Страница:
Сколько раз твердить! Играя в кости, воина надул.
Ферапонтигон (увидев Куркулиона)
610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела?
Куркулион
Прекрасные.
В кости не желаешь ли, на плащ?
Ферапонтигон
Ах, провались совсем!
Эти кости хуже злости. Деньги или девушку!
Куркулион
Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку?
Ферапонтигон
Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника.
Куркулион
Никакой не уводил я.
Ферапонтигон (указывая на Планесию)
Да я вижу, вот она.
Федром
Эта девушка свободна.
Ферапонтигон
Как! Моя служанка? Нет!
Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее,
Федром (Ферапонтигону)
Кем же продана она? Ты у кого купил ее?
Ферапонтигон
Через своего менялу за нее я деньги дал.
Вчетверо с тебя возьму я, также и со сводника.
Федром
620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты
Покупать! Идем-ка в суд!
Ферапонтигон
Нет, не пойду.
Федром
Свидетелей
Звать тогда?
Ферапонтигон
Не надо.
Федром
Вот свидетель.
(Куркулиону.)
Подойди сюда.
Ферапонтигон
Вишь ты, звать в свидетели раба!
Куркулион
Нет, знай, свободный я.
Так иди судися с нами!
Ферапонтигон (бьет его)
Вот тебе!
Куркулион
О, граждане,
Граждане!
Ферапонтигон
Чего кричишь?
Федром
Ты что же это бьешь его?
Ферапонтигон
Так желаю.
Федром (Планесии)
Подойди! Отдам его тебе! Молчи!
Планесия
О, спаси меня, молю я!
Федром
Будто самого себя.
Воин, где ты перстень этот, параситом стащенный,
630 Взял, скажи, пожалуйста?
Планесия
Молю, припав к ногам твоим,
Где его ты взял, скажи нам!
(Становится на колени.)
Ферапонтигон
Вам-то что до этого?
Спросите еще, пожалуй, где я взял свой плащ и меч!
Куркулион
Чванится хвастун!
Ферапонтигон
Его ты прогони, я все скажу.
Куркулион
Вздор несет сплошной.
Планесия
Скажи мне, умоляю!
Ферапонтигон
Встань, скажу.
Как дело было, слушайте внимательно.
Тот перстень Перифана, моего отца;
Он перед смертью сыну отдал - мне его,
По праву.
Планесия
О, Юпитер!
Ферапонтигон
И наследником
Меня назначил.
Планесия
О, любовь к родителю!
640 Спаси меня! Всегда тебя хранила я!
Брат, здравствуй!
Ферапонтигон
Стой! Проверю это, правда ли.
Как звали мать? Скажи-ка.
Планесия
Клеобулою.
Ферапонтигон
Кормилицу как звали?
Планесия
Архестратою.
Взяла она меня на Дионисии.
Пришли, и чуть на месте посадила, вдруг
Поднялся вихрь, обрушились сиденья.
Я в ужасе: тут кто-то подхватил меня,
Ни живу, ни мертву, всю в страхе, трепете,
650 И как унес оттуда, не могу сказать.
Ферапонтигон
Смятенье, помню, было. Но скажи мне, кто ж
Украл тебя?
Планесия
Не знаю, но хранила я
Всегда вот этот перстень при себе, я с ним
Тогда пропала.
Ферапонтигон
Дай взглянуть.
Планесия протягивает ему кольцо.
Куркулион
С ума сошла!
Кому даешь?
Планесия
Отстань, прошу.
Ферапонтигон
Юпитер! Он!
Тебе его прислал я в день рождения!
Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре!
Планесия
Брат, здравствуй!
Федром
И на счастье это дело вам
660 Пусть боги обратят!
Куркулион
И всем нам! В честь сестры
Ты дай обед сегодня, он же свадебный
Даст завтра. Обещаем на обоих быть.
Федром
Молчи ты.
Куркулион
Вот молчать при этом счастье!
Послушай, воин, выдай за него ее,
А я ей дам приданое.
Ферапонтигон
Ты дашь? А что?
Куркулион
Себя: изволь кормить меня, пока жива.
Вот так-то.
Ферапонтигон
Соглашаюсь я с охотою.
А сводник должен выплатить нам тридцать мин.
Федром
За что?
Ферапонтигон
Такое было с ним условие:
Когда докажет кто-либо, что от роду
Она свободна, должен он назад вернуть
Без спора деньги.
Федром
К своднику идем теперь!
Ферапонтигон
670 Хвалю.
Федром
Хотелось дело бы мое решить
Сначала.
Ферапонтигон
Что же?
Федром
Выдай за меня ее.
Куркулион
Что долго думать, воин? Соглашайся же.
Ферапонтигон
А как она?
Планесия
Согласна, брат.
Ферапонтигон
Да будет так.
Куркулион
Отлично.
Федром
Выдаешь за меня сестру?
Ферапонтигон
Согласен.
Куркулион
Заодно и я.
Ферапонтигон
Забавник ты!
А вот и сводник, вот мое сокровище!
Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.
Каппадок
Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо
680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.
Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,
Ведь не значит - плохо верить, а совсем терять. Когда
Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:
Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.
Испугался я, что кончит он расчет у претора,
Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.
Ну, теперь домой скорее.
Ферапонтигон
Сводник, я к тебе.
Федром
И я.
Каппадок
Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.
Ферапонтигон
Ни с места! Стой!
Деньги изрыгай! Скорее!
Каппадок
Что за дело мне до вас!
Ферапонтигон
Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.
690 И метну тебя, как это катапульты делают.
Федром
Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,
На цепи железной!
Каппадок
Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам
Сдохнуть там!
Ферапонтигон
Вяжи за шею да к столбу тащи его!
Федром
Сам пойдет! Зачем?
(Хватает Каппадока.)
Каппадок
О, боги, люди! Да за что ж меня
Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?
Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!
Планесия
Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?
Честно воспитал меня он.
Ферапонтигон
Но не доброй волею.
Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.
700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.
Федром
Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.
Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,
Если вы согласны взять посредником меня...
Ферапонтигон
Берем.
Каппадок
Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.
Ферапонтигон
Но ведь ты ж условился?
Каппадок
Как это?
Ферапонтигон
Языком.
Каппадок
Так им
Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,
А не для того, чтоб я терял свое имущество.
Ферапонтигон
Экий вздор! Вяжи за шею!
Каппадок
Что велишь, все сделаю!
Ферапонтигон
Если человек ты путный, дай ответ мне.
Каппадок
Спрашивай.
Ферапонтигон
Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг
710 Девушка окажется свободной?
Каппадок
Не помню я.
Ферапонтигон
Отрицаешь?
Каппадок
Отрицаю. Где, при ком условлено?
Ферапонтигон
Да при мне и при Ликоне.
Каппадок
Право, помолчал бы ты.
Ферапонтигон
Нет, не стану.
Каппадок
На тебя мне наплевать! Ты не пугай!
Ферапонтигон (Федрому)
Сказано при мне и при Ликоне.
Федром
Верю, верю я.
Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.
Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.
Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.
Вот мой суд.
Ферапонтигон
Ты в катапульту попадешь на тетиву,
Если не вернешь мне денег.
Каппадок
Дело решено, Федром,
Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.
720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!
Ну иди за мной!
Ферапонтигон
Куда там?
Каппадок
Да к меняле моему -
К претору: я там обычно все свои долги плачу.
Ферапонтигон
Нет, на катапульту, а не к претору. Плати сейчас!
Каппадок
Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!
Ферапонтигон
Вот ты как!
Каппадок
Да, вот так.
Ферапонтигон
Отлично знаю, эти кулаки - мои.
Каппадок
Что же дальше?
Ферапонтигон
Что же дальше? Если раздражишь меня,
Я тебя смирю вот этим.
Каппадок
На уж, получай.
Ферапонтигон
Давай.
Федром
Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.
Ферапонтигон
Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!
"Куркулион" ("Curculio")
Оригинал этой комедии неизвестен.
Первая постановка комедии состоялась, по-видимому, после 2-й Пунической
войны, вероятно в 194-193 гг. до н. э.
Из значимых имен действующих лиц характерны: имя парасита Куркулион -
хлебный червяк, имя ростовщика Ликон образовано от греческого слова "lykos"
- "волк", имя сводника Каппадок образовано от названия области Каппадокия в
Малой Азии, которая поставляла самых дешевых рабов, Платагидор - прозвище
хвастливого воина Терапонтигона означает "производящий треск", то есть
пустой хвастун.
Место действия - Эпидавр, город на восточном побережье Арголиды.
Действие комедии начинается ранним утром и происходит в течение одного дня.
В русском переводе пьеса известна также под названием "Проделки
парасита".
5-6 В день тяжбы ли с противником - куда велят, идти я поневоле должен.
- Цитата из старого римского закона XII таблиц.
9 Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. - Обычно ночью
перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет
свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого
себя.
14 Видишь, храм вот это Эскулапа? - Имеется в виду храм бога медицины
Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт
допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре
города, а за его окрестностями.
62 ...сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. - Больные, обращавшиеся
к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием
средства к исцелению.
63 Тридцать мин - половина аттического таланта, обычная цена за
красивую рабыню. 75 Дай сюда кувшин. - В подлиннике назван sinus, довольно
вместительный кувшин для молока, вина и пр.
78 Хиосское вино - высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.
98 Либер - староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с
Вакхом.
100 Киннамон - корица.
132 Словно радуга, гнется к вину. - Палинур называет старуху "радугой"
потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком
сильно потянулась к кувшину с вином.
138 ...винную статую. - По всей видимости, имеется в виду амфора.
150 Для меня бросьтесь в пляс варварский. - То есть засовы должны
обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится.
Варварские - италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе
придается римский колорит.
195 Полуночная Венера. - Палинур пытается призвать Планесию на защиту,
при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом
эпитет "полуночная", намекая тем самым на ее профессию.
202 Заплачу раззолотом. - В латинском тексте употреблено слово
"латунь". Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.
228 В свое вернется стойло, как захочет есть. - Прожорливого парасита
Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.
269 Так места не хватило б в Капитолии. - Упоминание о римском храме
Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.
288 ...греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. - Греки, как и
римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее
как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться.
Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках)
голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и
принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в
которых собираются общественные низы.
296 А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. - Начиная со
времени окончания 2-й Пунической войны, т.е. ко времени написания этой
комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на
форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и
их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.
323 Окорок свиной, желудок, вымя - римские блюда, считавшиеся
деликатесами.
358 ...призываю Геркулеса. - При игре в кости взывали либо к
какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита
интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда,
особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.
393 Киклопы (Циклопы) - сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с
одним глазом во лбу.
395 Сикион - город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как
город искусных ремесленников и художников.
396 Разбитым хоть горшком с золой. - Невольный (Ликон не знает, что
перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию
параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых,
даже физические оскорбления.
413 Сумманом все зовут меня. - Summanus - собственное имя божества.
Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует
отнюдь не торжественно с submanare (summanare) "мочиться под себя".
424 Слона мечом пересекает щитоносец там. - Характерно для хвастливого
воина, ср., например, первую сцену комедии "Хвастливый воин".
440-441 Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. - Столь же
непомерное хвастовство, как и перерубание слона.
444 Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют
придуманные применительно к профессии парасита - "Обжория" и "Выпивания".
Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том,
что парасит послан воином.
445 Односисия - Unomammia - страна амазонок, выжигавших, по преданию,
себе одну грудь.
462 Хораг - костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный
реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в
этом случае - беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к дан-
ной комедии.
470-485 Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций - место на
форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было
найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак -
подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика -
по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал
для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро -
Курциево озеро; Старый ряд - торговые лавки на южной стороне Форума; храм
Кастора - храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров;
Велабр - крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.
509 ...законов много из-за вас утверждено народом. - Римский термин -
rogatio, законопроект, принимаемый народным собранием. Действительно, такие
законы принимались часто, но ростовщики их умело обходили. Профессию
ростовщиков римляне с древних времен считали зазорной и в своих законах
осуждали ростовщиков на четверной штраф, а воров - на двойной.
562 ...за приглашение спасибо - пусто будь тебе. - Смысл стиха таков:
"ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не
получишь".
577-578 Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.
585 ...на прекрасном месте, только упразднен твой полк. - Упраздненный
полк - "вычеркнутый манипул" из ведомости на жалование, например, за
дезертирство, за отказ сражаться и т.п. В манипуле было две центурии, солдат
должен был иметь свое место в определенной центурии.
591 ...поэт старинный написал в трагедии. - Какой именно трагик имеется
в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в
конце III в. до н. э.) - первый известный римский поэт, либо Невий, старший
современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты - трагедии на
римские сюжеты.
619 Вчетверо с тебя возьму я. - У римлян с вора брался двойной штраф,
четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.
620 Свободных девушек и краденых умеешь покупать. - У римлян был
специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он
был издан, неизвестно.
621-623 Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром
берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек
противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он
незаконнорожденный, но это ему не удается.
723 Нет, на катапульту, а не к претору. - Невежественный воин не
доверяет суду претора, тем более, что ему привычнее самосуд.
Ферапонтигон (увидев Куркулиона)
610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела?
Куркулион
Прекрасные.
В кости не желаешь ли, на плащ?
Ферапонтигон
Ах, провались совсем!
Эти кости хуже злости. Деньги или девушку!
Куркулион
Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку?
Ферапонтигон
Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника.
Куркулион
Никакой не уводил я.
Ферапонтигон (указывая на Планесию)
Да я вижу, вот она.
Федром
Эта девушка свободна.
Ферапонтигон
Как! Моя служанка? Нет!
Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее,
Федром (Ферапонтигону)
Кем же продана она? Ты у кого купил ее?
Ферапонтигон
Через своего менялу за нее я деньги дал.
Вчетверо с тебя возьму я, также и со сводника.
Федром
620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты
Покупать! Идем-ка в суд!
Ферапонтигон
Нет, не пойду.
Федром
Свидетелей
Звать тогда?
Ферапонтигон
Не надо.
Федром
Вот свидетель.
(Куркулиону.)
Подойди сюда.
Ферапонтигон
Вишь ты, звать в свидетели раба!
Куркулион
Нет, знай, свободный я.
Так иди судися с нами!
Ферапонтигон (бьет его)
Вот тебе!
Куркулион
О, граждане,
Граждане!
Ферапонтигон
Чего кричишь?
Федром
Ты что же это бьешь его?
Ферапонтигон
Так желаю.
Федром (Планесии)
Подойди! Отдам его тебе! Молчи!
Планесия
О, спаси меня, молю я!
Федром
Будто самого себя.
Воин, где ты перстень этот, параситом стащенный,
630 Взял, скажи, пожалуйста?
Планесия
Молю, припав к ногам твоим,
Где его ты взял, скажи нам!
(Становится на колени.)
Ферапонтигон
Вам-то что до этого?
Спросите еще, пожалуй, где я взял свой плащ и меч!
Куркулион
Чванится хвастун!
Ферапонтигон
Его ты прогони, я все скажу.
Куркулион
Вздор несет сплошной.
Планесия
Скажи мне, умоляю!
Ферапонтигон
Встань, скажу.
Как дело было, слушайте внимательно.
Тот перстень Перифана, моего отца;
Он перед смертью сыну отдал - мне его,
По праву.
Планесия
О, Юпитер!
Ферапонтигон
И наследником
Меня назначил.
Планесия
О, любовь к родителю!
640 Спаси меня! Всегда тебя хранила я!
Брат, здравствуй!
Ферапонтигон
Стой! Проверю это, правда ли.
Как звали мать? Скажи-ка.
Планесия
Клеобулою.
Ферапонтигон
Кормилицу как звали?
Планесия
Архестратою.
Взяла она меня на Дионисии.
Пришли, и чуть на месте посадила, вдруг
Поднялся вихрь, обрушились сиденья.
Я в ужасе: тут кто-то подхватил меня,
Ни живу, ни мертву, всю в страхе, трепете,
650 И как унес оттуда, не могу сказать.
Ферапонтигон
Смятенье, помню, было. Но скажи мне, кто ж
Украл тебя?
Планесия
Не знаю, но хранила я
Всегда вот этот перстень при себе, я с ним
Тогда пропала.
Ферапонтигон
Дай взглянуть.
Планесия протягивает ему кольцо.
Куркулион
С ума сошла!
Кому даешь?
Планесия
Отстань, прошу.
Ферапонтигон
Юпитер! Он!
Тебе его прислал я в день рождения!
Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре!
Планесия
Брат, здравствуй!
Федром
И на счастье это дело вам
660 Пусть боги обратят!
Куркулион
И всем нам! В честь сестры
Ты дай обед сегодня, он же свадебный
Даст завтра. Обещаем на обоих быть.
Федром
Молчи ты.
Куркулион
Вот молчать при этом счастье!
Послушай, воин, выдай за него ее,
А я ей дам приданое.
Ферапонтигон
Ты дашь? А что?
Куркулион
Себя: изволь кормить меня, пока жива.
Вот так-то.
Ферапонтигон
Соглашаюсь я с охотою.
А сводник должен выплатить нам тридцать мин.
Федром
За что?
Ферапонтигон
Такое было с ним условие:
Когда докажет кто-либо, что от роду
Она свободна, должен он назад вернуть
Без спора деньги.
Федром
К своднику идем теперь!
Ферапонтигон
670 Хвалю.
Федром
Хотелось дело бы мое решить
Сначала.
Ферапонтигон
Что же?
Федром
Выдай за меня ее.
Куркулион
Что долго думать, воин? Соглашайся же.
Ферапонтигон
А как она?
Планесия
Согласна, брат.
Ферапонтигон
Да будет так.
Куркулион
Отлично.
Федром
Выдаешь за меня сестру?
Ферапонтигон
Согласен.
Куркулион
Заодно и я.
Ферапонтигон
Забавник ты!
А вот и сводник, вот мое сокровище!
Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.
Каппадок
Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо
680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.
Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,
Ведь не значит - плохо верить, а совсем терять. Когда
Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:
Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.
Испугался я, что кончит он расчет у претора,
Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.
Ну, теперь домой скорее.
Ферапонтигон
Сводник, я к тебе.
Федром
И я.
Каппадок
Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.
Ферапонтигон
Ни с места! Стой!
Деньги изрыгай! Скорее!
Каппадок
Что за дело мне до вас!
Ферапонтигон
Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.
690 И метну тебя, как это катапульты делают.
Федром
Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,
На цепи железной!
Каппадок
Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам
Сдохнуть там!
Ферапонтигон
Вяжи за шею да к столбу тащи его!
Федром
Сам пойдет! Зачем?
(Хватает Каппадока.)
Каппадок
О, боги, люди! Да за что ж меня
Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?
Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!
Планесия
Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?
Честно воспитал меня он.
Ферапонтигон
Но не доброй волею.
Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.
700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.
Федром
Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.
Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,
Если вы согласны взять посредником меня...
Ферапонтигон
Берем.
Каппадок
Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.
Ферапонтигон
Но ведь ты ж условился?
Каппадок
Как это?
Ферапонтигон
Языком.
Каппадок
Так им
Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,
А не для того, чтоб я терял свое имущество.
Ферапонтигон
Экий вздор! Вяжи за шею!
Каппадок
Что велишь, все сделаю!
Ферапонтигон
Если человек ты путный, дай ответ мне.
Каппадок
Спрашивай.
Ферапонтигон
Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг
710 Девушка окажется свободной?
Каппадок
Не помню я.
Ферапонтигон
Отрицаешь?
Каппадок
Отрицаю. Где, при ком условлено?
Ферапонтигон
Да при мне и при Ликоне.
Каппадок
Право, помолчал бы ты.
Ферапонтигон
Нет, не стану.
Каппадок
На тебя мне наплевать! Ты не пугай!
Ферапонтигон (Федрому)
Сказано при мне и при Ликоне.
Федром
Верю, верю я.
Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.
Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.
Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.
Вот мой суд.
Ферапонтигон
Ты в катапульту попадешь на тетиву,
Если не вернешь мне денег.
Каппадок
Дело решено, Федром,
Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.
720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!
Ну иди за мной!
Ферапонтигон
Куда там?
Каппадок
Да к меняле моему -
К претору: я там обычно все свои долги плачу.
Ферапонтигон
Нет, на катапульту, а не к претору. Плати сейчас!
Каппадок
Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!
Ферапонтигон
Вот ты как!
Каппадок
Да, вот так.
Ферапонтигон
Отлично знаю, эти кулаки - мои.
Каппадок
Что же дальше?
Ферапонтигон
Что же дальше? Если раздражишь меня,
Я тебя смирю вот этим.
Каппадок
На уж, получай.
Ферапонтигон
Давай.
Федром
Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.
Ферапонтигон
Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!
"Куркулион" ("Curculio")
Оригинал этой комедии неизвестен.
Первая постановка комедии состоялась, по-видимому, после 2-й Пунической
войны, вероятно в 194-193 гг. до н. э.
Из значимых имен действующих лиц характерны: имя парасита Куркулион -
хлебный червяк, имя ростовщика Ликон образовано от греческого слова "lykos"
- "волк", имя сводника Каппадок образовано от названия области Каппадокия в
Малой Азии, которая поставляла самых дешевых рабов, Платагидор - прозвище
хвастливого воина Терапонтигона означает "производящий треск", то есть
пустой хвастун.
Место действия - Эпидавр, город на восточном побережье Арголиды.
Действие комедии начинается ранним утром и происходит в течение одного дня.
В русском переводе пьеса известна также под названием "Проделки
парасита".
5-6 В день тяжбы ли с противником - куда велят, идти я поневоле должен.
- Цитата из старого римского закона XII таблиц.
9 Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. - Обычно ночью
перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет
свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого
себя.
14 Видишь, храм вот это Эскулапа? - Имеется в виду храм бога медицины
Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт
допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре
города, а за его окрестностями.
62 ...сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. - Больные, обращавшиеся
к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием
средства к исцелению.
63 Тридцать мин - половина аттического таланта, обычная цена за
красивую рабыню. 75 Дай сюда кувшин. - В подлиннике назван sinus, довольно
вместительный кувшин для молока, вина и пр.
78 Хиосское вино - высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.
98 Либер - староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с
Вакхом.
100 Киннамон - корица.
132 Словно радуга, гнется к вину. - Палинур называет старуху "радугой"
потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком
сильно потянулась к кувшину с вином.
138 ...винную статую. - По всей видимости, имеется в виду амфора.
150 Для меня бросьтесь в пляс варварский. - То есть засовы должны
обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится.
Варварские - италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе
придается римский колорит.
195 Полуночная Венера. - Палинур пытается призвать Планесию на защиту,
при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом
эпитет "полуночная", намекая тем самым на ее профессию.
202 Заплачу раззолотом. - В латинском тексте употреблено слово
"латунь". Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.
228 В свое вернется стойло, как захочет есть. - Прожорливого парасита
Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.
269 Так места не хватило б в Капитолии. - Упоминание о римском храме
Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.
288 ...греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. - Греки, как и
римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее
как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться.
Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках)
голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и
принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в
которых собираются общественные низы.
296 А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. - Начиная со
времени окончания 2-й Пунической войны, т.е. ко времени написания этой
комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на
форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и
их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.
323 Окорок свиной, желудок, вымя - римские блюда, считавшиеся
деликатесами.
358 ...призываю Геркулеса. - При игре в кости взывали либо к
какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита
интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда,
особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.
393 Киклопы (Циклопы) - сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с
одним глазом во лбу.
395 Сикион - город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как
город искусных ремесленников и художников.
396 Разбитым хоть горшком с золой. - Невольный (Ликон не знает, что
перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию
параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых,
даже физические оскорбления.
413 Сумманом все зовут меня. - Summanus - собственное имя божества.
Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует
отнюдь не торжественно с submanare (summanare) "мочиться под себя".
424 Слона мечом пересекает щитоносец там. - Характерно для хвастливого
воина, ср., например, первую сцену комедии "Хвастливый воин".
440-441 Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. - Столь же
непомерное хвастовство, как и перерубание слона.
444 Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют
придуманные применительно к профессии парасита - "Обжория" и "Выпивания".
Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том,
что парасит послан воином.
445 Односисия - Unomammia - страна амазонок, выжигавших, по преданию,
себе одну грудь.
462 Хораг - костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный
реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в
этом случае - беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к дан-
ной комедии.
470-485 Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций - место на
форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было
найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак -
подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика -
по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал
для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро -
Курциево озеро; Старый ряд - торговые лавки на южной стороне Форума; храм
Кастора - храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров;
Велабр - крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.
509 ...законов много из-за вас утверждено народом. - Римский термин -
rogatio, законопроект, принимаемый народным собранием. Действительно, такие
законы принимались часто, но ростовщики их умело обходили. Профессию
ростовщиков римляне с древних времен считали зазорной и в своих законах
осуждали ростовщиков на четверной штраф, а воров - на двойной.
562 ...за приглашение спасибо - пусто будь тебе. - Смысл стиха таков:
"ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не
получишь".
577-578 Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.
585 ...на прекрасном месте, только упразднен твой полк. - Упраздненный
полк - "вычеркнутый манипул" из ведомости на жалование, например, за
дезертирство, за отказ сражаться и т.п. В манипуле было две центурии, солдат
должен был иметь свое место в определенной центурии.
591 ...поэт старинный написал в трагедии. - Какой именно трагик имеется
в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в
конце III в. до н. э.) - первый известный римский поэт, либо Невий, старший
современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты - трагедии на
римские сюжеты.
619 Вчетверо с тебя возьму я. - У римлян с вора брался двойной штраф,
четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.
620 Свободных девушек и краденых умеешь покупать. - У римлян был
специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он
был издан, неизвестно.
621-623 Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром
берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек
противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он
незаконнорожденный, но это ему не удается.
723 Нет, на катапульту, а не к претору. - Невежественный воин не
доверяет суду претора, тем более, что ему привычнее самосуд.