Какая надобность?
Лучше поделись добычей.

Грип

Нет, и не рассчитывай!
Разве только оплеуху от меня получишь ты.
Ухожу.

Трахалион

А я корабль твой задержу, и не уйдешь.
Стой!

Грип

Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.
Брось канат, мерзавец!

Трахалион

Брошу. Ты ж оставь находку ту.

Грип

От меня не поживишься нынче ни одним клочком.

Трахалион

Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня.
Половину подавай мне, или же к судье пойдем,
А не то так на храненье отдадим посреднику.

Грип

Я же выловил из моря.

Трахалион

Наблюдал я с берега.

Грип

1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.

Трахалион

И тем не менее,
Если бы пришел владелец, я, смотревший издали,
Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты?

Грип

Ничуть.

Трахалион

Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор
И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу.

Грип

Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,
Что она моя.

Трахалион

А я вот говорю - моя.

Грип

Постой!
Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!

Трахалион

Как?

Грип

Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем.
Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам.
Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно.

Трахалион

1030 Ты условиться не хочешь?

Грип

Уж давно условился.
Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!

Трахалион

Постой!
Я условие вношу.

Грип

Ах, ноги бы унес скорей.

Трахалион

Ты кого-нибудь тут знаешь?

Грип

Да соседей как не знать?

Трахалион

Где живешь?

Грип

Отсюда очень далеко, окрай земли.

Трахалион

Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,
В доме?

Грип

Отпусти веревку чуть, я отойду пока
И подумаю.

Трахалион

Отлично.

Грип

Славно! Дело ладится!
Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину
Он зовет меня судиться, в собственное логово!
А уж он-то не отсудит ни полдрахмы - я ведь свой.
1040 Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд.

Трахалион

Что решил?

Грип

Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так
Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.

Трахалион

Вот умн_о_!

Грип

Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня,
Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой,
А коли неправдой - свой тут хуже незнакомого.


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.

Демонес

Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы,
Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала
Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел.
Лучше на алтарь бегите вы, чем я.

Палестра

Пропали мы!

Демонес

Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы?
1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид,
Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом.

Грип

Здравствуй, господин!

Демонес

А, здравствуй! Что ты?

Трахалион

Разве твой он раб?

Грип

Что ж плохого?

Трахалион

Не с тобою вовсе разговор идет.

Грип

Ну и прочь пошел отсюда!

Трахалион

Дай ответ, пожалуйста,
Твой он раб?

Демонес

Да, мой.

Трахалион

И лучше, если твой. Привет тебе
Во второй раз.

Демонес

И тебе мой. А не ты ли только что
Уходил за господином?

Трахалион

Я и есть.

Демонес

Чего ж тебе?

Трахалион

Значит, твой он?

Демонес

Мой.

Трахалион

Ну, это к лучшему, коли он твой.

Демонес

В чем же дело?

Трахалион

Негодяй он.

Демонес

Негодяй? А что тебе
Сделал он?

Трахалион

Все кости надо бы изломать молодчику.

Демонес

1060 Что такое? Что за ссора между вами?

Трахалион

Видишь ли...

Грип

Видишь ли...

Трахалион

Да ну! Берусь я первый дело выяснить.

Грип

Стыд имел бы, сам убрался б.

Демонес

Слушай, помолчи пока.

Грип

Чтобы он сказал сначала?

Демонес

Слушай, говорю.

Грип

Даешь
Раньше своего чужому слово?

Трахалион

Вот неймется-то!
Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был
Давеча тобой из храма, - ну, так чемодан его
Вот у этого.

Грип

Нисколько! У меня нет...

Трахалион

Как же нет?
Я его глазами вижу.

Грип

Лучше б не видать тебе!
Есть ли, нет ли, - ну какое дело до меня тебе?

Трахалион

Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.

Грип

1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня.
Сетью выловил из моря - почему ж он твой, не мой?

Трахалион

Лжет он. Было, как сказал я.

Грип

Что же?

Трахалион

Говорил бы так
Человек из первых! Если твой он, так прижми его.

Грип

Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое,
Что с тобой обыкновенно господин твой делает?
Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш.

Демонес

Этим словом победил он! Говори, чего тебе.

Трахалион

Для себя в находке этой части я не требую,
И своею совершенно я не называл ее.
Но находится шкатулка в ней вот этой девушки.
(Я о девушке сказал уж, что она свободная.)

Демонес

1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?

Трахалион

Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой
В них она играла. Это все лежит в плетенке той.
Для него какая польза в них? А ей могли б они
Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей.
Ведь она по ним могла бы отыскать родителей.

Демонес

Будь покоен, я заставлю их отдать.

Грип

А я не дам
Ничего.

Трахалион

Да ничего я не прошу, шкатулку лишь
С погремушками.

Грип

А если золотые вдруг они?

Трахалион

А тебе-то что? Заплатят золотом за золото,
Серебро уравновесим серебром же.

Грип

Вот когда
Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.

Демонес

Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?

Трахалион

1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой,
Если сводничья плетенка та, как я и думаю,
Это лишь предположенье, верно не могу сказать.

Грип

Видишь, как подлец виляет?

Трахалион

Дай же досказать, прошу.
Если сводника мерзавца, говорю, плетенка та,
То они ее узнают. Показать вели им.

Грип

Что?
Показать?

Демонес

Он прав, им надо показать плетенку.

Грип

Нет,
Он совсем не прав.

Демонес

Как это?

Грип

Так: лишь покажу я им,
Скажут, что она знакома им.

Трахалион

Подлец! Каков ты сам,
И в других находишь то же? Негодяй!

Грип

Снесу легко
1100 Все, пока при мне вот это.

Трахалион

Да, оно пока еще
При тебе, а показанье от меня идет.

Демонес

Слушай! Коротко скажи нам, ты чего же требуешь?

Трахалион

Я уже сказал, а если ты не понял, вновь скажу.
Обе девушки, сказал я, на свободе быть должны.
Эта вот была в Афинах маленькой похищена...

Грип

В рабстве ли она, свободна ль, - а при чем плетенка тут?

Трахалион

Хочешь все сначала слушать, дня чтоб не хватило, скот?

Демонес

Ты б от брани воздержался. Разъясни, что я спросил.

Трахалион

Тростниковая шкатулка здесь должна быть, знаки в ней,
1110 По которым ей возможно отыскать родителей.
(Маленькой она пропала из Афин, как я сказал.)

Грип

Погуби тебя Юпитер! Что глаза отводишь нам?
Немы, что ль, они? Не могут сами за себя сказать?

Трахалион

Женщине молчанье лучше слов - вот и молчат они.

Грип

Оттого ты ни мужчина для меня, ни женщина.

Трахалион

Что?

Грип

Молчишь ли, говоришь ли - плох ты одинаково.
Мне дадут ли нынче слово наконец?

Демонес

Скажи еще
Слово, разобью сегодня голову тебе, поверь.

Трахалион

Как уж начал говорить я, ты вели шкатулку ту
1120 Им вернуть. Коли за это он уплаты требует,
Так дадут. А что еще там есть, пускай себе берет.

Грип

Лишь теперь ты говоришь так! Понял, что имею я
Право на находку! Раньше половину требовал.

Трахалион

Точно так же и теперь я требую.

Грип

Видали мы:
Так-то требовал и коршун, но ни с чем остался он.

Демонес

Неужели без побоев не унять тебя никак?

Грип

Если он молчит, я тоже замолчу. Он говорит -
Так и мне тогда дозволь уж часть свою отстаивать.

Демонес

Дай-ка мне плетенку эту, Грип.

Грип

Тебе доверю я.
Если ж нет вещей в ней этих, ты мне возврати ее.

Демонес

Возвращу.

Грип

Держи.

Демонес

Палестра с Ампелиской! Слушайте,
Что я вам скажу. Плетенка та ли эта самая,
1130 Где лежит твоя шкатулка?

Палестра

Да, она.

Грип

Беда моя!
Не всмотревшись даже ясно, сразу говорит, что та!

Палестра

Разъясню тебе я эти все недоумения.
Тростниковая шкатулка в той плетенке быть должна.
Все, что есть там, перечту я. Ты ж мне не показывай
Ничего. Коли солгу я, то впустую сказано,
Вы себе тогда возьмете все, что там окажется;
Если ж будет верно, ты мне возврати, молю, мое.

Демонес

Хорошо. Твоя законна просьба, мне сдается так.

Грип

А вот мне сдается, вовсе беззаконна. Вдруг она
1140 Ворожея и гадалка и, что есть в шкатулке той,
Перечислит без ошибки? И возьмет гадалка все?

Демонес

Если правды всей не скажет, ничего не видеть ей,
И совсем напрасны будут все ее гадания.
Развяжи плетенку, чтобы правду мне скорей узнать.

Грип

Развязал.

Демонес

Открой. Шкатулку вижу. Эта самая?

Палестра

Эта. Взаперти ношу здесь вас, мои родители!
В ней сокрыла я надежды, средства, как узнать мне вас!

Грип

Тут и, надо думать, боги на тебя прогневались:
В тесное такое место спрятала родителей!

Демонес

Подойди сюда. Твое ведь дело тут решается.
Ты же, девушка, оттуда, издали, что здесь лежит,
Говори, какого вида, перечисли все, что есть.
Если ошибешься в самом малом, не проси потом
1150 Дать поправиться. Твои все просьбы вздором кончатся.

Грип

Верно! Прав ты!

Трахалион

Не с тобою говорят. Вот ты не прав.

Демонес

Говори теперь, девица. Грип! Молчи! Внимание!

Палестра

Погремушки там.

Демонес

Вот вижу.

Грип

В первой схватке я убит!
Не показывай!

Демонес

Какого вида? Говори вподряд.

Палестра

Меч из золота, во-первых, маленький и с буквами.

Демонес

Что же там, скажи, за буквы?

Палестра

Имя моего отца.
И топорик там двуострый, тоже золотой и он,
Надпись - матери там имя, на секире.

Демонес

Стой! Отца
1160 Как зовут? Какое имя на мече том?

Палестра

_Демонес_.

Демонес

Боги! Всплыли вдруг надежды!

Грип

А мои уплыли прочь.

Трахалион

Я молю, скорее дальше!

Грип

Тише, или прочь пошел!

Демонес

Матери, скажи, какое имя на топорике?

Палестра

_Дедалида_.

Демонес

Мне спасенье от богов!

Грип

И гибель мне.

Демонес

Дочь моя она, наверно.

Грип

А, по мне, пускай и дочь.
Пусть тебя загубят боги, что ты подсмотрел за мной!
Будь и сам я проклят! Сотню раз бы оглянуться мне,
Чтоб никто не видел, как я сеть из моря вытащил!

Палестра

И серебряный серпок там, две руки в пожатии,
1170 Также свинка.

Грип

Прочь со свинкой, да и с поросятами!

Палестра

Шарик золотой, отцом он дан мне в день рождения.

Демонес

Да, она! Нет сил держаться дальше! Обниму ее!
Здравствуй, дочь моя! Родной твой я отец, я - Демонес!
Здесь же, в доме, Дедалида, мать твоя.

Палестра

Привет тебе,
Мой отец нежданный!

Демонес

Дай мне от души обнять тебя!

Трахалион

Хорошо! Такое счастье вам за благочестие!

Демонес

Вот возьми и, если можно, отнеси плетенку в дом.

Трахалион

Вот вам Гриповы проделки! Плохо для тебя прошло,
Поздравляю!

Демонес

Дочь, пойдем же к матери твоей теперь,
1180 Обстоятельней расспросит обо всем тебя она,
Лучше и приметы знает, больше ведь с тобой была.

Палестра

Все пойдемте в дом. Друг другу помогаем мы. За мной
Следуй, Ампелиска!

Ампелиска

Рада твоему я счастию!

Грип

Я ль не проклят, что сегодня ту плетенку вытащил?
Вытащил - чего бы спрятать в угол потайной какой?
Бурной ожидал добычи, до того уверен был:
В очень бурную погоду ведь она досталась мне.
Думаю, лежит в ней много серебра и золота.
1190 Видно, в дом теперь пойти мне и тайком повеситься
И висеть, пока не схлынет это огорчение!


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Демонес.

Демонес

О боги! Кто счастливее меня сейчас?
Нежданно и негаданно я дочь нашел!
Хотят ли боги оказать добро кому,
Но так или иначе, а уж выпадет
Благочестивым милость, им желанная.
Совсем не думал, вовсе не надеялся,
И все-таки нашел я дочь негаданно!
За молодого человека знатного
Отдам ее, афинянин он, родственник.
К себе хочу немедленно позвать его.
1200 Раба его отправлю поскорей за ним.
Но странно мне, чего он там замешкался.
Дай подойду-ка к двери. Но что вижу там?
Жена любовно держит дочь в объятиях!
Нелепая любовь ее, противная!


    СЦЕНА ШЕСТАЯ



Демонес, Трахалион.

Демонес

Небольшой хоть в поцелуях сделай перерыв, жена!
Как приду я, приготовь мне все, для жертвы нужное
Нашим божествам семейным, нам семью умножившим.
Поросята есть для жертвы и ягнята. Что вы там
Держите Трахалиона? А, да, кстати, вот и он.

Трахалион

1210 Плесидиппа, где б он ни был, отыщу я и к тебе
Приведу с собою вместе.

Демонес

Расскажи, как счастливо
Вышло с дочерью у нас тут. Попроси его, пускай
Все дела свои оставит и приходит к нам.

Трахалион

Идет.

Демонес

Дочь свою, скажи, я выдам замуж за него.

Трахалион

Идет.

Демонес

Знал отца его, мы были с ним родней, скажи.

Трахалион

Идет.

Демонес

Ну, спеши.

Трахалион

Идет.

Демонес

Обедать к нам его зови.

Трахалион

Идет.

Демонес

Все идет?

Трахалион

Идет. К тебе ж я с просьбою. Ты, помнишь ли,
Обещанье дал свободу выхлопотать мне?

Демонес

Идет.

Трахалион

Попроси же Плесидиппа мне свободу дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

1220 Пусть и дочь твоя попросит, это ей легко.

Демонес

Идет.

Трахалион

Как освобожусь, женой мне Ампелиску дать.

Демонес

Идет.

Трахалион

Чтоб на деле за услугу наградить меня.

Демонес

Идет.

Трахалион

Все идет?

Демонес

Идет. Еще раз я благодарю тебя.
В город поспеши, однако, и скорей вернись.

Трахалион

Идет.
Мигом буду. Ты ж покамест прочее устрой.
(Уходит.)

Демонес

Ах, да чтоб ты провалился со своим: идет! идет!
Прожужжал совсем мне уши. Что ни скажешь, все идет!


    СЦЕНА СЕДЬМАЯ



Грип, Демонес.

Грип

Поговорить с тобою можно, Демонес?

Демонес

В чем дело, Грип?

Грип

Да об находке этой я.
Коль ты умен, так будь умен и при себе
Держи добро, тебе богами данное.

Демонес

1230 Своим назвать чужое, значит, правильным
Считаешь ты?

Грип

Да на море не я ль нашел?

Демонес

Тем лучше потерявшему. А у тебя
От этого не больше на находку прав.

Грип

С того-то ты и беден: слишком совестлив.

Демонес

О, Грип! О, Грип! Немало на пути людском
Сетей, куда обманом попадемся,
А в них кладут приманку большей частию.
Кто алчен, на приманку алчно бросится
1240 И пойман в сети собственною алчностью.
А кто с умом и с толком бережется, тот
Добром владеет долго, честно добытым.
Твою добычу отберут: уйдет от нас
С потерей большей, чем дала нам прибыли.
Как! Мне скрывать заведомо чужое? Нет,
Отнюдь на это не способен Демонес!
Всегда остерегаться надо умному,
Не брать себе на совесть преступления.
Раз кончил дело, мне не надо прибыли.

Грип

Видал я раньше комиков: они, как ты,
Твердят такие изреченья мудрые,
1250 А им за это хлопают, когда они
Добру и честным нравам учат публику,
И после разойдутся кто куда домой -
Никто нравоученьям их не следует.

Демонес

Пошел домой! Наскучил! Придержи язык!
Не обольщайся! Ничего не дам тебе!

Грип

А я к богам с мольбою: если спрятано
В плетенке серебро там или золото,
Молю я вас, все сразу прахом сделайте!
(Уходит.)

Демонес

Вот отчего негодные рабы у нас!
Вот этот - сговорись, как он, с другим рабом,
1260 Так и его с собою в кражу впутал бы!
Считает, что добыча у него в руках,
Ан, глянь, добычей сделался и сам. Одна
Добыча и другую породила бы!
Пойду домой и жертву принесу, потом
Велю обед готовить нам немедленно.
(Уходит.)


    СЦЕНА ВОСЬМАЯ



Плесидипп, Трахалион.

Плесидипп

Снова повтори мне это, милый мой Трахалион,
Мой отпущенник, патрон мой, а скорее, мой отец!
И отца и мать Палестра, говоришь, нашла?

Трахалион

Нашла.

Плесидипп

Нам землячка?

Трахалион

Будто.

Плесидипп

Будет мне женою?

Трахалион

Кажется.

Плесидипп

За меня ее просватать хочет нынче?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

1270 А могу ль отца с находкой я поздравить?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и мать поздравить можно?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Что думаешь?

Трахалион

То я думаю, о чем ты спрашиваешь.

Плесидипп

Стало быть,
И скажи, как именно ты думаешь?

Трахалион

Я? Думаю.

Плесидипп

Ты от думанья отстал бы. Я с тобой тут.

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Уж бегом не побежать ли?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

А может быть,
Так вот потихоньку лучше?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Войдя же, с ней
Поздороваться я должен?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

Ну и с отцом?

Трахалион

Думаю.

Плесидипп

И с матерью?

Трахалион

Я думаю.

Плесидипп

А что потом?
Подойдя, отца обнять мне следует?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Или мать?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Ну, так ее?

Трахалион

Не думаю.

Плесидипп

Вот беда! Он все заряды выпустил! Когда хочу,
Тут не думает он больше!

Трахалион

Не в себе ты. Ну, пойдем.

Плесидипп

1280 О, куда тебе угодно, мой патрон, веди меня.


    АКТ ПЯТЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Лабрак.

Лабрак

Несчастнее меня сейчас найдется ль кто на свете?
Сегодня Плесидипп привлек меня к суду. Палестру
Уж отсудили у меня, и я вконец погублен.
Да, видно, дети Радости все сводники: случится
Кому-нибудь из них беда, все люди только рады.