Амфитрион

Здесь меня вчера видала?

Алкмена

Да, хоть десять раз скажу.

Амфитрион

Может быть, во сне?

Алкмена

Нисколько, наяву.

Амфитрион

О, горе мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Жена безумна!

Сосия

Видно, желчь мутит ее.
Хуже нет: немедля сходят все от этого с ума.

Амфитрион

А когда с тобой припадки приключались первые?

Алкмена

730 Я здорова.

Амфитрион

Так зачем же говоришь - меня вчера
Видела? Мы только этой ночью в гавань прибыли.
Ужинал я там и после спал на корабле всю ночь.
В доме и ноги моей здесь не было с тех пор, как я
Удалился к телебоям с войском и разбил врага.

Алкмена

Нет, ты ужинал со мною и со мною спал.

Амфитрион

Да нет!

Алкмена

Правду говорю.

Амфитрион

Не в этом. В остальном - не знаю как.

Алкмена

С первым светом удалился к войску ты.

Амфитрион

Но как же так?

Сосия

Правду говорит, как помнит: все ведь сон. А ты б теперь
Умолила, пробудившись ото сна, Юпитера,
740 Отвратителя зловещих знамений, хоть ладаном
Или же мукой соленой.

Алкмена

Прочь!

Сосия

Тебе же польза в том.

Алкмена

Снова слышу дерзость, снова дерзость безнаказанна.

Амфитрион (Сосии)

Замолчи.
(Алкмене.)
Я на рассвете, стало быть, ушел, скажи?

Алкмена

Кто же рассказал мне, кроме вас, как шло сражение?

Амфитрион

Ты и это знаешь?

Алкмена

Ты мне сам сказал: огромнейший
Город взял, царя Птерелу собственной рукой убил.

Амфитрион

Я сказал?

Алкмена

Ты сам, при этом также был и Сосия.

Амфитрион (Сосии)

Ты слыхал, как говорил я?

Сосия

Где я это слышать мог?

Амфитрион

Вот ее спроси.

Сосия

Не знаю, не было при мне того.

Алкмена

750 Он тебе противоречить станет?

Амфитрион (Сосии)

Глянь сюда.

Сосия

Смотрю.

Амфитрион

Говори мне только правду и не смей поддакивать:
Слышал ты, что я сегодня это ей рассказывал?

Сосия

Сам с ума сошел ты тоже? Что об этом спрашивать?
Я ведь, как и ты, сегодня вижу в первый раз ее.

Амфитрион

Слышишь это?

Алкмена

Да, и это ложь.

Амфитрион

Ты ни ему, ни мне,
Мужу своему, не веришь?

Алкмена

Раньше всех самой себе
Верю, знаю твердо: так все было, как сказала я.

Амфитрион

Значит, я вчера приехал - так ли утверждаешь ты?

Алкмена

И сегодня же уехал - это отрицаешь ты?

Амфитрион

Отрицаю: прихожу я в первый раз домой к тебе.

Алкмена

760 Ну, а чашу золотую, что тебе подарена,
Мне ты подарил сегодня, - тоже отрицаешь ты?

Амфитрион

Не давал, не обещал я. Правда, так настроен был
И сейчас настроен, чтобы дать тебе ее... Но кто ж
Это мог сказать тебе?

Алкмена

Ты сам, из рук твоих взяла
Чашу я.

Амфитрион

Постой, постой же! Очень удивляюсь я!
Сосия! Про золотую чашу ей откуда знать?
Ты ее, конечно, видел раньше, рассказал про все.

Сосия

Не видал, не говорил я. Вижу лишь с тобой ее.

Амфитрион

Не в себе она!

Алкмена

Желаешь, чашу принесут?

Амфитрион

Неси.

Алкмена

770 Эй, Фессала! Принеси-ка чашу нам, которую
Муж мне подарил сегодня.

Амфитрион

Сосия! Пойди сюда.
Вот уж это дивным-дивно, если у нее сейчас
В самом деле эта чаша!

Сосия

Как! Ты веришь? В ящичке
За твоей она печатью.

Амфитрион

А печать цела?

Сосия

Смотри.

Амфитрион

Да, цела, все так, как сделал я.

Сосия

Помешана жена:
Прикажи свершить над нею очищенье.

Амфитрион

Есть нужда,
Да, она полна злых духов, истинно.

Алкмена

Без дальних слов,
Вот тебе и чаша эта.

Амфитрион

Дай сюда.

Алкмена

Смотри теперь.
В чем ты отпирался, в этом въявь изобличу тебя.
780 Эту ли ты чашу в дар там получил?

Амфитрион

Что вижу я?
О, Юпитер! Та, конечно! Сосия, погибель мне!

Сосия

Или эта женщина колдунья величайшая,
Или здесь внутри, - та чаша.

Амфитрион

Ну-ка, вскрой тот ящичек.

Сосия

Что вскрывать? Печать сохранна. Ловкие дела пошли:
Ты родил Амфитриона, я - другого Сосию:
Чаша чашу породит - так все мы раздвоилися.

Амфитрион

Вскрыть и осмотреть нам надо.

Сосия

Осмотри печать сперва,
Чтоб меня не обвинил ты после.

Амфитрион

Открывай скорей.
Ведь она заговорить нас хочет до безумия.

Алкмена

790 Где бы взять ее могла я? Только от тебя как дар.

Амфитрион

Надо посмотреть.

Сосия

Юпитер! О, Юпитер!

Амфитрион

Что с тобой?

Сосия

Чаши нет! Пуста шкатулка!

Амфитрион

Что я слышу?

Сосия

Так и есть.

Амфитрион

Я тебя на дыбу, если не найдется.

Алкмена

Вот она,
Здесь, нашлась.

Амфитрион

Тебе кто дал?

Алкмена

Кто спрашивает, тот и дал.

Сосия

С корабля другой дорогой сам же забежал вперед,
Чашу вынул, отдал ей и тайно запечатал вновь
Ящичек, меня же хочешь уловить.

Амфитрион

Беда моя!
Вот и ты уж помогаешь этому безумию!
(Алкмене.)
Говоришь, пришли вчера мы, значит?

Алкмена

Да, и тотчас я
800 Поздоровалась с тобою, поцелуй дала тебе.

Сосия

Скверное начало - этот поцелуй.

Амфитрион

Ну, дальше что?

Алкмена

Ты омылся.

Амфитрион

Что же дальше?

Алкмена

Сел за стол.

Сосия

Отлично! Так!
Делай розыск!

Амфитрион

Не мешайся. Продолжай, прошу тебя.

Алкмена

Ужин подан, ужинали вместе, возлегла и я.

Амфитрион

Рядом?

Алкмена

Рядом.

Сосия

Эх, как этот ужин мне не нравится!

Амфитрион

Дай же ты сказать ей, право. Что же после ужина?

Алкмена

Спать хотел ты; стол был убран. Отошли ко сну тогда.

Амфитрион

Ты спала где?

Алкмена

В той же спальне, где и ты.

Амфитрион

Погибель мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Меня до смерти довела!

Алкмена

Но, право, чем?

Амфитрион

810 Ах, ко мне не обращайся!

Сосия

Что с тобою?

Амфитрион

Я погиб!
Без меня ее тут честь и верность опорочены.

Алкмена

Но, молю, за что такие от тебя слова, мой муж?

Амфитрион

Муж? Зачем зовешь меня ты, лгунья, ложным именем?

Сосия

Вот зашли в тупик! Да что же, он из мужа стал женой?

Алкмена

Мне за что слова такие слушать? Что я сделала?

Амфитрион

В чем вина твоя, не мне же знать. Сама сказала ты.

Алкмена

Где моя вина? С тобою я была, жена твоя.

Амфитрион

Ты со мной? Такой бесстыдной дерзости не видано.
Если нет стыда, по крайней мере хоть взаймы возьми.

Алкмена

820 В роде нашем неизвестно это преступление.
Уличить меня в бесстыдстве уж никак не можешь ты.

Амфитрион

Боги! Сосия, хоть ты-то знаешь ли в лицо меня?

Сосия

Да, почти.

Амфитрион

Вчера в персийской гавани я ужинал?

Алкмена

И моим словам представить я могу свидетелей.

Сосия

Что сказать, не знаю, право. Разве есть другой еще
Здесь Амфитрион: быть может, он в твое отсутствие
За тебя твой долг исполнил, сделал все дела твои.
Правда, Сосия подложный - дело очень странное,
Но Амфитрион другой - так это и того странней.

Амфитрион

830 Кто ж обманщик? Кто играет, право, этой женщиной?

Алкмена

Повелителем клянусь я вышним и Юноною -
Матерью, которую все чтить должны мы с трепетом:
Человека нет на свете, кроме одного тебя,
Кто б меня прикосновеньем развратил.

Амфитрион

О, если б так!

Алкмена

Правда это, но напрасно говорю: не веришь ты.

Амфитрион

Женщина, смела на клятвы ты.

Алкмена

За кем проступков нет,
Говорить тот должен смело и себя отстаивать.

Амфитрион

Это дерзость!

Алкмена

Так и надо чистым.

Амфитрион

На словах честна!

Алкмена

Что приданым называют, мне то не приданое.
840 Целомудрие, стыдливость, страсти укрощенные,
Пред богами страх, согласье в доме с мужниной родней,
Долг любви дочерней, щедрость, помощь всем порядочным
Людям, мужу угожденье - вот мое приданое.

Сосия

Если это так, клянусь я - вот из женщин лучшая!

Амфитрион

Сбит я с толку так, что больше уж не знаю, кто я сам.

Сосия

Ты - Амфитрион, но бойся, чтоб не потерять себя.
С той поры, как мы вернулись, столько превращений тут!

Амфитрион

Женщина! Я не оставлю дела, не расследовав.

Алкмена

Я хочу того же.

Амфитрион

Вот как? Мне тогда одно ответь.
Когда я сюда Навкрата приведу (он родственник
850 Твой, на корабле был с нами),- если опровергнет он
То, что ты сказала, как мне поступить с тобой тогда?
Не оспоришь расторженье брака в наказанье?

Алкмена

Нет,
Если виновата.

Амфитрион

Так мы и решим. Ты, Сосия,
В дом ступай, а я Навкрата приведу сейчас сюда.
(Уходит.)

Сосия

Мы теперь одни: серьезно мне скажи, по правде - там
Нет ли Сосии другого, на меня похожего?

Алкмена

Прочь, достойный господина раб!

Сосия

Ты так велишь - иду.
(Уходит.)

Алкмена

Дело это очень странно: что вдруг мужу вздумалось
Столь дурной взвалить поступок на меня? Что б ни было,
860 От Навкрата всю узнаю правду: он мне родственник.
(Уходит.)


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Юпитер.

Юпитер

Амфитрион я, раб со мною Сосия;
Где нужно, он становится Меркурием.
Живу на самом верхнем этаже, могу,
Когда угодно, делаться Юпитером.
Сюда прибыв, Амфитрионом делаюсь
Тотчас же и меняю одеяние.
Сейчас являюсь в вашу честь: комедию
Нельзя оставить эту незаконченной.
А также и Алкмене я помочь пришел:
870 Безвинную стыдит и укоряет муж.
Не прав я буду, если допущу, чтоб мой
Поступок на Алкмену пал невинную.
Итак, Амфитрионом притворюсь опять,
Как это раз уж сделал, и в семействе их
Все до конца смешаю и запутаю.
Потом позволю, чтобы все раскрылося,
И помощь принесу Алкмене вовремя,
И роды безболезненные ей пошлю
От мужа и меня единовременно.
880 Велел не отлучаться я Меркурию
На случай приказания. Ну, к ней теперь!


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Алкмена, Юпитер.

Алкмена

Сидеть не в силах дома. О, в каком меня
Бесчестии, позоре обвиняет муж!
Кричит: "Того, что было, вовсе не было",
И в чем я неповинна, тем корит меня.
И думает, мне так ли этак - все равно.
Но нет, клянусь, позорной клеветы и лжи
Сносить не стану: тотчас же расстанусь с ним,
Не то пусть извиняется и под клятвою
890 Возьмет назад невинной обвинение.

Юпитер (в сторону)

Я требование это должен выполнить.
Тогда лишь я прием увижу ласковый:
Поступок повредил Амфитриону мой,
Моя любовь - забота неповинному;
Теперь я на себя приму последствия
Во гневе нанесенных им жене обид.
Хоть я в них неповинен.

Алкмена

Вот обидчик мой,
Вину взваливший на меня, несчастную,
В разврате.

Юпитер

Я хочу поговорить с тобой,
Жена. Ты отвернулась?

Алкмена

Да, таков мой нрав:
900 Смотреть всегда противно мне на недругов.

Юпитер

На недругов?

Алкмена

Да так и есть, вот разве ты
И тут готов поставить мне упрек во лжи.

Юпитер

Раздражена ты очень.

Алкмена

Руки прочь прими!
Ведь если ты в своем уме и разуме,
Ни в шутку, ни серьезно разговаривать
Не стал бы с той, кого ты сам развратною
Считаешь и зовешь! Одно вот: разве сам
Ты сделался глупей глупца последнего.

Юпитер

От слов моих развратней ты не сделалась,
Вернулся я, чтобы просить прощения.
910 Что может быть прискорбнее душе моей,
Чем слушать, что ты на меня разгневана?
Зачем сказал, ты спросишь? Разъясню тебе.
Конечно, не считал тебя бесстыдною,
А душу я твою тогда испытывал.
Узнать хотел, что сделаешь и как снесешь.
И вот тогда для шутки я сказал тебе,
Чтоб посмеяться. Да спроси хоть Сосию.

Алкмена

А где ж Навкрат, мой родственник? Его тогда
Позвать намеревался ты свидетелем
920 Тому, что не был дома?

Юпитер

В шутку сказано,
И принимать всерьез нельзя слова мои.

Алкмена

Однако сердцу больно было, знаю я.

Юпитер

Алкмена! Заклинаю и молю тебя:
Прости, забудь про это! Не сердись, оставь!

Алкмена

Чиста я - потому всего лишь звук пустой
Слова те; от бесстыдных воздержавшись дел,
Хочу и от бесстыдных отвернуться слов.
Прощай. Бери свое, а мне мое отдай.
Мне дашь ли провожатых?

Юпитер

Ты в уме ль?

Алкмена

Не дашь?
930 Одна пойду, мне спутник Целомудрие.

Юпитер

Останься. Хочешь, под любою клятвою
Тебя признаю верною супругою?
Нарушу клятву - ты, Юпитер, вышний царь,
К Амфитриону будь навек немилостив!

Алкмена

Пусть лучше будет милостив.

Юпитер

Уверен в том:
Ведь искреннюю клятву я принес тебе.
Что, все еще сердита?

Алкмена

Нет.

Юпитер

Вот хорошо.
О, много так случается в роду людском:
То видят наслаждение, то горе вновь;
940 Охватит гнев - вернутся вновь к согласию,
Но если гнев такой разъединит людей,
А после вновь придут они к согласию, -
Вдвойне друзьями станут, чем до той поры.

Алкмена

От слов обидных раньше остеречься бы,
Но раз прощенья просишь ты - я все снесу.

Юпитер

Вели сосуды чистые готовить мне,
В походе я обеты дал, исполнить их
Хочу, домой вернувшись невредим и цел.

Алкмена

Готово будет.

Юпитер

Вызовите Сосию.
К обеду Блефарона пусть позвать идет,
950 Который кормчим был на корабле моем.
(В сторону.)
Не пообедав, пусть он позабавится,
Как я Амфитриона буду прочь тащить
С петлей на шее.

Алкмена

Странно. Что-то шепчет он.
Но вот открылась дверь. Выходит Сосия.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Сосия, Юпитер, Алкмена.

Сосия

Господин, я здесь. Что нужно, прикажи, я выполню.

Юпитер

Вовремя пришел ты.

Сосия

Между вами, что же, мир опять?
Вас спокойными увидеть радостно, приятно мне.
Дельный раб настраиваться должен по хозяевам,
960 Что они, тем он быть должен, перенять лицо у них:
Веселы - и сам будь весел; им печаль - тебе печаль.
Но ответь, однако, что же, значит, помирились вы?

Юпитер

Ты смеешься? Знаешь сам, я в шутку говорил тогда.

Сосия

В шутку? Мне всерьез казалось и по-настоящему.

Юпитер

Я принес уж извиненье. Мир у нас.

Сосия

Вот хорошо.

Юпитер

Жертву принесу я дома, по обету.

Сосия

Следует.

Юпитер

Передай-ка приглашенье Блефарону-кормчему:
Пусть придет обедать после жертвоприношения.

Сосия

Раньше, чем ты ждешь, вернусь я.

Юпитер

Приходи немедленно.

Сосия уходит.

Алкмена

970 Хочешь, в дом пойду, - что нужно, приготовлю все сама.

Юпитер

Да, ступай и поскорее позаботься обо всем.

Алкмена

Возвращайся, как захочешь, - приготовлю все тотчас.

Юпитер

Дельно говоришь ты это, как жена прилежная.

Алкмена уходит.

Да, оба, госпожа и раб, обмануты:
Для них Амфитрион я: заблуждение!
Явись теперь ты, Сосия божественный:
Меня сейчас ты слышишь, хоть и нет тебя.
Амфитрион вернется - прогони его
От дома прочь какою хочешь выдумкой
980 И на смех подними, пока с земною
Женой я позабавлюсь. Позаботливей
Желанья угадай мои и мне служи,
Пока свершать я буду жертву сам себе.
(Уходит.)


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



Меркурий.

Меркурий

С дороги отступите все! Сойдите прочь! Кто дерзостный
Найдется - поперек пути мне стать сейчас осмелится?
Я бог: народу угрожать, с дороги прогонять его
Не меньше вправе, чем иной ничтожный раб в комедиях,
Что весть приносит: "Цел корабль!", "Приплыл старик
разгневанный!"
Веленьям вняв Юпитера, сюда спешу на зов его, -
990 Тем более поэтому дорогу уступайте мне.
Отец зовет, к нему спешу, послушный приказанию.
Как должен добрый сын, служу отцу: бодрю влюбленного,
Остерегаю, состою при нем, с ним вместе радуюсь.
Отец ли наслаждается - и мне в том наслаждение.
Влюблен? Умно и правильно влечению он следует,
И людям надо делать так, лишь мера соблюдалась бы.
Амфитриона высмеять отец желает: выполню
Прекрасно на глазах у вас я дело это, зрители.
Венком украшу голову и разыграю пьяного,
1000 Взберусь вот наверх, славно так отсюда прогоню его,
Что трезвый опьянеет он, лишь пусть сюда пожалует,
Конечно, раб поплатится потом за это, Сосия,
Ему за то, что сделал я, достанется. А мне-то что?
Мне нужно угождать отцу, ему служить обязан я.
А, вот Амфитрион идет. Отлично подшучу над ним.
Хватило б только вашего желанья слушать. В дом пойду,
Надену одеяние, подвыпившим приличное,
На крышу заберусь потом, оттуда прогоню его.


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Амфитрион.

Амфитрион

Нет на корабле Навкрата, там я не нашел его.
1010 В городе его и дома вовсе не видал никто.
Улицы обрыскал все я, лавки парфюмерные
И лекарственные лавки, на съестной, на рынке был.
Обошел палестру, форум и цирюльни, храмы все,
В поисках устал, Навкрата все же не нашел нигде.
А теперь домой отправлюсь, дальше допрошу жену:
Кто он, с кем прелюбодейством осквернилася она?
Лучше умереть, чем этот розыск мне не завершить,
И сегодня же. Однако двери заперты! Эге,
К одному одно! Прекрасно. Постучу-ка в дверь. Эй, вы!
1020 Кто там есть? Ну, открывайте! Кто же дверь откроет мне?


    СЦЕНА ШЕСТАЯ



Меркурий, Амфитрион.

Меркурий

Кто там?

Амфитрион

    Я.



Меркурий

Кто - я?

Амфитрион

Сказал уж.

Меркурий

Хоть бы разразил тебя
Сам Юпитер и другие боги! Что ломаешь дверь?

Амфитрион

Это как?

Меркурий

А так! Убогим на всю жизнь останешься.

Амфитрион

Сосия!

Меркурий

Да, Сосия. Я помню, не забыл еще.
А тебе чего?

Амфитрион

Мерзавец! Мне чего? Что за вопрос?

Меркурий

Да, вопрос. Крюков с дверей ты чуть не посорвал, болван.
Что ж ты думал? От казны нам двери наставляются?
Что ты пялишься? Что надо, дуралей? Кто ты такой?

Амфитрион

Висельник! Аль палок мало об тебя обломано?
1030 Спрашиваешь, кто я? Нынче же разожгу плетьми тебя!

Меркурий

В юности большим, наверно, был ты расточителем.

Амфитрион

Что?

Меркурий

На старость оплеухи стал себе выпрашивать.

Амфитрион

Негодяй! Свои словечки сыплешь на беду себе.

Меркурий

Жертвую тебе...

Амфитрион

Чего там?

Меркурий

Все мои пощечины.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

С этого места в рукописях начинается большой пропуск. Содержание
утраченных сцен восстанавливается в самых общих чертах на основании
коротеньких отрывков (всего двадцать три стиха, частью неполных),
сохранившихся у римских грамматиков.
Отгоняя Амфитриона от его собственного дома, Сосия-Меркурий пускает ему
в голову горшок с водой. По уходе Меркурия является подлинный Сосия вместе с
приглашенным на обед кормчим Блефароном. Полагая, что это и есть тот Сосия,
который не пустил его в собственный дом, Амфитрион осыпает его бранью и
бьет. Тогда на шум выходит Алкмена; Амфитрион подвергает ее строжайшему
допросу и всячески бранит. Она сначала пробует отвечать спокойно, но в конце