----------------------------------------------------------------------------
Stichus.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}


(Пьеса) греческая. Братья Менандра.

Играна на Плебейских играх

При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.

Играл Т. Публилий Пеллион.

Лады составил Марципор раб Оппия

для сарранских флейт на всю (пьесу)

в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Антифон, старик.

Панегирида |
} его дочери.
Памфила |

Эпигном, муж Панегириды.
Памфилипп, его брат, муж Памфилы.
Геласим, парасит.
Стих, раб Эпигнома.
Сагарин, раб Памфилиппа.
Крокотия, служанка.
Стефания, служанка.
Пинакий, мальчик.

Действие происходит в Афинах, на площади,
близ домов Антифона, Эпигнома и Памфилиппа.


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Панегирида, Памфила.

Панегирида

Да, несчастна была Пенелопа! Она
Оставалась так долго вдовою без мужа.
По себе ее душу мы можем понять,
По нашей жизни: вот у нас в отлучке мужья,
А мы с тобой делами их (как то надлежит),
Сестра, тревожимся всегда и ночи и дни.

Памфила

Тут наш долг, нам его надлежит исполнить,
И мы не больше делаем, чем велит любовь.
Присядь-ка тут, сестра: о мужних делах
10 Хочу с тобой поговорить.

Панегирида

Что, все хорошо?

Памфила

Надеюсь и хочу. Одно мне мучительно:
Отец наш (между горожан он чрезвычайно
За честность уважается) позволяет
Сейчас себе бесчестные вдруг поступки:
Обиды нашим стал чинить он мужьям,
Незаслуженно, в их отсутствие,
Развести с ними нас он желает.
Оттого-то, сестра, стало тошно мне жить,
Оттого огорченье, забота моя.

Панегирида

20 Полно плакать, сестра, сокрушаться о том,
Что грозится отец наш тебе причинить:
Есть надежда, он лучше поступит,
Я ведь знаю его, в шутку он говорит.
Ведь не взял бы себе и персидских он гор -
Золотыми у нас их считают, -
Чтобы то совершить, что страшит так тебя,
Да и если бы сделал, сердиться на то
Не должно бы: причины ведь к этому есть.
Как уехали из дому наши мужья,
30 Третий год уж идет.

Памфила

Это правильно все...

Панегирида

И здоровы ли, живы ль, где сами они,
Что там делают, что замышляют,
Вести нам не дают и не едут домой.

Памфила

Не о том ли, сестрица, болеешь душой,
Что они не исполнили долг свой, а ты
Исполняешь?

Панегирида

Конечно.

Памфила

Ну что ты!
Не хотелось бы впредь слышать мне от тебя
Эти речи, сестра!

Панегирида

Отчего же?

Памфила

Оттого, что, по-моему, все, кто умен,
40 Долг обязаны свой уважать, исполнять.
Потому и прошу я, сестрица, тебя,
Хоть и старше ты, помнить о долге. Мужья
Хоть бесчестными будь в отношении к нам,
Отступая от должного, все же
Пусть виновнее их не окажемся мы,
Всеми силами помня о долге.

Панегирида

Я молчу. Будь по-твоему.

Памфила

Помни ж, смотри.

Панегирида

Сестрица, не хочу я, чтобы думали,
Что я не помню мужа: не пропало то
Внимание, что от него я видела.
50 Мила и дорога мне доброта его.
О нашей связи брачной не жалею я,
Не вижу, почему менять супружество.
Но все-таки над нами власть отцовская,
Должны мы делать, что велят родители.

Памфила

Я знаю, и от этой мысли скорбь растет:
Почти он показал свое намеренье.

Панегирида

Давай-ка мы подумаем, что делать нам.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Антифон, Панегирида, Памфила.

Антифон

Раб, что ждет напоминанья и не помнит сам того,
Что он должен делать, - это никуда не годный раб.
60 Пай просить по первым числам все вы твердо помните:
Как же то, что в доме надо делать, забываете?
Если на свое вы место утварь не поставите,
Как вернусь, напоминанье дам тогда плетями вам.
Кажется, не люди вовсе - свиньи здесь живут со мной.
Дом до блеска доведите мне, когда вернусь назад.
Скоро буду. Побываю лишь у старшей дочери.
Если спросит кто, оттуда звать, а то и сам вернусь.

Памфила

Что нам делать, если будет к нам отец настойчивым?

Панегирида

Все стерпеть, что станет делать; власть его сильнее нас.
Думаю, нам просьбой лучше действовать, не спорами.
70 Если воззовем к отцовской доброте, верней успех.
Тяжкая вина, бесславье - спорить и противиться.
Я не стану и тебе так делать не советую.
Просьба лучше. Знаю наших: он у нас податливый.

Антифон

Как, с чего начать мне с ними, я сперва обдумаю.
Подманить ли мне их речью скрытною, как будто бы
Я и не виню ни в чем их, будто и не слыхивал,
Что провинность есть за ними, мягче испытать ли их
Или погрознее? Будут споры, знаю я своих!
80 Если предпочтут остаться здесь, чем в новый брак вступать, -
Пусть. На склоне лет мне с ними, право, что за надобность
Воевать, да и причины к этому не вижу я.
Нет, не надо свары. Вот что мне сдается лучшее:
Сделать вид, что провинились в чем-то; так и сделаю,
Скрытною, неясной речью запугать попробую,
А потом скажу им прямо, что для них надумал я.
Много будет разговору. Ну, войду. Открыта дверь.

Памфила

Кажется, отцовский голос до меня доносится.

Панегирида

Это он. Скорее встретим, поцелуй дадим ему.

Памфила

90 Наш привет тебе, родитель.

Антифон

Здравствуйте. Присядьте там.

Памфила

Дай поцеловать.

Антифон

Довольно ваших поцелуев мне.

Памфила

Что же так?

Антифон

Такая горечь у меня.

Памфила

Присядь вот тут.

Антифон

Там не сяду, сядьте сами. Сяду на скамью я, здесь.

Памфила

Вот подушка.

Антифон

Нет, спасибо. Так удобно мне, садись.

Памфила

Но позволь, отец.

Антифон

Да нужно ль?

Памфила

Нужно.

Антифон

Будь по-твоему.
Но уж этого довольно.

Памфила

Может ли чрезмерной быть
О родителе забота дочерей когда-либо?
Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец,
Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество.

Антифон

Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют,
100 А для вас они как будто дома.

Памфила

Целомудрие
Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас.

Антифон

Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог?

Панегирида

Мы одни с тобой.

Антифон

Прошу я вашего внимания.
Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев,
Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам.
Наилучшая матрона какова характером
Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая.

Памфила

А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи.

Антифон

Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася.

Памфила

Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь,
110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем.

Антифон

Но и от сестры желаю слышать также.

Памфила

Но, отец,
Всем известно, что должно быть в женщине хорошего.

Антифон

Что ж, по-твоему, должно быть?

Памфила

Лишь пройдет по городу -
Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию.

Антифон

Твой черед сказать теперь мне.

Панегирида

Что ж тебе сказать, отец?

Антифон

Женщину хороших нравов как узнать?

Панегирида

Да так, отец!
Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится.

Антифон

Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку
Или на вдове жениться?

Памфила

Вот как рассуждаю я:
120 Наименьшее из многих зол - не зло уж более.

Антифон

Как избегнуть недостатков женщине?

Памфила

Не делая
Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться.

Антифон

А какая всех умнее женщина, по-твоему?

Памфила

Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя.
Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое.

Антифон

Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш.
А явился вас обеих повидать я вот зачем:
Так советуют друзья мне - вас домой отсюда взять.

Памфила

Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения.
Если были не по нраву наши женихи тебе, -
130 Или раньше нас не надо было выдавать за них,
Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие.

Антифон

Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими?

Памфила

Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь.
В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково.

Антифон

Так наемников и нищих высоко вы ставите?

Памфила

Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.

Антифон

Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?
Вместо худшей - наилучшей партии не ищете?

Панегирида

Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.
140 Враг - жена, когда насильно замуж отдают ее.

Антифон

Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?

Панегирида

Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.

Антифон

Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.

Панегирида

Честными найдут нас, если это люди честные.

Антифон

Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.
(Уходит.)

Панегирида

Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.
Ну, сестра, пойдем.

Памфила

Сначала заглянуть к себе хочу.
Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.
(Уходит.)

Панегирида

150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!
Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,
Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:
Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.
Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,
Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.
(Уходит.)


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Геласим, Крокотия.

Геласим

Я думаю, что голод - мать родная мне:
Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был!
Никто так благодарен не был матери
Своей, как я невольно благодарен ей:
Она меня во чреве десять месяцев
160 Носила, я ношу ее не десять лет,
А больше; и меня носила крошечным,
Тем меньше, полагаю, было ей труда.
А я ношу во чреве не какой-нибудь
Ничтожный голод - нет, огромный, тягостный,
Во чреве боли каждый день, но мать свою
Родить мне не под силу, не могу никак.
В народе говорится, я слыхал не раз:
Беременность слонихи длится десять лет.
Мой голод, видно, семени слоновьего,
170 Уж много лет во чреве у меня сидит.
Смешного человека ищет кто-нибудь?
Меня со всем нарядом продавай ему,
Ко всякой пустоте я заполнение!
Геласима-забавника мне имя дал
Отец: я с малолетства был всегда смешон.
Дано мне это имя из-за бедности:
Она, настигнув, всяким штукам выучит.
В дороговизну, так отец рассказывал,
Родился я: с того и вечно голоден.
180 В роду, однако, нашем есть радушие:
Отказа никому нет, кто бы есть ни звал.
Погибло, жалко, меж людей словцо одно,
По-моему, прекрасное, умнейшее,
Обычное доселе: "На обед ко мне
Прошу, да не стесняйся! Дай же слово мне!"
"Удобно ли?" - "Удобно! Уж не выпущу!"
Теперь взамен ему другое, новое
Нашли - и препустое, препротивное:
190 "Позвал бы, да не дома сам обедаю".
Такому слову ребра перебил бы я!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На варварский обычай это все меня
Толкает: уж не стать ли мне глашатаем
И выкрикнуть в продажу самого себя?

Крокотия

Вот парасит, я послана за ним. Сперва
Послушаю, потом с ним побеседую.

Геласим

А много любопытной дряни есть у нас:
К чужим делам весьма они внимательны,
200 Самим же вовсе не о чем заботиться.
Чуть о продаже где они проведают,
Уж тут как тут, в чем дело - станут спрашивать:
Долги ли? Может быть, купил имение?
Развод ли? Возвратить жене приданое?
Хоть и считаю их вполне достойными
Всех бед - пускай стараются, мне все равно!
Скажу причину, дам им повод к радости:
Ведь каждый любопытный зложелателен!
Причина распродажи такова, скажу:
Убытки приключились мне огромные,
210 С тем, что имел, мне вышло огорчение.
Скончались многочисленные выпивки
Конец обедам: как их не оплакивать!
Конец напиткам сладеньким, конец пирам!
Уже три года, как они потеряны!
Со скорби я несчастный, с огорчения
Состарился, едва не умер с голоду!

Крокотия

Ну кто смешней его, когда он голоден!

Геласим

Решил теперь устроить распродажу я,
Продать придется все свое имущество.
220 Сюда! добыча будет для желающих!
Словца смешные кто берет? Цена - обед!
Кто больше? Эй, цена - пирушка. Больше кто?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Эй, ты согласен? Лучшего никто не даст.
Вот греческие штучки: попотеешь с них!
Другие хороши с похмелья, легкие.
Вот шутки изворотливые, льстивости
И лживости - словечки параситские,
230 Пузырь для мази красный, скребка ржавая,
С пустым желудком парасит, куда тебе
Запрятывать остатки. Поскорее все
Продать необходимо; я пожертвую
С дохода Геркулесу часть десятую.

Крокотия

Товары небольшой цены... Живот ему
До крайности стянуло, видно, с голоду.
Ну, подойду.

Геласим

А это кто навстречу мне?
Служанка Эпигномова, Крокотия.

Крокотия

Геласим, здравствуй.

Геласим

Вовсе я не так зовусь.

Крокотия

240 Такое имя ты носил, наверное.

Геласим

Носил, да потерял его. Зовусь теперь
Я Миккотрогом - недоглот, по-нашему.

Крокотия

А я-то над тобой смеялась!

Геласим

Где? Когда?

Крокотия

Когда ты объявлял торги.

Геласим

Негодница!
Слыхала?

Крокотия

От тебя чего и ждать еще!

Геласим

А ты куда?

Крокотия

К тебе.

Геласим

Зачем?

Крокотия

Зовет тебя
Панегирида, очень просит. Тотчас же
250 Чтоб шел со мною вместе.

Геласим

Со всех ног бегу,
Ей-ей! Уж мясо жертвенное сварено?
Ягнят для жертвы сколько заготовили?

Крокотия

Нет, жертвы вовсе не было.

Геласим

Но как же так?
На что ж я ей?

Крокотия

Пшеницы хочет, кажется,
Мер десять...

Геласим

Что? Мне хочет дать?

Крокотия

Нет, нет, чтоб ты
Взаймы нам дал.

Геласим

Скажи: давать мне нечего.
Вот плащ на мне - тут все мое имущество.
Я продал и язык, который дакает.

Крокотия

Ой! У тебя и языка уж больше нет?

Геласим

260 Такого нет, который произнес бы: дам.
Остался для желудка тот, что скажет: дай.

Крокотия

А, тьфу ты, право!

Геласим

То же скажет он тебе.

Крокотия

Ну, что ж, пойдешь ты или нет?

Геласим

Ступай домой,
Скажи, приду. Спеши же, поскорей иди.

Крокотия уходит.

Дивлюсь, зачем велела звать меня она,
Ни разу не звала с тех пор, как муж ее
Уехал. Что такое? Удивительно!
Попробую, пожалуй, навестить ее.
270 А вот Пинакий, мальчик от нее. Смотри,
Картинно как стоит: каким он франтиком!
Хоть небольшим бокалом, а умеет же
Вина себе черпнуть частенько - чистого.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Пинакий, Геласим.

Пинакий

Вовек гонец Юпитеров Меркурий столь же радостных
Не приносил отцу вестей, как госпоже несу сейчас,
Вся грудь моя заполнена восторгом и веселием.
Иначе как торжественно мне говорить охоты нет!
Несу с собою сладости и радости великие,
И заливает берега и наполняет грудь восторг.
280 Спеши-ка, ноги подбодряй, венчай слова поступками,
Сейчас тебе возможность есть и славы и хвалы достичь.
На помощь госпоже в нужде!
Тоскует в ожидании возврата мужа бедная
И любит, страстно ждет его, как это и прилично ей.
Беги вовсю! Лети вовсю! Смотреть на встречных нечего!
Локтями их с дороги прочь! Свободный путь прокладывай!
Хоть царь навстречу попадись - ты и царя переверни.

Геласим

С чего бы, кажется, ему бежать с такою резвостью?
Удилище, корзинка с ним и снасть вся рыболовная.

Пинакий

290 Пора бы госпоже теперь просительницей стать моей
И посылать послов за мной с дарами, с колесницами -
Везти меня. Пешком идти я не могу, вернусь назад.
Пускай придут меня просить, вот это будет правильно.
Ты думаешь, я вздор несу? Я пустяки узнал? Ну, нет!
Из гавани несу такой восторг, такое счастие!
Едва ли смеет госпожа об этом и богов молить!
Неужто сам я должен ей об этом сообщить? Ничуть!
Да и не дело это ведь мужчины настоящего.
Для этой вести, кажется, ей больше подобало бы
Навстречу выйти, умолять меня: "Скажи, пожалуйста!"
300 К лицу ведь гордость счастию!
Однако как же ей узнать о том, что это знаю я?
Нельзя не возвратиться мне, не рассказать, не выложить!
Ее избавить от тоски, заслуги предков превзойти
Я должен, в душу к ней взойти с нежданным этим счастием.
Побью Талфибия в его делах и презрю всех гонцов,
А кстати, бегу выучусь, для олимпийских игр пойдет.
Вот расстоянье не по мне, для бега коротко, как жаль!
Но это что? Закрыта дверь! Придется постучаться к ним.
Откройте поскорее! Дверь откройте! Думать нечего!
310 Уж очень беззаботны вы! Как долго тут стою, стучу.
Вы спите, что ль? Не то хвачу локтями и ногами в дверь.
Исколотить бы эту дверь, как беглых бьют рабов, ей-ей!
Вот устал, колотя!
Ну, еще! Чтоб вам лопнуть!

Геласим

Дай окликну его. Здравствуй!

Пинакий

Здравствуй и ты.

Геласим

Иль ты стал рыбаком? Иль давно ты не ел?
320 Что спешишь? Что несешь? Ты откуда?

Пинакий

Тебя
Не касается, так не заботься.

Геласим

Что внутри это?

Пинакий

Змеи, ты будешь их есть.

Геласим

Что сердит?

Пинакий

И не стыдно тебе приставать?

Геласим

Не могу ли я правду узнать от тебя?

Пинакий

Можешь: нынче тебе не обедать.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Панегирида, Геласим, Пинакий.

Панегирида

Кто такой? Кто ломает нам двери? Где он?
Ты чего тут? Явился ко мне, словно враг!

Геласим

Здравствуй. Ты приглашала меня - вот и я.

Панегирида

И поэтому двери ломаешь?

Геласим

Ты своих побрани, виноваты они.
Я явился узнать, что угодно.
А дверей жалко мне самому.

Пинакий

Оттого
Поспешил поскорей к ним на помощь.

Панегирида

330 Чей тут близко голос слышу?

Геласим

Вот Пинакий.

Панегирида

Где же он?

Пинакий

Глянь сюда, а парасита брось, оставь голодного.

Панегирида

Ты, Пинакий?

Пинакий

Мне такое имя дали старшие.

Панегирида

Ну, так что?

Пинакий

А что?

Панегирида

В чем дело?

Пинакий

До меня-то что тебе?

Панегирида

Ах негодный! Мне грубишь ты? Ну же, говори скорей.

Пинакий

Не задерживать меня им прикажи.

Панегирида

Кто держит-то?

Пинакий

Утомленье во всех членах.

Панегирида

Языка вот у тебя
Утомление не держит.

Пинакий

Я спешил из гавани
В честь твою быстрейшим бегом.

Панегирида

Что принес хорошего?

Пинакий

Очень много, много больше, чем ты ждешь.

Панегирида

Я спасена!

Пинакий

340 А вот я погиб: усталость истощила мозг в костях.

Геласим

Как же я, бедняга? Голод истощил мне в брюхе мозг.

Панегирида

Встретил ли кого там?

Пинакий

Многих.

Панегирида

Мужа?

Пинакий (указывая на Геласима)

Много там мужей,
А дрянней его из многих никого нет.

Геласим

Это ж как?
Уж давно терплю я эту брань. Смотри, посмей еще
Раздражать меня - и тотчас...

Пинакий

Ты подохнешь с голоду.

Геласим

Да, подумать хорошенько, так оно и вправду ведь.

Пинакий

Чистку навести желаю. Метел и шестов сюда!
Погублю паучий труд весь, их тканье нечистое,
Поснимаю всю их пряжу!

Геласим

И померзнут бедные!

Пинакий

350 Думаешь, у них одежка, как и у тебя, одна?
Ну, бери метлу!

Геласим

Готово.

Пинакий

Там мети, я тут.

Геласим

Мету.