Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Miles gloriosus.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Один вояка девушку увез в Эфес.
Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали
Тому же воину его. Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес.
В соседний дом проделав дверцу тайную,
Он дал любовникам возможность видеться,
Мороча подглядевшего их сторожа.
Вояку убедил он, что соседка, мол,
Одна в него влюбилася без памяти,
И тот решил любовницу отправить прочь.
Но стоило ему к соседке сунуться -
Его, как блудодея, отлупили там.
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе.
Сцена представляет площадь с расходящимися улицами;
рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.
Жертвенник Дианы Эфесской.
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,
Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,
Сойдемся рукопашным боем - пусть врагам
В глаза сверкнет, притупит зренье острое.
Утешить мне хотелось бы свой верный меч,
Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,
Что праздным я ношу его давным-давно,
Когда в окрошку рвется он крошить врагов.
Где ж Артотрог?
Артотрог
А вот он, близ тебя стоит,
10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!
Ведь заикнуться не посмеет даже Марс
О том, чтобы с тобой равняться доблестью.
Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной
В полях Червивых, где был предводителем
Бомбомахид Клитоместоридисархид,
Нептуна внук?
Артотрог
Да помню, как же, говоришь
О том, конечно, в золотом оружии,
Чьи легионы сдунул ты дыханием,
Как ветер листья или же солому с крыш.
Пиргополиник
Да это мелочь.
Артотрог
Мелочь, разумеется.
(В сторону.)
20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!
Ну уж и лгун! Кто видывал подобного
Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.
Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:
Ужасно вкусен винегрет у воина!
Пиргополиник
Ты где?
Артотрог
Я здесь. А то еще ты в Индии
Одним ударом руку перебил слону.
Пиргополиник
Как - руку?
Артотрог
То есть ляжку, я хотел сказать.
Пиргополиник
А слабо как ударил!
Артотрог
Да уж если бы
Чуть приналег, через кишки и голову
30 Слону наружу вышла бы рука твоя.
Пиргополиник
Ну что об этом!
Артотрог
Верно! Не тебе же ведь
Твердить про то! Твои я знаю подвиги.
(В сторону.)
Желудок - вот причина маеты такой:
Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.
Заврется он, а ты во всем поддакивай.
Пиргополиник
А что бишь я хотел сказать...
Артотрог
Да знаю уж,
Я помню, так и было.
Пиргополиник
Что?
Артотрог
Что б ни было.
Пиргополиник
С тобой...
Артотрог
Таблички? Да, со мной. И палочка.
Пиргополиник
Как ловко ты ко мне приноровляешься!
Артотрог
40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,
Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.
Пиргополиник
Ты помнишь...
Артотрог
Помню. Сотня с половиною
В Киликии да сто в Скифалотронии,
Полсотни македонцев, тридцать в Сардах - да,
Вот что народу ты убил в единый день.
Пиргополиник
А в сумме что?
Артотрог
Семь тысяч в общей сложности.
Пиргополиник
Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.
Артотрог
И хоть бы что записывал! Все помню так...
Пиргополиник
Вот память-то!
Артотрог
Подачки надоумили!
Пиргополиник
50 Всегда так делай - будешь постоянно сыт,
Всегда получишь место за столом моим.
Артотрог
А как ты в Каппадокии? Убил бы враз
Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!
Пиргополиник
То шваль была, пехота. А! Пускай живут!
Артотрог
А впрочем, что я! Весь про это знает мир!
Пиргополиник! В мире ты единственный
И доблестью и дивной красотой своей,
И в подвигах тебе не сыщешь равного!
Тебя все любят женщины - и правильно,
Ты так красив! Вот, например, вчера меня
60 За плащ остановили...
Пиргополиник
Ну, и что ж они?
Артотрог
Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.
"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,
Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" -
"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"
Пиргополиник
Так и сказали?
Артотрог
Да, и мало этого:
С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я
Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.
Пиргополиник
Ужасное несчастие красивым быть!
Артотрог
Надоедают, просят, молят всячески,
70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,
Подумать не дают мне о делах твоих!
Пиргополиник
Пора, однако, трогаться нам к площади.
В табличках здесь записаны наемники,
Им жалованье надо заплатить теперь.
Ведь царь Селевк просил меня настойчиво
Набрать и принанять ему наемников.
Царю уж, видно, посвящу я этот день.
Артотрог
Ну что ж, идем.
Пиргополиник
За мной, телохранители.
Уходят.
Палестрион.
Палестрион
Я расскажу вам пьесы содержание,
80 Когда вы мне окажете внимание.
А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,
Уступит место, где бы сесть желающим.
Вы собрались для праздничного зрелища -
Так вот вам содержанье и заглавие
Комедии, которую играть хотим.
По-гречески заглавие комедии -
Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_.
Эфесом этот город называется.
Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-
Хвастливый воин, скверный и бессовестный,
90 Обмана и разврата преисполненный.
Поверь ему - за ним так и гоняются
По доброй воле женщины, на деле ж он
Для всех, куда ни сунется, посмешище.
Под видом поцелуев и распутницы
Ему гримасы строят большей частию.
Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.
А как попал от господина прежнего
К нему сюда, про это тоже вам скажу.
Прошу у вас вниманья: излагать теперь
Начну я содержание комедии.
Мой господин был превосходный юноша
100 В Афинах и афинскую же девушку
Любил взаимно (лучший род любви).
Ему пришлось в Навпакт послом отправиться
По делу государственному важному.
А между тем в Афины прибыл воин наш,
К подружке господина подбирается
И к матери подъехал, улестил ее
Вином, сластями, лакомством, нарядами
И сводне человеком близким сделался.
Как только случай воину представился,
110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,
Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее
Взял на корабль к себе тайком от матери,
Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.
Едва узнав, что из Афин похищена
Подружка господина, я корабль ищу,
Не медля ни минуты, на него всхожу,
Плыву в Навпакт с известием к хозяину.
В открытом море, волею богов, корабль,
Что вез меня, забрали в плен разбойники.
Пропал я, не добравшись до хозяина!
120 Разбойник же, который в плен забрал меня,
В подарок отдал воину вот этому.
В свой дом меня привел он. Я едва вошел -
Подружку господина вижу прежнюю!
Узнав меня, глазами знак дала она
Молчать, и только уж потом, при случае,
Поплакалась бедняжка на судьбу свою:
"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -
Она-то мне, - того люблю я, прежнего,
Афинского любовника, а воин мне
Противен, ненавистен, как никто другой".
130 И вот, узнавши девушки решение,
Я взял таблички, написал письмо тайком,
Дал одному купцу свезти хозяину,
Тому, что был в Афинах и любил ее,
Чтоб он сюда приехал. Тот известием
Не пренебрег, приехал и устроился
В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,
У старичка прекрасного: так гостю он
Влюбленному тут угождает всячески
И делом и советом помогает нам.
А в доме я подстроил штуку хитрую:
Любовникам наладил я свидания.
В той комнате, что воин дал наложнице
140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),
Пробил насквозь я стену в этой комнате -
Проход тайком из дома в дом для девушки.
Старик-то знает, он же и совет подал.
Другой же раб, товарищ мой, которого
Назначил воин сторожем любовницы,
Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью
Глаза ему сумеем отвести, чтоб он
И видя вовсе ничего не видел бы.
150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина
За двух играть возьмется: за себя - вот тут
И за другую - там вот; та же самая
Все будет, а совсем другой прикинется.
И так-то мы надуем славно сторожа!
А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик
Тот милый, о котором говорил я вам.
Периплектомен, Палестрион, рабы.
Периплектомен (рабам)
Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите
И не перебьете ног им, вас исполосую я.
К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!
В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:
160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,
Кроме лишь Палестриона, - сбросьте вниз на улицу!
Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -
Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!
Вот не по закону любят в кости перекинуться:
Так им кости изломайте - без костей пируют пусть!
Палестрион
Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,
Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.
Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!
Подойду к нему.
Периплектомен
Навстречу, кажется, Палестрион?
Палестрион
170 Как дела?
Периплектомен
Как раз тебя-то видеть мне и надобно
И поговорить с тобою.
Палестрион
В чем же дело? С нашими
Что ты расшумелся этак?
Периплектомен
Мы пропали!
Палестрион
Это как?
Периплектомен
Все открыто!
Палестрион
Что открыто?
Периплектомен
Да из вашей челяди
Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие
В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия
Целовалась с гостем.
Палестрион
Кто же видел?
Периплектомен
Да товарищ твой.
Палестрион
Кто из них?
Периплектомен
Не знаю. Мигом скрылся он.
Палестрион
Ну, стало быть,
Я пропал!
Периплектомен
За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"
Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".
Палестрион
180 Из-за скверной твари - горе! - пропадать приходится!
А Филокомасия все у тебя сейчас еще?
Периплектомен
Здесь еще была, когда я выходил.
Палестрион
Ступай скорей,
Шли ее домой обратно, пусть ее домашние
Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее
Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.
Периплектомен
Я уже сказал. Еще что?
Палестрион
Вот что. Ей ты так скажи:
Пусть она не изменяет женскому обычаю,
Все лукавство, всю сноровку соблюдает.
Периплектомен
Это как?
Палестрион
Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.
Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.
Рот, язык, коварство, дерзость, наглость - все имеется,
190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,
Уличать начнет кто - клятвой пусть она собьет его.
Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой - все при ней.
Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства...
Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:
Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.
Периплектомен
Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?
Сам с собою рассуждаешь?
Палестрион
Помолчи чуть-чуть пока,
Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,
Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,
Кто ее тут видел, - чтоб он, видя, не видал ее.
Периплектомен
200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!
Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.
В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.
Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,
Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому
Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!
Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.
Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,
Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.
Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.
210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!
Так, подперши подбородок, варварский поэт сидит,
При котором неусыпно сторожат два сторожа.
Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.
Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.
А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,
Если не желаешь прочно полежать под розгами.
Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?
Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!
Палестрион
Да слышу я.
Периплектомен
220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.
Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.
Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.
Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.
Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,
Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих
Безопасно доходили. Дело это срочное.
Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,
Чтоб тут, видя, не видали, сделавши - не сделали.
Дело начал ты большое, стены строишь грозные.
Если на себя берешь ты это, есть уверенность,
230 Что врага мы одолеем.
Палестрион
Да, я на себя беру.
Периплектомен
И успех с тобой, конечно, будет.
Палестрион
Вот спасибо.
Периплектомен
Ну,
Поделись теперь со мною, что надумал ты.
Палестрион
Изволь!
В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай
Планы все мои.
Периплектомен
Все будут, уж поверь, в сохранности.
Палестрион
Кожею слона обтянут воин, а не собственной.
Не умнее камня.
Периплектомен
Это хорошо известно мне.
Палестрион
Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.
Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,
Прибыла сестра родная, вместе с ней - возлюбленный.
240 Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,
У тебя, скажу.
Периплектомен
Отлично, выдумка прекрасная.
Палестрион
Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее
Перед воином, что видел, как она целуется
С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:
Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.
Периплектомен
Это дело. Точно так я и отвечу воину.
Если спросит.
Палестрион
И прибавь тут: сходство величайшее.
Подучить, однако, надо и Филокомасию,
Чтоб не сбилась, если спросит воин.
Периплектомен
Очень умный план.
Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,
250 Что же делать нам?
Палестрион
Пустое! Триста отговорок есть:
Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,
Наряжается, не может, занята, нет времени.
Отговорок хватит - лишь бы нам сейчас раба надуть.
Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.
Периплектомен
Дело.
Палестрион
Так иди скорее в дом и, если там она,
К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее
Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали
О родной сестре.
Периплектомен
Ученой будет, преученою.
Что еще?
Палестрион
Иди скорее.
Периплектомен
Ухожу.
(Уходит.)
Палестрион
И я домой.
260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,
Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.
Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,
Что господскую подружку видел у соседа, как
С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:
"Не могу молчать про то, что одному известно мне".
Как найду его, машины двину все осадные.
Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.
Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,
До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.
270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,
Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.
Скеледр, Палестрион.
Скеледр
Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,
То видал, скажу наверно, что Филокомасия
Бедокурит у соседа, воина любовница.
Палестрион
Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.
Скеледр
Это кто?
Палестрион
Я, твой товарищ. Как дела?
Скеледр
Палестрион!
Кстати встреча.
Палестрион
Что такое? Что случилось? Выскажись.
Скеледр
Ох, боюсь.
Палестрион
Чего?
Скеледр
Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,
Всем прыгнуть на дыбу!
Палестрион
Нет уж, прыгай лучше ты один,
280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.
Скеледр
Может быть,
Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?
Палестрион
Что?
Скеледр
Бесстыдство!
Палестрион
Ну и знай сам про себя, пожалуйста.
Слушать вовсе не желаю.
Скеледр
Да нельзя, чтоб ты не знал.
Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать...
Палестрион
Чего?
Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!
Скеледр
Чтоб ты лопнул!
Палестрион
Сам ты лопни. Эка, разоврался как!
Скеледр
И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие...
Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия
Обнялась.
Палестрион
Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!
Скеледр
290 Видел.
Палестрион
Ты?
Скеледр
Двумя глазами собственными видел сам.
Палестрион
Убирайся! Быть не может! Не видал ты.
Скеледр
Слеп я, что ль?
Палестрион
Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.
А тебе не раздувать бы, право, дела этого.
Наживешь беду большую, на свою же голову:
Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе
С двух сторон.
Скеледр
Как это - с двух?
Палестрион
А вот как, разъясню тебе.
Лжешь - пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?
Прав - пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.
Скеледр
Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.
Палестрион
300 Ты упорствуешь, несчастный?
Скеледр
Что сказать мне? Видел я.
У соседей и сейчас еще она.
Палестрион
Не дома ли?
Скеледр
Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.
Палестрион (уходя)
Посмотрю.
Скеледр
Здесь подожду я. Да подстерегу ее,
Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.
Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.
Сделаю донос - конец мне; промолчу - опять пропал,
Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?
Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.
Этакая, право, наглость! Воин как дознается,
То весь дом пошлет на дыбу, а меня - наверное!
310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.
Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?
Палестрион (выходит из дому)
О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?
Кто тебя богопротивней в мире?
Скеледр
Что случилося?
Палестрион
Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!
Скеледр
Что?
Палестрион
За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!
Скеледр
Что стряслось?
Палестрион
Еще с вопросом лезешь!
Скеледр
Почему бы нет?
Палестрион
Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!
Скеледр
Да за что такое?
Палестрион
Дома, здесь Филокомасия,
320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.
Скеледр
Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!
Палестрион
Что?
Скеледр
Подслеповат.
Палестрион
Разбойник! Сам ты не подслеповат?
Вовсе слеп! Она ведь дома!
Скеледр
Miles gloriosus.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Один вояка девушку увез в Эфес.
Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали
Тому же воину его. Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес.
В соседний дом проделав дверцу тайную,
Он дал любовникам возможность видеться,
Мороча подглядевшего их сторожа.
Вояку убедил он, что соседка, мол,
Одна в него влюбилася без памяти,
И тот решил любовницу отправить прочь.
Но стоило ему к соседке сунуться -
Его, как блудодея, отлупили там.
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе.
Сцена представляет площадь с расходящимися улицами;
рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.
Жертвенник Дианы Эфесской.
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,
Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,
Сойдемся рукопашным боем - пусть врагам
В глаза сверкнет, притупит зренье острое.
Утешить мне хотелось бы свой верный меч,
Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,
Что праздным я ношу его давным-давно,
Когда в окрошку рвется он крошить врагов.
Где ж Артотрог?
Артотрог
А вот он, близ тебя стоит,
10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!
Ведь заикнуться не посмеет даже Марс
О том, чтобы с тобой равняться доблестью.
Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной
В полях Червивых, где был предводителем
Бомбомахид Клитоместоридисархид,
Нептуна внук?
Артотрог
Да помню, как же, говоришь
О том, конечно, в золотом оружии,
Чьи легионы сдунул ты дыханием,
Как ветер листья или же солому с крыш.
Пиргополиник
Да это мелочь.
Артотрог
Мелочь, разумеется.
(В сторону.)
20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!
Ну уж и лгун! Кто видывал подобного
Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.
Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:
Ужасно вкусен винегрет у воина!
Пиргополиник
Ты где?
Артотрог
Я здесь. А то еще ты в Индии
Одним ударом руку перебил слону.
Пиргополиник
Как - руку?
Артотрог
То есть ляжку, я хотел сказать.
Пиргополиник
А слабо как ударил!
Артотрог
Да уж если бы
Чуть приналег, через кишки и голову
30 Слону наружу вышла бы рука твоя.
Пиргополиник
Ну что об этом!
Артотрог
Верно! Не тебе же ведь
Твердить про то! Твои я знаю подвиги.
(В сторону.)
Желудок - вот причина маеты такой:
Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.
Заврется он, а ты во всем поддакивай.
Пиргополиник
А что бишь я хотел сказать...
Артотрог
Да знаю уж,
Я помню, так и было.
Пиргополиник
Что?
Артотрог
Что б ни было.
Пиргополиник
С тобой...
Артотрог
Таблички? Да, со мной. И палочка.
Пиргополиник
Как ловко ты ко мне приноровляешься!
Артотрог
40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,
Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.
Пиргополиник
Ты помнишь...
Артотрог
Помню. Сотня с половиною
В Киликии да сто в Скифалотронии,
Полсотни македонцев, тридцать в Сардах - да,
Вот что народу ты убил в единый день.
Пиргополиник
А в сумме что?
Артотрог
Семь тысяч в общей сложности.
Пиргополиник
Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.
Артотрог
И хоть бы что записывал! Все помню так...
Пиргополиник
Вот память-то!
Артотрог
Подачки надоумили!
Пиргополиник
50 Всегда так делай - будешь постоянно сыт,
Всегда получишь место за столом моим.
Артотрог
А как ты в Каппадокии? Убил бы враз
Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!
Пиргополиник
То шваль была, пехота. А! Пускай живут!
Артотрог
А впрочем, что я! Весь про это знает мир!
Пиргополиник! В мире ты единственный
И доблестью и дивной красотой своей,
И в подвигах тебе не сыщешь равного!
Тебя все любят женщины - и правильно,
Ты так красив! Вот, например, вчера меня
60 За плащ остановили...
Пиргополиник
Ну, и что ж они?
Артотрог
Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.
"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,
Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" -
"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"
Пиргополиник
Так и сказали?
Артотрог
Да, и мало этого:
С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я
Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.
Пиргополиник
Ужасное несчастие красивым быть!
Артотрог
Надоедают, просят, молят всячески,
70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,
Подумать не дают мне о делах твоих!
Пиргополиник
Пора, однако, трогаться нам к площади.
В табличках здесь записаны наемники,
Им жалованье надо заплатить теперь.
Ведь царь Селевк просил меня настойчиво
Набрать и принанять ему наемников.
Царю уж, видно, посвящу я этот день.
Артотрог
Ну что ж, идем.
Пиргополиник
За мной, телохранители.
Уходят.
Палестрион.
Палестрион
Я расскажу вам пьесы содержание,
80 Когда вы мне окажете внимание.
А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,
Уступит место, где бы сесть желающим.
Вы собрались для праздничного зрелища -
Так вот вам содержанье и заглавие
Комедии, которую играть хотим.
По-гречески заглавие комедии -
Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_.
Эфесом этот город называется.
Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-
Хвастливый воин, скверный и бессовестный,
90 Обмана и разврата преисполненный.
Поверь ему - за ним так и гоняются
По доброй воле женщины, на деле ж он
Для всех, куда ни сунется, посмешище.
Под видом поцелуев и распутницы
Ему гримасы строят большей частию.
Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.
А как попал от господина прежнего
К нему сюда, про это тоже вам скажу.
Прошу у вас вниманья: излагать теперь
Начну я содержание комедии.
Мой господин был превосходный юноша
100 В Афинах и афинскую же девушку
Любил взаимно (лучший род любви).
Ему пришлось в Навпакт послом отправиться
По делу государственному важному.
А между тем в Афины прибыл воин наш,
К подружке господина подбирается
И к матери подъехал, улестил ее
Вином, сластями, лакомством, нарядами
И сводне человеком близким сделался.
Как только случай воину представился,
110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,
Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее
Взял на корабль к себе тайком от матери,
Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.
Едва узнав, что из Афин похищена
Подружка господина, я корабль ищу,
Не медля ни минуты, на него всхожу,
Плыву в Навпакт с известием к хозяину.
В открытом море, волею богов, корабль,
Что вез меня, забрали в плен разбойники.
Пропал я, не добравшись до хозяина!
120 Разбойник же, который в плен забрал меня,
В подарок отдал воину вот этому.
В свой дом меня привел он. Я едва вошел -
Подружку господина вижу прежнюю!
Узнав меня, глазами знак дала она
Молчать, и только уж потом, при случае,
Поплакалась бедняжка на судьбу свою:
"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -
Она-то мне, - того люблю я, прежнего,
Афинского любовника, а воин мне
Противен, ненавистен, как никто другой".
130 И вот, узнавши девушки решение,
Я взял таблички, написал письмо тайком,
Дал одному купцу свезти хозяину,
Тому, что был в Афинах и любил ее,
Чтоб он сюда приехал. Тот известием
Не пренебрег, приехал и устроился
В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,
У старичка прекрасного: так гостю он
Влюбленному тут угождает всячески
И делом и советом помогает нам.
А в доме я подстроил штуку хитрую:
Любовникам наладил я свидания.
В той комнате, что воин дал наложнице
140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),
Пробил насквозь я стену в этой комнате -
Проход тайком из дома в дом для девушки.
Старик-то знает, он же и совет подал.
Другой же раб, товарищ мой, которого
Назначил воин сторожем любовницы,
Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью
Глаза ему сумеем отвести, чтоб он
И видя вовсе ничего не видел бы.
150 Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина
За двух играть возьмется: за себя - вот тут
И за другую - там вот; та же самая
Все будет, а совсем другой прикинется.
И так-то мы надуем славно сторожа!
А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик
Тот милый, о котором говорил я вам.
Периплектомен, Палестрион, рабы.
Периплектомен (рабам)
Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите
И не перебьете ног им, вас исполосую я.
К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!
В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:
160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,
Кроме лишь Палестриона, - сбросьте вниз на улицу!
Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -
Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!
Вот не по закону любят в кости перекинуться:
Так им кости изломайте - без костей пируют пусть!
Палестрион
Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,
Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.
Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!
Подойду к нему.
Периплектомен
Навстречу, кажется, Палестрион?
Палестрион
170 Как дела?
Периплектомен
Как раз тебя-то видеть мне и надобно
И поговорить с тобою.
Палестрион
В чем же дело? С нашими
Что ты расшумелся этак?
Периплектомен
Мы пропали!
Палестрион
Это как?
Периплектомен
Все открыто!
Палестрион
Что открыто?
Периплектомен
Да из вашей челяди
Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие
В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия
Целовалась с гостем.
Палестрион
Кто же видел?
Периплектомен
Да товарищ твой.
Палестрион
Кто из них?
Периплектомен
Не знаю. Мигом скрылся он.
Палестрион
Ну, стало быть,
Я пропал!
Периплектомен
За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"
Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".
Палестрион
180 Из-за скверной твари - горе! - пропадать приходится!
А Филокомасия все у тебя сейчас еще?
Периплектомен
Здесь еще была, когда я выходил.
Палестрион
Ступай скорей,
Шли ее домой обратно, пусть ее домашние
Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее
Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.
Периплектомен
Я уже сказал. Еще что?
Палестрион
Вот что. Ей ты так скажи:
Пусть она не изменяет женскому обычаю,
Все лукавство, всю сноровку соблюдает.
Периплектомен
Это как?
Палестрион
Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.
Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.
Рот, язык, коварство, дерзость, наглость - все имеется,
190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,
Уличать начнет кто - клятвой пусть она собьет его.
Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой - все при ней.
Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства...
Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:
Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.
Периплектомен
Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?
Сам с собою рассуждаешь?
Палестрион
Помолчи чуть-чуть пока,
Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,
Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,
Кто ее тут видел, - чтоб он, видя, не видал ее.
Периплектомен
200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!
Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.
В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.
Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,
Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому
Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!
Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.
Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,
Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.
Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.
210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!
Так, подперши подбородок, варварский поэт сидит,
При котором неусыпно сторожат два сторожа.
Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.
Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.
А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,
Если не желаешь прочно полежать под розгами.
Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?
Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!
Палестрион
Да слышу я.
Периплектомен
220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.
Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.
Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.
Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.
Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,
Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих
Безопасно доходили. Дело это срочное.
Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,
Чтоб тут, видя, не видали, сделавши - не сделали.
Дело начал ты большое, стены строишь грозные.
Если на себя берешь ты это, есть уверенность,
230 Что врага мы одолеем.
Палестрион
Да, я на себя беру.
Периплектомен
И успех с тобой, конечно, будет.
Палестрион
Вот спасибо.
Периплектомен
Ну,
Поделись теперь со мною, что надумал ты.
Палестрион
Изволь!
В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай
Планы все мои.
Периплектомен
Все будут, уж поверь, в сохранности.
Палестрион
Кожею слона обтянут воин, а не собственной.
Не умнее камня.
Периплектомен
Это хорошо известно мне.
Палестрион
Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.
Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,
Прибыла сестра родная, вместе с ней - возлюбленный.
240 Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,
У тебя, скажу.
Периплектомен
Отлично, выдумка прекрасная.
Палестрион
Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее
Перед воином, что видел, как она целуется
С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:
Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.
Периплектомен
Это дело. Точно так я и отвечу воину.
Если спросит.
Палестрион
И прибавь тут: сходство величайшее.
Подучить, однако, надо и Филокомасию,
Чтоб не сбилась, если спросит воин.
Периплектомен
Очень умный план.
Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,
250 Что же делать нам?
Палестрион
Пустое! Триста отговорок есть:
Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,
Наряжается, не может, занята, нет времени.
Отговорок хватит - лишь бы нам сейчас раба надуть.
Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.
Периплектомен
Дело.
Палестрион
Так иди скорее в дом и, если там она,
К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее
Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали
О родной сестре.
Периплектомен
Ученой будет, преученою.
Что еще?
Палестрион
Иди скорее.
Периплектомен
Ухожу.
(Уходит.)
Палестрион
И я домой.
260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,
Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.
Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,
Что господскую подружку видел у соседа, как
С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:
"Не могу молчать про то, что одному известно мне".
Как найду его, машины двину все осадные.
Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.
Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,
До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.
270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,
Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.
Скеледр, Палестрион.
Скеледр
Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,
То видал, скажу наверно, что Филокомасия
Бедокурит у соседа, воина любовница.
Палестрион
Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.
Скеледр
Это кто?
Палестрион
Я, твой товарищ. Как дела?
Скеледр
Палестрион!
Кстати встреча.
Палестрион
Что такое? Что случилось? Выскажись.
Скеледр
Ох, боюсь.
Палестрион
Чего?
Скеледр
Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,
Всем прыгнуть на дыбу!
Палестрион
Нет уж, прыгай лучше ты один,
280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.
Скеледр
Может быть,
Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?
Палестрион
Что?
Скеледр
Бесстыдство!
Палестрион
Ну и знай сам про себя, пожалуйста.
Слушать вовсе не желаю.
Скеледр
Да нельзя, чтоб ты не знал.
Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать...
Палестрион
Чего?
Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!
Скеледр
Чтоб ты лопнул!
Палестрион
Сам ты лопни. Эка, разоврался как!
Скеледр
И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие...
Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия
Обнялась.
Палестрион
Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!
Скеледр
290 Видел.
Палестрион
Ты?
Скеледр
Двумя глазами собственными видел сам.
Палестрион
Убирайся! Быть не может! Не видал ты.
Скеледр
Слеп я, что ль?
Палестрион
Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.
А тебе не раздувать бы, право, дела этого.
Наживешь беду большую, на свою же голову:
Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе
С двух сторон.
Скеледр
Как это - с двух?
Палестрион
А вот как, разъясню тебе.
Лжешь - пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?
Прав - пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.
Скеледр
Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.
Палестрион
300 Ты упорствуешь, несчастный?
Скеледр
Что сказать мне? Видел я.
У соседей и сейчас еще она.
Палестрион
Не дома ли?
Скеледр
Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.
Палестрион (уходя)
Посмотрю.
Скеледр
Здесь подожду я. Да подстерегу ее,
Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.
Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.
Сделаю донос - конец мне; промолчу - опять пропал,
Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?
Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.
Этакая, право, наглость! Воин как дознается,
То весь дом пошлет на дыбу, а меня - наверное!
310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.
Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?
Палестрион (выходит из дому)
О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?
Кто тебя богопротивней в мире?
Скеледр
Что случилося?
Палестрион
Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!
Скеледр
Что?
Палестрион
За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!
Скеледр
Что стряслось?
Палестрион
Еще с вопросом лезешь!
Скеледр
Почему бы нет?
Палестрион
Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!
Скеледр
Да за что такое?
Палестрион
Дома, здесь Филокомасия,
320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.
Скеледр
Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!
Палестрион
Что?
Скеледр
Подслеповат.
Палестрион
Разбойник! Сам ты не подслеповат?
Вовсе слеп! Она ведь дома!
Скеледр