Страница:
980 Сдается мне, нет пальцев на руках у них.
Агорастокл
Как так?
Мильфион
Да кольца в уши вдеты, сам смотри.
Ганнон
Пойду и обращусь к ним по-пунически.
Коли ответят, так же и продолжу речь,
А нет - так поверну язык на их манер.
Мильфион
А что, еще ты помнишь по-пунически?
Агорастокл
Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,
Пропав из Карфагена на шестом году?
Ганнон
О боги! Сколько ж выкрадено всех детей
Свободных карфагенских таким образом!
Мильфион
990 Ну, что?
Агорастокл
А что?
Мильфион
Окликнуть по-пунически?
Агорастокл
Ты знаешь?
Мильфион
Всех пунийцев я пуничнее.
Агорастокл
Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,
Кто он, как звать, откуда, - не жалея слов.
Мильфион
Avo. Вы чьи же, из какого города?
Ганнон
Anno bynmythymballe bechaedreanech.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Ганноном звать, он карфагенянин,
Сын Митимбалла.
Ганнон
Avo.
Мильфион
Он приветствует
Нас.
Ганнон
Donni.
Мильфион
Дани хочет дать тебе, какой -
Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?
Агорастокл
1000 Привет мой по-пунийски передай ему.
Мильфион
Avo donnim - мой господин велел сказать.
Ганнон
Mehar bocca.
Мильфион
Ну, это уж тебе, не мне.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Что он сказал? Жар, болят бока.
Врачами, вероятно, он считает нас.
Агорастокл
А если так, скажи, что нет. Приезжего
Вводить я не желаю в заблуждение.
Мильфион
Ты слышишь?
Ганнон
Rufeennycchoissam.
Агорастокл
Ну да.
Конечно, говори ему по правде все.
Спроси, что нужно.
Мильфион
Эй, ты там, без пояса!
Зачем ты в этом городе? Что ищете?
Ганнон
Muphursa.
Агорастокл
Что он говорит теперь?
Ганнон
1010 Miuulechianna.
Агорастокл
Для чего пришел?
Мильфион
Не слышишь разве? Он мышей из Африки
Привез, эдилам дать их для процессии.
Ганнон
Lechlochanani limniichot.
Агорастокл
А что теперь?
Мильфион
Орехов и ремней привез, мехов еще
И просит это все ему помочь продать.
Агорастокл
Купец он, видно.
Ганнон
Assam.
Мильфион
Aruinam. Поди ж!
Ганнон
Palumergadetha.
Агорастокл
Ну, а теперь о чем?
Мильфион
Лопаты, говорит, привез и заступы;
Поля копать годятся, ну, а может быть,
1020 На что-нибудь другое, - как захочется.
Агорастокл
А мне-то что?
Мильфион
Он хочет сообщить тебе,
Чтоб ты не думал, будто бы он получил
Украдкой, воровским манером что-нибудь.
Ганнон
Muphonnim sycorathim.
Мильфион
Вот уж этого,
Пожалуйста, не делай.
Агорастокл
Но чего? Скажи.
Мильфион
Плетенкой из суков его, как рамою,
Накрыть, а сверху камней навалять и с ним
Покончить.
Ганнон
Gunebel balsameniyrasa.
Агорастокл
А что теперь он говорит? Рассказывай.
Мильфион
А вот теперь уж ничего не понял я.
Ганнон
А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.
1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,
Коли смеешься над пришельцем-странником!
Мильфион
А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты
Ливийский двуязычный! Нас обманывать
Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая.
Агорастокл
Оставь ругаться! Придержи язык! Когда
Умен ты, то от брани сам воздержишься.
Сородичей не дам я оскорблять тебе!
Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.
Ганнон
Земляк мой, здравствуй!
Агорастокл
Здравствуй, кто бы ни был ты.
1040 Что нужно, говори мне и приказывай,
Как земляку.
Ганнон
Благодарю.
{Я, впрочем, здесь
Имею друга, сына Антидамова,
Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?}
А ты, скажи,
Тут молодого человека одного
Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.
Агорастокл
Приемыша ты знаешь Антидамова?
Я сам и есть.
Ганнон
Что слышу?!
Агорастокл
Да, я сын его.
Ганнон
Вот знак гостеприимства, если это так.
Везу с собой. Сравни его.
Агорастокл
Показывай!
Он самый. У меня такой же дома есть.
Ганнон
1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне
Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы
С ним обменялись этими дощечками.
Агорастокл
Приют гостеприимный окажу тебе.
Я дружбу не отвергну, да и Карфаген
Мне близок: сам оттуда родом я.
Ганнон
О, пусть
Исполнят боги все твои желания!
Но как из Карфагена можешь родом быть,
Когда отец твой родом из Этолии?
Агорастокл
Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,
Купил меня и принял в сыновья к себе.
Ганнон
1060 Да он и сам Демарху был приемышем.
О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.
Родителей ты помнишь ли по имени,
Отца и мать?
Агорастокл
Да, помню.
Ганнон
Назови мне их.
Я, может быть, их знаю. Не родные ли?
Агорастокл
Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.
Ганнон
О, если б были живы для тебя они!
Агорастокл
Они скончались?
Ганнон
К сожаленью, умерли.
Ведь мать твоя - двоюродная мне сестра,
Отец же - брат двоюродный, и при смерти
1070 Меня своим назначил он наследником.
Его лишиться было очень горько мне.
Но если ты действительно Яхона сын,
Знак должен быть на левой у тебя руке:
След должен быть укуса обезьяньего,
Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.
Агорастокл
Мой дядя, здравствуй!
Ганнон
Здравствуй, мой Агорастокл!
Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.
Мильфион
Я рад, что ваше дело ладно кончилось.
Но дайте слово мне сказать.
Ганнон
Пожалуйста.
Мильфион
Вернуть ты должен сыну все отцовское
Имущество. Так справедливость требует.
1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.
Ганнон
Не возражаю. Возвратится все ему
В сохранности, как только он приедет к нам.
Мильфион
Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.
Ганнон
Случись со мной что - и мое получит он.
Мильфион
Забавная затея мне на ум пришла!
Ганнон
А что?
Мильфион
Твоя нужна тут помощь.
Ганнон
В чем? Скажи.
Какую хочешь помощь окажу тебе.
В чем дело?
Мильфион
А хитрить, скажи, ты мастер ли?
Ганнон
1090 С врагом - конечно, с другом глупо было бы.
Мильфион
То враг ему.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Влюблен в одну, у сводника...
Ганнон
Что ж, хорошо.
Мильфион
В соседстве он.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Рабыни у него там есть, две девушки,
Родные сестры; страстно он в одну влюблен,
Но с нею не сближался вовсе.
Ганнон
Горькая
Любовь!
Мильфион
Над ним глумится сводник.
Ганнон
Промысел
Его такой.
Мильфион
Он хочет отплатить ему.
Ганнон
И очень хорошо.
Мильфион
Так мне придумалось
1100 Такой подстроить план и махинацию:
Тебя послать - твои, мол, это дочери,
Из Карфагена в детстве их похитили;
Их по суду освободишь, как будто бы
Твои то обе дочери. Понятно ли?
Ганнон
Понятно. У меня как раз две дочери
Малютками с кормилицей похищены.
Мильфион
Как ловко притворяешься! Уже теперь
Мне с самого начала это нравится!
Ганнон
Да, больше, чем хотелось бы.
Мильфион
Какой ловкач!
Хитрец и плут умнейший и пронырливый!
Как плачет, чтобы к делу подойти верней!
1110 Меня забьет он, главного строителя.
Ганнон
А какова на вид у них кормилица?
Мильфион
Да маленькая, смуглая...
Ганнон
Она сама!
Мильфион
Красива с виду, черные глаза, лицо.
Ганнон
Отчетливое дал изображение!
Мильфион
Взглянуть желаешь на нее?
Ганнон
Нет, лучше бы
На дочерей. Да уж иди, зови ее.
Ведь, если это дочери мои, она ж,
Кормилица, меня признает тотчас же.
Мильфион
Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.
Тут кое-кто желает повидать ее.
Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,
мальчик-раб.
Гидденина
1120 Кто там стучит?
Мильфион
Я сам и есть.
Гидденина
Чего тебе?
Мильфион
Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?
Гидденина
Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!
Мой господин! Питомицам моим отец!
Ганнон из Карфагена!
Мильфион
Вот плутовка-то!
Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:
Всех заставляет думать он по-своему!
Гидденина
Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы
Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты
Дивишься и разглядываешь так меня?
Узнал служанку Гидденину или нет?
Ганнон
1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?
Гидденина
Пошли во храм Венеры.
Ганнон
Что им делать там?
Гидденина
Венерин праздник нынче. Афродитин день.
Богиню и пошли просить о милости.
Мильфион
Довольно намолились: вот он, тут стоит.
Агорастокл
Так дочери они его?
Гидденина
Да, дочери.
Спасенье нам - твоя любовь отцовская:
Как раз сегодня ты явился вовремя.
Сегодня изменили б имена свои
1140 Они, пошли бы на позорный промысел.
Мальчик
Avo nesilli.
Гидденина
Havonba nesiltiimustine.
Mepsietenestedume talanna cestimim.
Агорастокл
О чем между собою говорят они?
Ганнон
Та - сына, он же мать свою приветствует.
Молчи, попридержи привычку женскую.
Мильфион
Какую это?
Ганнон
Громкий крик.
Агорастокл
Позволь уж ей.
Ганнон (Мильфиону)
Веди их в дом, а также и кормилицу
Туда с собой.
Агорастокл
Исполни приказание.
Мильфион
Кто ж их тебе покажет?
Агорастокл
Я сумею сам.
1150 Иду.
Агорастокл
Побольше дела и поменьше слов.
Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.
Мильфион (с раздражением)
Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,
Оттуда - на колодец! Привяжу к столбу!
Гостеприимством нашим не нахвалитесь!
(Уходит.)
Агорастокл
Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.
Дочь старшую просватай за меня, прошу.
Ганнон
Считай решенным.
Агорастокл
По рукам?
Ганнон
Да, по рукам.
Агорастокл
Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!
Теперь я потолкую с ней свободнее.
1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?
За мной!
Ганнон
Желаю очень, за тобой иду.
{ Агорастокл
А что, коли навстречу им направимся?
Ганнон
Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,
Юпитер, царь великий! Из неверного,
Молю тебя, создай теперь мне верное!
Агорастокл
Моя любовь, уверен, мне достанется.}
Агорастокл
Вот и они.
Ганнон
Мои ли это дочери?
Малютки как повыросли! . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
{ Мильфион
Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,
1170 Исполнится серьезно и действительно:
Отыщутся его сегодня дочери.
Агорастокл
Да, это уж наверное. Веди их в дом
С собой, а мы пока дождемся девушек.}
Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.
Адельфасия
Кто привык восторгаться в душе красотой
И изяществом, стоило нынче ему
Дать усладу глазам, посетив, осмотрев
Разукрашенный храм. До того хороши,
Восхитительны были подарки гетер!
Так достойны прекрасной богини они!
Оценила я силу богини вполне.
И какое число всяких прелестей там
К месту, мило разложено было кругом!
Аромат аравийский и мирра собой
Все заполнили! День твой, Венера, твой храм
1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось
К Калидонской Венере! Такое число!
Антерастилида
Что до нас, то мы первыми были, сестра,
По божественной милости к нам, красотой.
Не смеялись над нами и юноши там,
Как то было со всеми другими.
Адельфасия
Лучше пусть показалось бы это другим,
Чем ты стала б сама похваляться, сестра.
Антерастилида
Я надеюсь.
Адельфасия
И я. Ведь характером мы
От других отличаемся сильно.
Мы такого высокого рода, что нам
От порока быть чистыми надо.
Ганнон
О Юпитер, заступник, кормилец людей!
Лишь тобою и жив человеческий век!
У тебя все людские надежды в руках.
Благотворным мне сделай сегодняшний день
Для свершения дела! Свободу верни
Им, которых я многие годы лишен
И которых малютками я потерял, -
1190 Как награду моей неизменной любви.
Агорастокл
Я уверен, Юпитер все это свершит:
Мне обязан, меня он боится.
Ганнон
Молчи!
Агорастокл
Милый дядя, не плачь!
Антерастилида
А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:
Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!
Адельфасия
Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься
Уж потому, что у тебя лицо не в саже?
Агорастокл
Дядюшка!
Ганнон
Что тебе, племянник? Говори.
Агорастокл
Смотри
Сюда!
Ганнон
Ну да, я и смотрю.
Агорастокл
Ах, дядя!
Ганнон
Что?
Агорастокл
Но как мила, прекрасна! Как умна она!
Ганнон
Ей от отца достались эти качества.
Агорастокл
Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.
1200 А ум теперешний ее и чувства - от моей любви.
Адельфасия
Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,
Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.
Много в женщинах пороков, главный же из них такой:
В самолюбованьи мало о мужчинах думают.
Антерастилида
Как приятно было в нашей жертве предсказание,
Что о нас сказал гадатель!
Агорастокл
Хоть бы обо мне сказал!
Антерастилида
Что на днях свободны будем против воли сводника.
Как надеяться на это, я не знаю. Разве что
Боги чем-либо помогут или же родители.
Агорастокл
На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:
1210 Знает, что ее люблю я.
Адельфасия
Ну, сестра, за мной!
Антерастилида
Иду.
Ганнон
Прежде чем уйдете, - к вам я. Погодите, вас прошу.
Адельфасия
Кто зовет нас?
Агорастокл
Кто добро вам хочет сделать.
Адельфасия
Случай есть.
Кто же он?
Агорастокл
Ваш друг.
Адельфасия
О, лишь бы только не был недругом.
Агорастокл
Добрый человек, дружок мой!
Адельфасия
Лучше это мне, чем злой.
Агорастокл
Если с кем дружить, так с ним.
Адельфасия
О, не стремлюсь я к этому.
Агорастокл
Хочет хорошо вам сделать.
Адельфасия
И хорош к хорошим он.
{ Ганнон
Радость вам несу...
Адельфасия
Тебе мы также - удовольствие.
Ганнон
И свободу.
Адельфасия
Победишь нас этою ценой легко.}
Агорастокл
Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,
1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.
До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!
И в словах какая скромность!
Ганнон
Да, моя, наверное.
Но как ловко подступил я к ним!
Агорастокл
Умно и с тактом. Что ж,
Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят.
Ганнон
Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!
Агорастокл
Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..
Ганнон
Держи!
Адельфасия
Он разве дядя твой?
Агорастокл
А вот сейчас узнаешь.
Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне - невестой.
Ганнон
Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!
Агорастокл
1230 Возьму в свидетели тебя, ее же - поцелую.
Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.
Ганнон
Немедленно на суд, не то вести придется силой!
Адельфасия
За что? Чем виноваты мы?
Агорастокл
Он на суде расскажет.
Адельфасия
Мои ж собаки рвут меня.
Агорастокл
А ты погладь рукою,
Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы - вместо кости,
И я тебе собаку ту немедленно умаслю.
Ганнон
Идите ж!
Адельфасия
Что мы сделали тебе?
Ганнон
Воровки обе!
Адельфасия
Мы?
Ганнон
Вы.
Агорастокл
Я знаю.
Адельфасия
Кража - в чем и где?
Агорастокл
Его спросите.
Ганнон
Таили дочерей моих вы от меня так долго -
1240 Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.
Адельфасия
Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.
Агорастокл
Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.
Адельфасия
Да отстань ты!
Мне до тебя и дела нет.
Агорастокл
А будет! Не избегнешь.
Он дядя мой, и защищать его я буду должен
И докажу, что много краж вы делаете сразу.
Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,
А знали, что их из дому похитили свободных.
Адельфасия
Но где они и кто они?
Агорастокл
Помучены довольно.
Ганнон
Сказать им разве?
Агорастокл
Думаю.
Адельфасия
Беда, сестра! Боюсь я,
1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.
Ганнон
Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,
Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.
А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,
За то им вечная от нас должна быть благодарность.
За нашу верную любовь нас боги награждают.
Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам
Двоюродный, сын моего он брата.
Адельфасия
Ради бога,
Не ложною ли радостью они нас завлекают?
Агорастокл
Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!
Адельфасия
Здравствуй,
1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,
Родной!
Антерастилида
Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.
Агорастокл
А кто же обоймет меня потом?
Ганнон
Теперь я счастлив,
Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.
Адельфасия
Едва мы верим этому.
Ганнон
Заставлю вас поверить.
Меня узнала прежде всех кормилица.
Адельфасия
А где же
Она?
Ганнон
Вот у него.
Агорастокл
К чему ты у него так долго
Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.
Адельфасия
Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.
Ганнон
Покрепче же обнимемся, в железные объятья
Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!
Агорастокл
1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.
Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес!
Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!
Другим художникам не дам такого я предмета.
Ганнон
Благодарность возношу вам, боги и богини все,
Преисполненный восторгом и великой радостью,
Оттого что возвратились дочери под власть мою!
Адельфасия
Нам твоя любовь великой помощью была, отец!
Агорастокл
Дядя, также обещал ты руку старшей дочери
Мне, ты помнишь?
Ганнон
Как же, помню.
Агорастокл
И с приданым, сколько дашь.
Агорастокл
Как так?
Мильфион
Да кольца в уши вдеты, сам смотри.
Ганнон
Пойду и обращусь к ним по-пунически.
Коли ответят, так же и продолжу речь,
А нет - так поверну язык на их манер.
Мильфион
А что, еще ты помнишь по-пунически?
Агорастокл
Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,
Пропав из Карфагена на шестом году?
Ганнон
О боги! Сколько ж выкрадено всех детей
Свободных карфагенских таким образом!
Мильфион
990 Ну, что?
Агорастокл
А что?
Мильфион
Окликнуть по-пунически?
Агорастокл
Ты знаешь?
Мильфион
Всех пунийцев я пуничнее.
Агорастокл
Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,
Кто он, как звать, откуда, - не жалея слов.
Мильфион
Avo. Вы чьи же, из какого города?
Ганнон
Anno bynmythymballe bechaedreanech.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Ганноном звать, он карфагенянин,
Сын Митимбалла.
Ганнон
Avo.
Мильфион
Он приветствует
Нас.
Ганнон
Donni.
Мильфион
Дани хочет дать тебе, какой -
Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?
Агорастокл
1000 Привет мой по-пунийски передай ему.
Мильфион
Avo donnim - мой господин велел сказать.
Ганнон
Mehar bocca.
Мильфион
Ну, это уж тебе, не мне.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Что он сказал? Жар, болят бока.
Врачами, вероятно, он считает нас.
Агорастокл
А если так, скажи, что нет. Приезжего
Вводить я не желаю в заблуждение.
Мильфион
Ты слышишь?
Ганнон
Rufeennycchoissam.
Агорастокл
Ну да.
Конечно, говори ему по правде все.
Спроси, что нужно.
Мильфион
Эй, ты там, без пояса!
Зачем ты в этом городе? Что ищете?
Ганнон
Muphursa.
Агорастокл
Что он говорит теперь?
Ганнон
1010 Miuulechianna.
Агорастокл
Для чего пришел?
Мильфион
Не слышишь разве? Он мышей из Африки
Привез, эдилам дать их для процессии.
Ганнон
Lechlochanani limniichot.
Агорастокл
А что теперь?
Мильфион
Орехов и ремней привез, мехов еще
И просит это все ему помочь продать.
Агорастокл
Купец он, видно.
Ганнон
Assam.
Мильфион
Aruinam. Поди ж!
Ганнон
Palumergadetha.
Агорастокл
Ну, а теперь о чем?
Мильфион
Лопаты, говорит, привез и заступы;
Поля копать годятся, ну, а может быть,
1020 На что-нибудь другое, - как захочется.
Агорастокл
А мне-то что?
Мильфион
Он хочет сообщить тебе,
Чтоб ты не думал, будто бы он получил
Украдкой, воровским манером что-нибудь.
Ганнон
Muphonnim sycorathim.
Мильфион
Вот уж этого,
Пожалуйста, не делай.
Агорастокл
Но чего? Скажи.
Мильфион
Плетенкой из суков его, как рамою,
Накрыть, а сверху камней навалять и с ним
Покончить.
Ганнон
Gunebel balsameniyrasa.
Агорастокл
А что теперь он говорит? Рассказывай.
Мильфион
А вот теперь уж ничего не понял я.
Ганнон
А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.
1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,
Коли смеешься над пришельцем-странником!
Мильфион
А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты
Ливийский двуязычный! Нас обманывать
Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая.
Агорастокл
Оставь ругаться! Придержи язык! Когда
Умен ты, то от брани сам воздержишься.
Сородичей не дам я оскорблять тебе!
Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.
Ганнон
Земляк мой, здравствуй!
Агорастокл
Здравствуй, кто бы ни был ты.
1040 Что нужно, говори мне и приказывай,
Как земляку.
Ганнон
Благодарю.
{Я, впрочем, здесь
Имею друга, сына Антидамова,
Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?}
А ты, скажи,
Тут молодого человека одного
Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.
Агорастокл
Приемыша ты знаешь Антидамова?
Я сам и есть.
Ганнон
Что слышу?!
Агорастокл
Да, я сын его.
Ганнон
Вот знак гостеприимства, если это так.
Везу с собой. Сравни его.
Агорастокл
Показывай!
Он самый. У меня такой же дома есть.
Ганнон
1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне
Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы
С ним обменялись этими дощечками.
Агорастокл
Приют гостеприимный окажу тебе.
Я дружбу не отвергну, да и Карфаген
Мне близок: сам оттуда родом я.
Ганнон
О, пусть
Исполнят боги все твои желания!
Но как из Карфагена можешь родом быть,
Когда отец твой родом из Этолии?
Агорастокл
Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,
Купил меня и принял в сыновья к себе.
Ганнон
1060 Да он и сам Демарху был приемышем.
О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.
Родителей ты помнишь ли по имени,
Отца и мать?
Агорастокл
Да, помню.
Ганнон
Назови мне их.
Я, может быть, их знаю. Не родные ли?
Агорастокл
Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.
Ганнон
О, если б были живы для тебя они!
Агорастокл
Они скончались?
Ганнон
К сожаленью, умерли.
Ведь мать твоя - двоюродная мне сестра,
Отец же - брат двоюродный, и при смерти
1070 Меня своим назначил он наследником.
Его лишиться было очень горько мне.
Но если ты действительно Яхона сын,
Знак должен быть на левой у тебя руке:
След должен быть укуса обезьяньего,
Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.
Агорастокл
Мой дядя, здравствуй!
Ганнон
Здравствуй, мой Агорастокл!
Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.
Мильфион
Я рад, что ваше дело ладно кончилось.
Но дайте слово мне сказать.
Ганнон
Пожалуйста.
Мильфион
Вернуть ты должен сыну все отцовское
Имущество. Так справедливость требует.
1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.
Ганнон
Не возражаю. Возвратится все ему
В сохранности, как только он приедет к нам.
Мильфион
Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.
Ганнон
Случись со мной что - и мое получит он.
Мильфион
Забавная затея мне на ум пришла!
Ганнон
А что?
Мильфион
Твоя нужна тут помощь.
Ганнон
В чем? Скажи.
Какую хочешь помощь окажу тебе.
В чем дело?
Мильфион
А хитрить, скажи, ты мастер ли?
Ганнон
1090 С врагом - конечно, с другом глупо было бы.
Мильфион
То враг ему.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Влюблен в одну, у сводника...
Ганнон
Что ж, хорошо.
Мильфион
В соседстве он.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Рабыни у него там есть, две девушки,
Родные сестры; страстно он в одну влюблен,
Но с нею не сближался вовсе.
Ганнон
Горькая
Любовь!
Мильфион
Над ним глумится сводник.
Ганнон
Промысел
Его такой.
Мильфион
Он хочет отплатить ему.
Ганнон
И очень хорошо.
Мильфион
Так мне придумалось
1100 Такой подстроить план и махинацию:
Тебя послать - твои, мол, это дочери,
Из Карфагена в детстве их похитили;
Их по суду освободишь, как будто бы
Твои то обе дочери. Понятно ли?
Ганнон
Понятно. У меня как раз две дочери
Малютками с кормилицей похищены.
Мильфион
Как ловко притворяешься! Уже теперь
Мне с самого начала это нравится!
Ганнон
Да, больше, чем хотелось бы.
Мильфион
Какой ловкач!
Хитрец и плут умнейший и пронырливый!
Как плачет, чтобы к делу подойти верней!
1110 Меня забьет он, главного строителя.
Ганнон
А какова на вид у них кормилица?
Мильфион
Да маленькая, смуглая...
Ганнон
Она сама!
Мильфион
Красива с виду, черные глаза, лицо.
Ганнон
Отчетливое дал изображение!
Мильфион
Взглянуть желаешь на нее?
Ганнон
Нет, лучше бы
На дочерей. Да уж иди, зови ее.
Ведь, если это дочери мои, она ж,
Кормилица, меня признает тотчас же.
Мильфион
Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.
Тут кое-кто желает повидать ее.
Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,
мальчик-раб.
Гидденина
1120 Кто там стучит?
Мильфион
Я сам и есть.
Гидденина
Чего тебе?
Мильфион
Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?
Гидденина
Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!
Мой господин! Питомицам моим отец!
Ганнон из Карфагена!
Мильфион
Вот плутовка-то!
Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:
Всех заставляет думать он по-своему!
Гидденина
Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы
Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты
Дивишься и разглядываешь так меня?
Узнал служанку Гидденину или нет?
Ганнон
1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?
Гидденина
Пошли во храм Венеры.
Ганнон
Что им делать там?
Гидденина
Венерин праздник нынче. Афродитин день.
Богиню и пошли просить о милости.
Мильфион
Довольно намолились: вот он, тут стоит.
Агорастокл
Так дочери они его?
Гидденина
Да, дочери.
Спасенье нам - твоя любовь отцовская:
Как раз сегодня ты явился вовремя.
Сегодня изменили б имена свои
1140 Они, пошли бы на позорный промысел.
Мальчик
Avo nesilli.
Гидденина
Havonba nesiltiimustine.
Mepsietenestedume talanna cestimim.
Агорастокл
О чем между собою говорят они?
Ганнон
Та - сына, он же мать свою приветствует.
Молчи, попридержи привычку женскую.
Мильфион
Какую это?
Ганнон
Громкий крик.
Агорастокл
Позволь уж ей.
Ганнон (Мильфиону)
Веди их в дом, а также и кормилицу
Туда с собой.
Агорастокл
Исполни приказание.
Мильфион
Кто ж их тебе покажет?
Агорастокл
Я сумею сам.
1150 Иду.
Агорастокл
Побольше дела и поменьше слов.
Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.
Мильфион (с раздражением)
Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,
Оттуда - на колодец! Привяжу к столбу!
Гостеприимством нашим не нахвалитесь!
(Уходит.)
Агорастокл
Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.
Дочь старшую просватай за меня, прошу.
Ганнон
Считай решенным.
Агорастокл
По рукам?
Ганнон
Да, по рукам.
Агорастокл
Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!
Теперь я потолкую с ней свободнее.
1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?
За мной!
Ганнон
Желаю очень, за тобой иду.
{ Агорастокл
А что, коли навстречу им направимся?
Ганнон
Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,
Юпитер, царь великий! Из неверного,
Молю тебя, создай теперь мне верное!
Агорастокл
Моя любовь, уверен, мне достанется.}
Агорастокл
Вот и они.
Ганнон
Мои ли это дочери?
Малютки как повыросли! . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
{ Мильфион
Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,
1170 Исполнится серьезно и действительно:
Отыщутся его сегодня дочери.
Агорастокл
Да, это уж наверное. Веди их в дом
С собой, а мы пока дождемся девушек.}
Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.
Адельфасия
Кто привык восторгаться в душе красотой
И изяществом, стоило нынче ему
Дать усладу глазам, посетив, осмотрев
Разукрашенный храм. До того хороши,
Восхитительны были подарки гетер!
Так достойны прекрасной богини они!
Оценила я силу богини вполне.
И какое число всяких прелестей там
К месту, мило разложено было кругом!
Аромат аравийский и мирра собой
Все заполнили! День твой, Венера, твой храм
1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось
К Калидонской Венере! Такое число!
Антерастилида
Что до нас, то мы первыми были, сестра,
По божественной милости к нам, красотой.
Не смеялись над нами и юноши там,
Как то было со всеми другими.
Адельфасия
Лучше пусть показалось бы это другим,
Чем ты стала б сама похваляться, сестра.
Антерастилида
Я надеюсь.
Адельфасия
И я. Ведь характером мы
От других отличаемся сильно.
Мы такого высокого рода, что нам
От порока быть чистыми надо.
Ганнон
О Юпитер, заступник, кормилец людей!
Лишь тобою и жив человеческий век!
У тебя все людские надежды в руках.
Благотворным мне сделай сегодняшний день
Для свершения дела! Свободу верни
Им, которых я многие годы лишен
И которых малютками я потерял, -
1190 Как награду моей неизменной любви.
Агорастокл
Я уверен, Юпитер все это свершит:
Мне обязан, меня он боится.
Ганнон
Молчи!
Агорастокл
Милый дядя, не плачь!
Антерастилида
А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:
Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!
Адельфасия
Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься
Уж потому, что у тебя лицо не в саже?
Агорастокл
Дядюшка!
Ганнон
Что тебе, племянник? Говори.
Агорастокл
Смотри
Сюда!
Ганнон
Ну да, я и смотрю.
Агорастокл
Ах, дядя!
Ганнон
Что?
Агорастокл
Но как мила, прекрасна! Как умна она!
Ганнон
Ей от отца достались эти качества.
Агорастокл
Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.
1200 А ум теперешний ее и чувства - от моей любви.
Адельфасия
Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,
Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.
Много в женщинах пороков, главный же из них такой:
В самолюбованьи мало о мужчинах думают.
Антерастилида
Как приятно было в нашей жертве предсказание,
Что о нас сказал гадатель!
Агорастокл
Хоть бы обо мне сказал!
Антерастилида
Что на днях свободны будем против воли сводника.
Как надеяться на это, я не знаю. Разве что
Боги чем-либо помогут или же родители.
Агорастокл
На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:
1210 Знает, что ее люблю я.
Адельфасия
Ну, сестра, за мной!
Антерастилида
Иду.
Ганнон
Прежде чем уйдете, - к вам я. Погодите, вас прошу.
Адельфасия
Кто зовет нас?
Агорастокл
Кто добро вам хочет сделать.
Адельфасия
Случай есть.
Кто же он?
Агорастокл
Ваш друг.
Адельфасия
О, лишь бы только не был недругом.
Агорастокл
Добрый человек, дружок мой!
Адельфасия
Лучше это мне, чем злой.
Агорастокл
Если с кем дружить, так с ним.
Адельфасия
О, не стремлюсь я к этому.
Агорастокл
Хочет хорошо вам сделать.
Адельфасия
И хорош к хорошим он.
{ Ганнон
Радость вам несу...
Адельфасия
Тебе мы также - удовольствие.
Ганнон
И свободу.
Адельфасия
Победишь нас этою ценой легко.}
Агорастокл
Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,
1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.
До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!
И в словах какая скромность!
Ганнон
Да, моя, наверное.
Но как ловко подступил я к ним!
Агорастокл
Умно и с тактом. Что ж,
Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят.
Ганнон
Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!
Агорастокл
Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..
Ганнон
Держи!
Адельфасия
Он разве дядя твой?
Агорастокл
А вот сейчас узнаешь.
Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне - невестой.
Ганнон
Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!
Агорастокл
1230 Возьму в свидетели тебя, ее же - поцелую.
Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.
Ганнон
Немедленно на суд, не то вести придется силой!
Адельфасия
За что? Чем виноваты мы?
Агорастокл
Он на суде расскажет.
Адельфасия
Мои ж собаки рвут меня.
Агорастокл
А ты погладь рукою,
Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы - вместо кости,
И я тебе собаку ту немедленно умаслю.
Ганнон
Идите ж!
Адельфасия
Что мы сделали тебе?
Ганнон
Воровки обе!
Адельфасия
Мы?
Ганнон
Вы.
Агорастокл
Я знаю.
Адельфасия
Кража - в чем и где?
Агорастокл
Его спросите.
Ганнон
Таили дочерей моих вы от меня так долго -
1240 Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.
Адельфасия
Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.
Агорастокл
Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.
Адельфасия
Да отстань ты!
Мне до тебя и дела нет.
Агорастокл
А будет! Не избегнешь.
Он дядя мой, и защищать его я буду должен
И докажу, что много краж вы делаете сразу.
Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,
А знали, что их из дому похитили свободных.
Адельфасия
Но где они и кто они?
Агорастокл
Помучены довольно.
Ганнон
Сказать им разве?
Агорастокл
Думаю.
Адельфасия
Беда, сестра! Боюсь я,
1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.
Ганнон
Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,
Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.
А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,
За то им вечная от нас должна быть благодарность.
За нашу верную любовь нас боги награждают.
Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам
Двоюродный, сын моего он брата.
Адельфасия
Ради бога,
Не ложною ли радостью они нас завлекают?
Агорастокл
Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!
Адельфасия
Здравствуй,
1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,
Родной!
Антерастилида
Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.
Агорастокл
А кто же обоймет меня потом?
Ганнон
Теперь я счастлив,
Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.
Адельфасия
Едва мы верим этому.
Ганнон
Заставлю вас поверить.
Меня узнала прежде всех кормилица.
Адельфасия
А где же
Она?
Ганнон
Вот у него.
Агорастокл
К чему ты у него так долго
Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.
Адельфасия
Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.
Ганнон
Покрепче же обнимемся, в железные объятья
Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!
Агорастокл
1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.
Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес!
Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!
Другим художникам не дам такого я предмета.
Ганнон
Благодарность возношу вам, боги и богини все,
Преисполненный восторгом и великой радостью,
Оттого что возвратились дочери под власть мою!
Адельфасия
Нам твоя любовь великой помощью была, отец!
Агорастокл
Дядя, также обещал ты руку старшей дочери
Мне, ты помнишь?
Ганнон
Как же, помню.
Агорастокл
И с приданым, сколько дашь.