух и церковных сторожей, а мистер Колридж к достоверным
сведениям, почерпнутым из тех же источников, присовокупляет кошмары безумных
богословов и мистику немецких метафизиков, в результате чего услаждает
читательский вкус поэтическими видениями, в которых разнородный материал,
позаимствованный у церковного сторожа, старухи, Джереми Тейлора {15} и
Иммануила Канта, увязывается в единое и совершенное поэтическое целое.
Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл -
пенсильванские сказания {16}; и те и другие основываются на том же принципе,
что и эпос мистера Саути; принцип этот сводится к тому, чтобы в результате
поверхностного и бессвязного изучения книг о путешествиях и приключениях
собрать из них все те сведения, которые не имеют никакого отношения к
целесообразности и здравому смыслу.
Эти расчлененные останки традиции, обрывки заимствованных наблюдений,
вплетенные в ткань стиха, построенного на том, что мистер Колридж изволит
называть "новым принципом" (между тем как это не принцип вовсе),
объединяются в современно-старинную смесь претенциозности и варварства, в
которой хныкающая сентиментальность нашего времени в сочетании с искаженной
суровостью прошлого предстает разнородными и неувязанными между собой
нравоописаниями, которые способны поразить пылкое воображение
невзыскательного любителя поэзия, находящегося под сильным влиянием такого
поэта, - ведь и в жизни, тот, кто знает хоть что-то - пусть и совсем немного
- имеет преимущество над тем, кто не знает ничего.
В наше время поэт - это полуварвар в цивилизованном обществе. Он живет
прошедшим днем. Его воззрения, мысли, чувства, ассоциации всецело
согласуются с варварскими нравами, устаревшими привычками и опровергнутыми
суевериями. Движение его ума подобно движению краба - оно направлено вспять.
Чем ярче свет, распространяющийся вокруг него посредством разума, тем
непроглядней мрак отжившего варварства, куда он закапывается, словно крот,
чтобы набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов {17}.
Философский ум, бесстрастно взирающий на все, что его окружает,
накапливающий разнородные представления, устанавливающий их относительную
ценность, распределяющий их в соответствии с их истинным местом, и,
руководствуясь полученными, оцененными и выведенными таким образом полезными
знаниями, формулирующий свои собственные, новые представления, смысл и
польза которых продиктован самой жизнью, диаметрально противоположен тому
мышлению, какое вдохновляется поэзией или творит ее. Высшее поэтическое
вдохновение теперь выражается в пустословии необузданной страсти, нытье
преувеличенного чувства и ханжестве поддельного участия. Поэзия, стало быть,
способна породить лишь такого совершенного безумца, как Александр {18};
такого ноющего болвана, как Вертер, и такого же болезненного мечтателя, как
Вордсворт. Ей никогда не взрастить философа, или государственного деятеля,
или попросту разумного и полезного члена общества. Ее претензии на
практическую пользу в создании жизненных удобств и усовершенствований, с
быстрым развитием которых мы повсеместно сталкиваемся, были бы совершенно
необоснованными. На это, впрочем, можно было бы возразить, что даже при
отсутствии в ней практической пользы она заслуживает внимания, как высшее
украшение жизни, как занятие, доставляющее истинное наслаждение. Но, даже
если это и так, из этого вовсе не следует, что пишущий стихи в современном
обществе не тратит понапрасну своего собственного времени и не отнимает
времени у других. Поэзия не принадлежит к тем видам искусства, которые, как
живопись, требуют воспроизведения и увеличения, дабы распространяться в
обществе. Уже написанного с избытком хватило бы, чтобы заполнить собой то
время, какое уделяет чтению стихов любой заурядный любитель поэзии, причем
стихи эти, созданные в истинно поэтические эпохи, значительно превосходят по
всем поэтическим показателям вымученные подражания горстки впечатлительных
подвижников, принадлежащих эпохам непоэтическим. Читать современные бредовые
опусы в ущерб непревзойденным сокровищам прошлого значило бы променять
истинное удовольствие на весьма сомнительное.
Впрочем, каким бы ни было положение поэзии в современном обществе, ее
развитие непременно пойдет вразрез с прогрессом полезных знаний. Грустное
зрелище являют собой умы, способные на большее, а между тем погрязшие в
благовидной праздности - пародии на интеллектуальное времяпрепровождение.
Поэзия была той игрой, которая пробудила умственную деятельность на заре
общественного развития; однако, когда зрелый ум серьезно относится к детским
безделушкам, это выглядит столь же нелепо, как если бы взрослый человек
чесал десна кораллом или требовал к себе в постель погремушку.
Что же касается небольшой части нашей современной поэзии, которую не
назовешь ни описательной, ни повествовательной, ни драматической и которую,
за неимением ничего лучшего, можно назвать этической; самой выдающейся ее
части, которая состоит всего лишь из жалобных самовлюбленных рапсодий,
выражающих горькое разочарование творца миром и всем сущим в нем, - такая
поэзия лишний раз подтверждает то, что уже говорилось о подуварварском
свойстве поэтов, которые, отпев свои дифирамбы и панегирики в пору
примитивной ступени развития общества, обезумели и утратили связь с миром,
когда общество стало более изысканным и просвещенным.
Итак, когда мы говорим, что поэты предназначают свое искусство не для
думающей, деловой, научной и философской части общества, не для тех, чьи умы
руководствуются насущной необходимостью и общественной пользой, но для той,
гораздо более внушительной части читающей публики, ум которой глух к желанию
постичь ценные знания, которая равнодушна ко всему тому, что не очаровывает,
поражает, волнует, возбуждает, приводит в восторг; таких читателей
очаровывает гармония, волнует чувство, поражает страсть, возбуждает пафос и
приводит в восторг возвышенность; гармония эта есть не что иное, как
прокрустово ложе поэтических правил; чувство это есть не что иное, как
ханжеское себялюбие, рядящееся в одежды проникновенного участия; страсть эта
- не что иное, как смятение слабого и себялюбивого рассудка; пафос этот -
нытье слабого духом; возвышенность - напыщенность пустого человека; когда мы
говорим, что насущные и постоянно растущие интересы человеческого общества
испытывают непрерывно растущую потребность в умственной деятельности; когда
мы говорим, что с ростом общественных нужд подчиненность красоты пользе
получает всеобщее признание и что, стало быть, прогресс полезных искусств и
науки, а также моральных и политических знаний будет все более отвлекать
внимание от всего пустячного и второстепенного ко всему значительному и
основному; что тем самым будет постепенно сокращаться не только количество
любителей поэзии среди читателей, но и снижаться их интеллектуальный уровень
по сравнению с общим уровнем этой массы; когда мы говорим, что поэт должен
продолжать угождать своей аудитории, а стало быть, опускаться до ее уровня,
в то время как остальная часть общества подымается над этим уровнем, - из
всего этого не составляет труда заключить, что недалек тот день, когда
упадок всех разновидностей поэтического искусства станет столь же
общепризнанным, каким уже давно стал закат драматической поэзии, и не из-за
убывания интеллектуальных ресурсов, а потому, что интеллектуальные ресурсы
избрали для себя новые и лучшие пути, предоставив заниматься поэзией и
вершить ее судьбами выродившимся современным стихоплетам и их олимпийским
судьям, этим журнальным критикам, которые продолжают дебатировать и
постулировать поэтические пророчества, как будто поэзия не претерпела
изменений со времен Гомера, как будто она по-прежнему остается вершителем
умственных процессов, как если бы в мире не существовало ни математиков, ни
астрономов, ни химиков, ни моралистов, ни метафизиков, ни историков, ни
политиков, ни политэкономов - словом, всех тех, кто вознес в
интеллектуальные выси пирамиду, с которой они взирают на современный Парнас
сверху вниз, сознавая, сколь ничтожное место занимает он в безграничности
открывающихся им перспектив, и с улыбкой наблюдают за теми жалкими потугами
и ограниченными суждениями, которыми тешат себя болтуны и шарлатаны,
оспаривающие пальмовую ветвь и критический трон.
В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава
Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с
точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.
Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в
675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и
переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава
Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в
котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также
усовершенствован аппарат.
Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят
текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.
Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое
является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.
Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из
Халлифордовского собрания сочинений писателя.
Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.
Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".
Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо
оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,
Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно
в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с
английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение
составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,
обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,
С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.
Впервые напечатано в первом и единственном номере "Литературного
альманаха", который издавался Чарлзом и Джеймсом Оллиерами в 1820 г. Ответом
на эссе Пикока стал трактат Шелли "Защита поэзии", написанный в марте 1821
г.
1 ...смотри "Одиссею" и Фукидида I. 5. - Пикок несколько
преувеличивает: Нестор, например, обращается к Телемаку и его спутникам со
следующим вопросом:
Кто же вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добытчики вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам.
Одиссея. Песнь 5, 58-63 (пер. В. Жуковского);
см. также песнь 9, 252
Фукидид (ок. 460-ок. 400 до н. в.) - автор неоконченной "Истории"
Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой 431-404 гг. Пикок вспоминает
"Книгу 1, 5" Фукидида: "На это указывают обычаи некоторых материковых
жителей (у них еще и поныне ловкость в таком занятии слывет почетной), а
также древние поэт у которых приезжим мореходам повсюду задают один и тот же
вопрос: не разбойники ли они? - так как и те, кого спрашивают, не должны
считать позорным это занятие, и у тех, кто спрашивает, оно не вызывает
порицания" (пер. Г. Стратановского).
2 ...песней они возводили города, симфонией влекли за собой варваров...
- эти строки наводят на мысль, что Пикок цитирует отрывок из трактата
"Защита поэзии" (1579-1583) Филиппа Сиднея о греческих мифологических
музыкантах; ср.: "Рассказывают, что Амфион с помощью поэзии двигал камни,
когда строил Фивы, и что Орфея заслушивались звери..." (пер. Л.
Володарской).
3 У Геродота история звучит как поэма... - Возможно, что это отзвук
слов Филиппа Сиднея из "Защиты поэзии": "Так, Геродот дал своей истории
имена девяти муз; он, подобно другим, последовавшим за ним, присвоил себе
принадлежавшие поэзии пылкие описания страстей, подробные описания сражений,
о которых не дано знать ни одному человеку, но если тут мне могут возразить,
то уж ни великие царя, ни полководцы никогда не произносили те пространные
речи, которые вложены в их уста" (пер. Л. Володарской).
4 ...яйца Леды и рога Ио... - Леда в греческой мифологии - подруга
Зевса, который соединился с ней в образе лебедя. От этого союза она родила
яйцо, из которого появилась Елена. Ио - другая возлюбленная Зевса. Опасаясь
гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку.
5 паладины... - рыцари Круглого стола - по преданию во дворце
легендарного короля Артура в Камелоте стол огромный круглый стол, вокруг
которого восседали лучшие рыцари короля, известные своей доблестью,
благородством и мудростью.
6 ...преуспел Ариосто... - См. примеч. 84 к "Усадьбе Грилла".
7 ...начался с Драйдена, достиг своего апогея в творчестве Попа... -
См. примеч. 132 к "Усадьбе Грилла".
8 ...закончился на Голдсмите - Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский
прозаик, поэт, большое значение в творчестве которого занимает
сентименталистская поэма "Покинутая деревня" (1770).
9 ...Коллинзе и Грее... - Томас Грей (1716-1771) - английский поэт,
историк, филолог.
10 Купер - Уильям Купер (1731-1800), английский поэт, в центре его
внимания - картины природы, домашний быт, жизнь тружеников. Двухтомный
сборник сатир (1782-1785) отразил возмущение Купера социальной
несправедливостью. Переписка Купера принадлежит к лучшим образцам
английского эпистолярного стиля.
11 ...насыщенная ирония Гиббона... - См. примеч. 157 к "Усадьбе
Грилла".
12 Томсон - Джеймс Томсон (1700-1748) в поэме "Времена года"
(1726-1730) создал поэтический жанр, в котором описание природы из
вспомогательного элемента стало самоцелью; оказал значительное влияние на
последующую поэзию.
13 "поэты озерной школы" - этот термин в применении к Колриджу, Саути н
Вордсворту, жившим и писавшим в Озерном краю, впервые появился на страницах
"Эдинбургского обозрения" в августе 1817 г.
14 Мистер Вордсворт... тень датского мальчика или живой дух Люси
Грей... - Имеется в виду стихотворение поэта "Датский мальчик" (1799) и
"Люси" (1799) из цикла, написанного в Германии в 1799 г.
15 ... у... Джереми Тейлора... - см. примеч. 36 к "Аббатству кошмаров".
16 Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл
- пенсильванские сказания. - Пикок в данном случае имеет в виду
романтическую поему Томаса Мура "Лалла Рук" (1817). Восточные мотивы
присутствуют и в поэме "Любовь ангелов" (1823). Томас Кемпбелл
(1777-1844)английский поэт и критик, сторонник Французской революция. Пикок
имеет в виду поэму Кемпбелла "Гертруда из Вайоминга" (1809), проникнутую
иллюзиями относительно романтики американской жизни.
17 ... набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов... -
Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;
Там киммериян печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарной Гелиос,
Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
(Гомер. Одиссея. Песнь XI, 13-16; пер. В. Жуковского)
Спенсер пишет о "киммерийских тенях" в "Комаре Вергилия", а Мильтон о
"киммерийской пустыне" в "L'Allegro".
18 ...породила такого совершенного безумца, как Александр... - видимо,
имеется в виду Александр Македонский, которому легенда приписывает бурный и
безудержный нрав.
Е. Гениева