безрассудных подражателей, которые и предопределили преждевременную кончину
медного века.
Современная описательная поэзия, с точки зрения ее создателей,
представляет собой возврат к природе. Эти притязания выглядят как нельзя
более неуместными; поэзия не может выйти из границ, в которых родилась, не
может оставить невозделанные земли полуцивилизованных людей. Мистер
Вордсворт, признанный вождь сторонников возврата к природе, не в состоянии
описать ровным счетом ничего, чтобы не привнести в это описание тень
датского мальчика, или живой дух Люси Грей {14}, или любой другой плод своих
диковинных фантазий.
Во все времена развития поэзии жизненные ассоциации строились на
поэтическом материале. В наше время все происходит как раз наоборот. Мы
слишком хорошо знаем, что в Гайд-парке нет дриад, а в Риджентском канале -
наяд. Однако поэзии жизненно необходимы варварские нравы и
сверхъестественное посредничество. Поэзия - либо во времени, либо по месту
действия - должна быть удалена от наших привычных представлений. В то время
как историк и философ развиваются сами и способствуют развитию знаний, поэт
копается в сточной канаве отживших предрассудков и разгребает золу давно
потухших дикарских костров в поисках погремушек для услады взрослых детей
своего века. Так, мистер Скотт откапывает давно не существующих пограничных
браконьеров и конокрадов. Лорд Байрон бороздит моря в поисках грабителей и
пиратов, населявших берега Морэа и Греческие острова. Мистер Саути прилежно
вчитывается в объемистые фолианты о путешествиях и старые хроники, из
которых он тщательно выбирает в качестве своего первоосновного поэтического
материала все, что не соответствует истине, решительно все бессмысленное и
абсурдное. Мистер Вордсворт черпает свой материал из деревенских преданий,
услышанных от старух и церковных сторожей, а мистер Колридж к достоверным
сведениям, почерпнутым из тех же источников, присовокупляет кошмары безумных
богословов и мистику немецких метафизиков, в результате чего услаждает
читательский вкус поэтическими видениями, в которых разнородный материал,
позаимствованный у церковного сторожа, старухи, Джереми Тейлора {15} и
Иммануила Канта, увязывается в единое и совершенное поэтическое целое.
Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл -
пенсильванские сказания {16}; и те и другие основываются на том же принципе,
что и эпос мистера Саути; принцип этот сводится к тому, чтобы в результате
поверхностного и бессвязного изучения книг о путешествиях и приключениях
собрать из них все те сведения, которые не имеют никакого отношения к
целесообразности и здравому смыслу.
Эти расчлененные останки традиции, обрывки заимствованных наблюдений,
вплетенные в ткань стиха, построенного на том, что мистер Колридж изволит
называть "новым принципом" (между тем как это не принцип вовсе),
объединяются в современно-старинную смесь претенциозности и варварства, в
которой хныкающая сентиментальность нашего времени в сочетании с искаженной
суровостью прошлого предстает разнородными и неувязанными между собой
нравоописаниями, которые способны поразить пылкое воображение
невзыскательного любителя поэзия, находящегося под сильным влиянием такого
поэта, - ведь и в жизни, тот, кто знает хоть что-то - пусть и совсем немного
- имеет преимущество над тем, кто не знает ничего.
В наше время поэт - это полуварвар в цивилизованном обществе. Он живет
прошедшим днем. Его воззрения, мысли, чувства, ассоциации всецело
согласуются с варварскими нравами, устаревшими привычками и опровергнутыми
суевериями. Движение его ума подобно движению краба - оно направлено вспять.
Чем ярче свет, распространяющийся вокруг него посредством разума, тем
непроглядней мрак отжившего варварства, куда он закапывается, словно крот,
чтобы набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов {17}.
Философский ум, бесстрастно взирающий на все, что его окружает,
накапливающий разнородные представления, устанавливающий их относительную
ценность, распределяющий их в соответствии с их истинным местом, и,
руководствуясь полученными, оцененными и выведенными таким образом полезными
знаниями, формулирующий свои собственные, новые представления, смысл и
польза которых продиктован самой жизнью, диаметрально противоположен тому
мышлению, какое вдохновляется поэзией или творит ее. Высшее поэтическое
вдохновение теперь выражается в пустословии необузданной страсти, нытье
преувеличенного чувства и ханжестве поддельного участия. Поэзия, стало быть,
способна породить лишь такого совершенного безумца, как Александр {18};
такого ноющего болвана, как Вертер, и такого же болезненного мечтателя, как
Вордсворт. Ей никогда не взрастить философа, или государственного деятеля,
или попросту разумного и полезного члена общества. Ее претензии на
практическую пользу в создании жизненных удобств и усовершенствований, с
быстрым развитием которых мы повсеместно сталкиваемся, были бы совершенно
необоснованными. На это, впрочем, можно было бы возразить, что даже при
отсутствии в ней практической пользы она заслуживает внимания, как высшее
украшение жизни, как занятие, доставляющее истинное наслаждение. Но, даже
если это и так, из этого вовсе не следует, что пишущий стихи в современном
обществе не тратит понапрасну своего собственного времени и не отнимает
времени у других. Поэзия не принадлежит к тем видам искусства, которые, как
живопись, требуют воспроизведения и увеличения, дабы распространяться в
обществе. Уже написанного с избытком хватило бы, чтобы заполнить собой то
время, какое уделяет чтению стихов любой заурядный любитель поэзии, причем
стихи эти, созданные в истинно поэтические эпохи, значительно превосходят по
всем поэтическим показателям вымученные подражания горстки впечатлительных
подвижников, принадлежащих эпохам непоэтическим. Читать современные бредовые
опусы в ущерб непревзойденным сокровищам прошлого значило бы променять
истинное удовольствие на весьма сомнительное.
Впрочем, каким бы ни было положение поэзии в современном обществе, ее
развитие непременно пойдет вразрез с прогрессом полезных знаний. Грустное
зрелище являют собой умы, способные на большее, а между тем погрязшие в
благовидной праздности - пародии на интеллектуальное времяпрепровождение.
Поэзия была той игрой, которая пробудила умственную деятельность на заре
общественного развития; однако, когда зрелый ум серьезно относится к детским
безделушкам, это выглядит столь же нелепо, как если бы взрослый человек
чесал десна кораллом или требовал к себе в постель погремушку.
Что же касается небольшой части нашей современной поэзии, которую не
назовешь ни описательной, ни повествовательной, ни драматической и которую,
за неимением ничего лучшего, можно назвать этической; самой выдающейся ее
части, которая состоит всего лишь из жалобных самовлюбленных рапсодий,
выражающих горькое разочарование творца миром и всем сущим в нем, - такая
поэзия лишний раз подтверждает то, что уже говорилось о подуварварском
свойстве поэтов, которые, отпев свои дифирамбы и панегирики в пору
примитивной ступени развития общества, обезумели и утратили связь с миром,
когда общество стало более изысканным и просвещенным.
Итак, когда мы говорим, что поэты предназначают свое искусство не для
думающей, деловой, научной и философской части общества, не для тех, чьи умы
руководствуются насущной необходимостью и общественной пользой, но для той,
гораздо более внушительной части читающей публики, ум которой глух к желанию
постичь ценные знания, которая равнодушна ко всему тому, что не очаровывает,
поражает, волнует, возбуждает, приводит в восторг; таких читателей
очаровывает гармония, волнует чувство, поражает страсть, возбуждает пафос и
приводит в восторг возвышенность; гармония эта есть не что иное, как
прокрустово ложе поэтических правил; чувство это есть не что иное, как
ханжеское себялюбие, рядящееся в одежды проникновенного участия; страсть эта
- не что иное, как смятение слабого и себялюбивого рассудка; пафос этот -
нытье слабого духом; возвышенность - напыщенность пустого человека; когда мы
говорим, что насущные и постоянно растущие интересы человеческого общества
испытывают непрерывно растущую потребность в умственной деятельности; когда
мы говорим, что с ростом общественных нужд подчиненность красоты пользе
получает всеобщее признание и что, стало быть, прогресс полезных искусств и
науки, а также моральных и политических знаний будет все более отвлекать
внимание от всего пустячного и второстепенного ко всему значительному и
основному; что тем самым будет постепенно сокращаться не только количество
любителей поэзии среди читателей, но и снижаться их интеллектуальный уровень
по сравнению с общим уровнем этой массы; когда мы говорим, что поэт должен
продолжать угождать своей аудитории, а стало быть, опускаться до ее уровня,
в то время как остальная часть общества подымается над этим уровнем, - из
всего этого не составляет труда заключить, что недалек тот день, когда
упадок всех разновидностей поэтического искусства станет столь же
общепризнанным, каким уже давно стал закат драматической поэзии, и не из-за
убывания интеллектуальных ресурсов, а потому, что интеллектуальные ресурсы
избрали для себя новые и лучшие пути, предоставив заниматься поэзией и
вершить ее судьбами выродившимся современным стихоплетам и их олимпийским
судьям, этим журнальным критикам, которые продолжают дебатировать и
постулировать поэтические пророчества, как будто поэзия не претерпела
изменений со времен Гомера, как будто она по-прежнему остается вершителем
умственных процессов, как если бы в мире не существовало ни математиков, ни
астрономов, ни химиков, ни моралистов, ни метафизиков, ни историков, ни
политиков, ни политэкономов - словом, всех тех, кто вознес в
интеллектуальные выси пирамиду, с которой они взирают на современный Парнас
сверху вниз, сознавая, сколь ничтожное место занимает он в безграничности
открывающихся им перспектив, и с улыбкой наблюдают за теми жалкими потугами
и ограниченными суждениями, которыми тешат себя болтуны и шарлатаны,
оспаривающие пальмовую ветвь и критический трон.


    ПРИМЕЧАНИЯ



В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава
Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с
точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.
Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в
675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и
переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава
Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в
котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также
усовершенствован аппарат.
Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят
текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.
Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое
является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.
Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из
Халлифордовского собрания сочинений писателя.
Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.
Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".
Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо
оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,
Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.
Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно
в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с
английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение
составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,
обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,
С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.

    ЧЕТЫРЕ ВЕКА ПОЭЗИИ



Впервые напечатано в первом и единственном номере "Литературного
альманаха", который издавался Чарлзом и Джеймсом Оллиерами в 1820 г. Ответом
на эссе Пикока стал трактат Шелли "Защита поэзии", написанный в марте 1821
г.

1 ...смотри "Одиссею" и Фукидида I. 5. - Пикок несколько
преувеличивает: Нестор, например, обращается к Телемаку и его спутникам со
следующим вопросом:

Кто же вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добытчики вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам.

Одиссея. Песнь 5, 58-63 (пер. В. Жуковского);
см. также песнь 9, 252

Фукидид (ок. 460-ок. 400 до н. в.) - автор неоконченной "Истории"
Пелопоннесской войны между Афинами и Спартой 431-404 гг. Пикок вспоминает
"Книгу 1, 5" Фукидида: "На это указывают обычаи некоторых материковых
жителей (у них еще и поныне ловкость в таком занятии слывет почетной), а
также древние поэт у которых приезжим мореходам повсюду задают один и тот же
вопрос: не разбойники ли они? - так как и те, кого спрашивают, не должны
считать позорным это занятие, и у тех, кто спрашивает, оно не вызывает
порицания" (пер. Г. Стратановского).
2 ...песней они возводили города, симфонией влекли за собой варваров...
- эти строки наводят на мысль, что Пикок цитирует отрывок из трактата
"Защита поэзии" (1579-1583) Филиппа Сиднея о греческих мифологических
музыкантах; ср.: "Рассказывают, что Амфион с помощью поэзии двигал камни,
когда строил Фивы, и что Орфея заслушивались звери..." (пер. Л.
Володарской).
3 У Геродота история звучит как поэма... - Возможно, что это отзвук
слов Филиппа Сиднея из "Защиты поэзии": "Так, Геродот дал своей истории
имена девяти муз; он, подобно другим, последовавшим за ним, присвоил себе
принадлежавшие поэзии пылкие описания страстей, подробные описания сражений,
о которых не дано знать ни одному человеку, но если тут мне могут возразить,
то уж ни великие царя, ни полководцы никогда не произносили те пространные
речи, которые вложены в их уста" (пер. Л. Володарской).
4 ...яйца Леды и рога Ио... - Леда в греческой мифологии - подруга
Зевса, который соединился с ней в образе лебедя. От этого союза она родила
яйцо, из которого появилась Елена. Ио - другая возлюбленная Зевса. Опасаясь
гнева ревнивой Геры, Зевс превратил Ио в белоснежную телку.
5 паладины... - рыцари Круглого стола - по преданию во дворце
легендарного короля Артура в Камелоте стол огромный круглый стол, вокруг
которого восседали лучшие рыцари короля, известные своей доблестью,
благородством и мудростью.
6 ...преуспел Ариосто... - См. примеч. 84 к "Усадьбе Грилла".
7 ...начался с Драйдена, достиг своего апогея в творчестве Попа... -
См. примеч. 132 к "Усадьбе Грилла".
8 ...закончился на Голдсмите - Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский
прозаик, поэт, большое значение в творчестве которого занимает
сентименталистская поэма "Покинутая деревня" (1770).
9 ...Коллинзе и Грее... - Томас Грей (1716-1771) - английский поэт,
историк, филолог.
10 Купер - Уильям Купер (1731-1800), английский поэт, в центре его
внимания - картины природы, домашний быт, жизнь тружеников. Двухтомный
сборник сатир (1782-1785) отразил возмущение Купера социальной
несправедливостью. Переписка Купера принадлежит к лучшим образцам
английского эпистолярного стиля.
11 ...насыщенная ирония Гиббона... - См. примеч. 157 к "Усадьбе
Грилла".
12 Томсон - Джеймс Томсон (1700-1748) в поэме "Времена года"
(1726-1730) создал поэтический жанр, в котором описание природы из
вспомогательного элемента стало самоцелью; оказал значительное влияние на
последующую поэзию.
13 "поэты озерной школы" - этот термин в применении к Колриджу, Саути н
Вордсворту, жившим и писавшим в Озерном краю, впервые появился на страницах
"Эдинбургского обозрения" в августе 1817 г.
14 Мистер Вордсворт... тень датского мальчика или живой дух Люси
Грей... - Имеется в виду стихотворение поэта "Датский мальчик" (1799) и
"Люси" (1799) из цикла, написанного в Германии в 1799 г.
15 ... у... Джереми Тейлора... - см. примеч. 36 к "Аббатству кошмаров".
16 Мистер Мур предлагает нашему вниманию персидские, а мистер Кемпбелл
- пенсильванские сказания. - Пикок в данном случае имеет в виду
романтическую поему Томаса Мура "Лалла Рук" (1817). Восточные мотивы
присутствуют и в поэме "Любовь ангелов" (1823). Томас Кемпбелл
(1777-1844)английский поэт и критик, сторонник Французской революция. Пикок
имеет в виду поэму Кемпбелла "Гертруда из Вайоминга" (1809), проникнутую
иллюзиями относительно романтики американской жизни.
17 ... набросать жалкие комья земли своих киммерийских трудов... -

Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;
Там киммериян печальная область, покрытая вечно
Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
Оку людей там лица лучезарной Гелиос,
Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

(Гомер. Одиссея. Песнь XI, 13-16; пер. В. Жуковского)

Спенсер пишет о "киммерийских тенях" в "Комаре Вергилия", а Мильтон о
"киммерийской пустыне" в "L'Allegro".
18 ...породила такого совершенного безумца, как Александр... - видимо,
имеется в виду Александр Македонский, которому легенда приписывает бурный и
безудержный нрав.

Е. Гениева