Страница:
5. Структура словарной статьи
Вокабула дается в начале статьи без абзаца и выделяется полужирным шрифтом. Грамматические формы слов и устойчивая сочетаемость также выделяются полужирным шрифтом. Грамматические авторские пометы даются курсивом. Каждое значение помещается с новой строки со знака абзаца. В базе данных частично проведена попытка введения более дробной цифровой классификации значений, подзначений, оттенков значений и оттенков употребления. Первая цифра – номер значения, вторая – подзначения, третья – оттенка значения, четвертая – оттенка употребления. Это позволяет ввести более сложную пространственную иерархию соотношения различных семантических пунктов между собой. Эта система введена частично в качестве эксперимента.Каждый фразеологизм дается после пробельной строки и выделяется полужирным шрифтом. Справочно-библиографический материал в конце статьи также дается с новой строки после знака « – Справ.-библиогр.». Лексические значения слова хуй не отделяются друг от друга пробельной строкой. Особенности синтаксического управления зависимыми словами поясняются традиционными вопросами косвенных падежей (например: кого, что), которые выделяются курсивом и ставятся после номера соответствующего значения перед определением значения со строчной буквы. На возможность употребления без дополнения указывают скобки, в которые берется такой вопрос (например: «(кого)»). При безусловной возможности сочетания, например, с прямым дополнением, но при отсутствии контекста, подтверждающего такую возможность, «вопрос» ставится, но берется в «ломаные» скобки («[кого, что]») как авторская реконструкция.
5.1. Принципы гнездования, подача фразеологии
В базе данных даются все фразеологически связанные значения слова хуй. Это неизбежно привело к появлению элементов словаря фразеологического. Фразеология дается после основных значений слова. Значения фразеологизма также определяются и снабжаются иллюстрациями. Семантика фразеологизма определяется по тем же принципам, что и значения лексем. Для об-сценных фразеологизмов дисфемистического происхождения наряду с определением значения ставится помета «Дисфм. вместо:» и указывается синонимичная литературная идиома, являющаяся эвфемисически-дисфемистической «парой». Если дисфемизм соотносится стакой идиомой-«источником» лишь предположительного ставится помета «С оттенк. дисфм. Соотн. с выр.:» и только затем ее необсценная пара. Если наша дисфемистическая обсценная идиома имеет совершенно иное значение, нежели ее «приличный» вариант, то после указания на «приличную» пару дается определения значения данной идиомы. Данные указания на эвфемистически-дисфемистичес-кие «пары» даются в рабочем порядке и носят условный характер, поскольку в лингвистике вопрос о соотношении подобных идиом и лексем по-прежнему остается дискуссионным.
Дополнительные (встречающиеся не во всех источниках) части фразеологизма приводятся в круглых скобках. «Вариативные» части фразеологизма даются после основного варианта в квадратных скобках. Если таких вариантов несколько, то они подаются в квадратных скобках через запятую. В базе данных принят алфавитный порядок расположения фразеологизмов по алфавиту ключевых слов. Все фразеологизмы расположены по алфавиту ключевого, формально-синтаксически главного слова. Двусоставные предикативные (глагольно-пропозициональные) идиомы рассортированы по алфавиту имени-подлежащего, поскольку в большинстве случаев глагол варьируется. Прочие идиомы, организованные по типу двусоставного предложения, расположены также по алфавиту имени-подлежащего. Во всех остальных случаях в качестве ключевого слова рассматривается синтаксически основная часть предложения. Ключевое слово, сопровождаемое знаком двоеточия (хуй: на хуй) дается в алфавитной последовательности вокабул до слова, не сопровождаемого таким знаком (хуй на). Знак пробела учитывается при построении алфавитных последовательностей вокабул (хуй с лапшой, хуй с полтиной, хуй сломался, хуй собачий). Знак дефиса приравнивается при построении алфавитных последовательностей вокабул к знаку пробела (хуй там, хуй-трест, хуй чего). Если последовательность слов во фразеологизме жесткая (т. е. от перемены их местами смысл меняется), а на первом месте находится какое-либо зависимое слово, то вперед выносится главное слово в начальной форме, а затем после двоеточия приводится фразеологизм целиком в своей неизменной форме. Идиомы, состоящие из нескольких однородных членов, получили место разработки по наиболее частотному варианту опорного слова. Опорное («ключевое») слово фразеологизма приводится в начальной форме (кроме тех случаев, когда оно в начальной форме вообще не употребляется). Языковые клише типа поговорок вошли в состав фразеологии. Трудно согласиться с А. И. Молотковым, который писал, что «по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Классически правильная поговорка передает только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка-предложение не имеет никаких признаков фразеологизма, ее ничто не сближает с ним»[31] . Конечно же, поговорки могут иметь и непрямые значения, почти сливаясь с фразеологией. Поговорки включались нами в словарь, поскольку в большинстве случаев они практически неотделимы от собственно фразеологии. Усеченные формы пословиц, поговорок, загадок и других языковых клише условно рассматриваются как самостоятельные идиомы, а их полные «паремиологические» формы – как своего рода контексты их употребления, поскольку аргументировать «первичность» той или иной формы не представляется возможным. Так, например, идиома «хуй сосать», употребляемая для выражения пренебрежения к собеседнику, как форма отказа и во многих других значениях, близких к фразеологически связанным, может рассматриваться как самостоятельное выражение, а ее полная форма «твоими бы устами да хуй сосать» – как контекст употребления. Языковые клише в виде неполных предложений с прямыми значениями (по логико-семиотической классификации Г. Л. Пермякова – присловья[32] ) в раздел фразеологии не включены, а соответственно рассматривались как случаи устойчивой сочетаемости. Междометные выражения с известной долей условности введены в раздел фразеологии. Предложно-именные наречные обороты с фразеологически связанными значениями также входят в раздел фразеологии. Критериями при отборе фразеологии были: 1) наличие у сочетания слов семантических признаков лексемы (семантическая неделимость); 2) наличие у словосочетания синтаксических признаков лексемы (синтаксическая неделимость); 3) многокомпонентность; 4) традиционное раздельное написание компонентов в идиоме и отсутствие грамматических показателей процесса лексикализации[33] .
5.2. Грамматическая справка
На первом месте после вокабулы (слова хуй) дается грамматическая справка. Поскольку были зафиксированы вариативные формы, то парадигма приводится полностью. При такой полной разработке потенциально весьма вероятные, но не зафиксированные в источниках формы сопровождаются пометой «не зафиксир.». Если данная форма вообще предположительно не образуется, то она соответственно обозначается условной пометой «не образ.».
6. Определения значений
При обработке материала большие трудности возникали при определении значений лексем и особенно идиом. Мы пытались определять значения, по возможности точно, в соответствии со словоупотреблением источников, с имеющимися в них контекстами данного слова. Поскольку словарь предназначается в первую очередь лингвистам, то мы исходили из принципа полноты подачи значений, давая «все» значения, подзначения, оттенки значений и оттенки употребления, зафиксированные в источниках последних трех столетий. Приведение всех значений и оттенков слова с исчерпывающим иллюстративным материалом необходимо при первичной обработке материала. Таким образом, статья представляет собой сводку всех значений, зафиксированных в макросистеме.Грамматическая форма подачи определения значения соответствует грамматической форме приводимого иллюстративного контекста. Грамматическая форма вокабулы тоже, по возможности, приводилась в соответствие с имеющимися контекстами. Так, например, если иллюстративный источник дает нам контекст с глагольным фразеологизмом с глаголом в несовершенном виде, то этот ключевой глагол дан в несовершенном виде и в вокабуле. Точно так же и в определении значения соответствующий определяющий глагол дается в несовершенном виде. Приводить столь нестандартный материал к «единому знаменателю», пытаясь полностью упорядочить его традиционным образом, мы не посчитали корректным.
Определения значений слов даются после грамматической справки с обязательными иллюстрациями, поддерживающими каждое значение, подзначе-ние, оттенок значения и оттенок употребления. Предпочтительными являются определения значений во всей широте необходимых и достаточных признаков. Последовательность подачи значений у одного слова неизбежно требует некоторого отклонения от строго синхронического подхода. Под «основным» значением в словарях часто подразумевается или субъективно воспринимаемое как самое употребительное (с синхронической точки зрения), или как «первоначальное» (диахронически) значение. Однако значение, воспринимаемое сейчас как «первоначальное», не всегда является действительно более «ранним». Мы далеко не всегда располагаем достаточной информацией, чтобы решить, какое значение является более «ранним». Не всегда можно точно установить, какие метафорические образования первичны, а какие – вторичны. Но даже при выделении одного значения как основного встает вопрос о расположении всех остальных значений данного слова. Очевидно, что, пользуясь только историческим принципом, невозможно рассортировать все значения и оттенки слова. После «неметафорического» значения, в качестве которого мы условно рассматривали значение обсценного слова, связанное с сексуальной деятельностью человека, дается следующее прямое, неметафорическое значение (если оно есть). Далее следуют самые употребительные переносные значения (если они есть). Абстрактные значения ставились после конкретных. В то же время ряд значений мы пытались расположить по степени их употребительности (имеется в виду частотность употребления в наших источниках). Конечно, сам принцип последовательной нумерации «типологически» разных значений арабскими цифрами, принятый в лексикографии, более чем условен. Но едва ли возможно разработать совершенно однородные, идеально системные принципы расположения значений, особенно применительно к такому разнородному материалу. По крайней мере мы себе подобной задачи не ставили. Итак, последовательность подачи значений вырабатывается с учетом следующих принципов: является ли данное значение: 1) первоначальным или поздним; 2) прямым или переносным; 3) конкретным или абстрактным; 4) более или менее частотным – и некоторых других.
Мы были вынуждены редуцировать систему подачи омонимов в словаре. К примеру, междометное употребление слова «хуй» рассматривалось условно как одно из значений того же самого слова, а не как его омоним. В результате мы получили как бы картину разрушения грамматики слова от первого «субстантивного» значения к последнему «междометному». В этом случае каждое последующее «омонимическое» значение, как мы уже сказали, давалось в традиционной последовательности подачи частей речи: от существительного к междометию (сначала субстантивированные формы, затем адъективизиро-ванные, местоименные, адвербиализованные и в конце формы, имеющие значения, близкие к частицам и междометиям). Мы принимаем эту «систему» условно в рабочем порядке.
Как следствие подобного подхода в словарных статьях оказались объединены вместе совершенно морфологически разнородные элементы. Может даже возникнуть ощущение, что слово «расплывчато», его частиречная принадлежность – лишь интенциональна. Семантика слова в базе данных тоже предстает неким искривленным неоднородным континуумом, способным постоянно менять свою форму и границы.
6.1. О метаязыке определения значений
Окончательная обработка данных словарных материалов и превращение их в научный словарь дело ближайшего будущего. А поскольку перед нами база данных, то мы не ставили перед собой задачи создания законченного метаязыка определений значений с упрощенным и унифицированным словарем и синтаксисом. Такой язык обязателен для словаря, но не обязателен для словарных материалов, которые представлены в данном проекте. Тем не менее основополагающие принципы толкования значений, выработанные группой Ю. Д. Апресяна, в определенной мере использовались. В значениях мы пытались выявить различные смысловые уровни, пресуппозиции и ассерции, сильные и слабые смысловые компоненты, мотивировки, модальные рамки, рамки наблюдения. В словаре метаязыка определений значений по мере возможности избегались синонимы и омонимы, многозначные слова. При определении значений использовался ограниченный набор лексики кодифицированного литературного языка. Была совершена попытка исключить проникновение интердиалектизмов (просторечных слов), стилистически и экспрессивно окрашенных слов в семантические дефиниции.
В тех случаях, когда значения слов рассматривались нами как синонимичные, они были по мере возможности унифицированы.
Список сокращений
адверб. – адвербиализированный
адъект. – адъективизированный
б. г. – без указания года
Б. м. – без указания места
Б. н. – без названия
безлич. – безличное употребление
Б-ка. – библиотека
бран. – бранное
буд. – будущее время
букв. – буквально
вар. – вариант
вин. – винительный падеж
возм. – возможно
вопр. – вопросительный
Вып. – выпуск
выр. – выражение
где-л. – где-либо
глаг. – глагол, глагольный
дат. – дательный падеж
двусост. – двусоставный
деепр. – деепричастие
действ. – действительное
дисфм. – дисфемизм, дисфемистическое образование
доп. – дополненное
дополн. – дополнение
ед. – единственное число
един. – единичное употребление
ж. – женский род
заимств. – заимствование
зафиксир. – зафиксированный, зафиксировано
знач. – значение
И – информант (с указанием номера)
изд. – издание
изолир. – изолированное употребление
им. – именительный падеж
инф. – инфинитив
ирон. – ироническое употребление
какой-л. – какой-либо
косв. – косвенный падеж
крат. – краткая форма
кто-л. – кто-либо
л. – лицо
ласк. – ласкательный
ЛГУ – Ленинградский государственный университет
лексикализ. – лексикализованный
Лит. обозр. – Литературное обозрение
лит. – литературные
личн. – личные формы
м. – мужской род
м.-ж. – существительное общего рода
МГУ – Московский государственный университет
межд. – междометие
мест. – местоимение
мн. – множественное число
нар. этим. – "народная этимология"
нареч. – наречие
нариц. – нарицательное существительное
наст. – настоящее время
неизм. – неизменяемое слово, форма
неодуш. – неодушевленное существительное
неол. – неологизм
неопр. – неопределенный
несов. – несовершенный вид
неточ. – неточный
нрзбр. – неразборчиво
обнаруж. – обнаружено, обнаруживает
обознач. – обозначает
образ. – образуется
общеупотр. – общеупотребительная форма
однокр. – глагол, обозначающий однократное действие
одуш. – одушевленное существительное
ок. – около
ОР РНБ – Отдел рукописей Российской национальной библиотеки
орфоэп. – орфоэпический
относит. – относительное прилагательное
отриц. – отрицательный
оттенк. – (с) оттенком
ошиб. – ошибочный
п. – падеж, падежный
пер. – перевод
повел. – форма повелительного наклонения
пол. – половина
послесл. – послесловие
пр. – предложный падеж
превосх. – превосходная степень сравнения
предик. – предикатив, предикативное употребление
предисл. – предисловие
предл. – предложение
прил. – прилагательное
прим. – примечания
приел. – присловье
притяж. – притяжательное прилагательное
прич. – причастие
прош. – прошедшее время
расш. – расширенное
редк. – редкая лексема, форма
редуц. – редуцированная форма
род. – родительный падеж
Рук. – рукопись, рукописные материалы
с. – страница
сказ. – сказуемое
см. – смотрите
собират. – собирательное существительное
сов. – совершенный вид
согл. – согласуется
сомнит. – сомнительный
соотн. – соотноситься, соотносимо
сочет. – устойчивая сочетаемость
СПбГУ – Санкт-Петербургский государственный университет
Ср. – средний род
срав. – сравните
срав. ст. – сравнительная степень
страд. – страдательное
субст. – субстантивизированная форма
сущ. – существительное
тв. – творительный падеж
увел. – увеличительный
удар. – ударение
указ. – указание
уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательный
уменьш. – уменьшительный
употр. – употребляется
усил. – усилительный, усиление
устар. – устаревшее слово
ф. – форма
Фольк – цитата из анонимного текста
функ. – функция
част. – частица
чей-л. – чей-либо
что-л. – что-либо
эвфм. – эвфемизм
этим, – этимология, этимологический
адъект. – адъективизированный
б. г. – без указания года
Б. м. – без указания места
Б. н. – без названия
безлич. – безличное употребление
Б-ка. – библиотека
бран. – бранное
буд. – будущее время
букв. – буквально
вар. – вариант
вин. – винительный падеж
возм. – возможно
вопр. – вопросительный
Вып. – выпуск
выр. – выражение
где-л. – где-либо
глаг. – глагол, глагольный
дат. – дательный падеж
двусост. – двусоставный
деепр. – деепричастие
действ. – действительное
дисфм. – дисфемизм, дисфемистическое образование
доп. – дополненное
дополн. – дополнение
ед. – единственное число
един. – единичное употребление
ж. – женский род
заимств. – заимствование
зафиксир. – зафиксированный, зафиксировано
знач. – значение
И – информант (с указанием номера)
изд. – издание
изолир. – изолированное употребление
им. – именительный падеж
инф. – инфинитив
ирон. – ироническое употребление
какой-л. – какой-либо
косв. – косвенный падеж
крат. – краткая форма
кто-л. – кто-либо
л. – лицо
ласк. – ласкательный
ЛГУ – Ленинградский государственный университет
лексикализ. – лексикализованный
Лит. обозр. – Литературное обозрение
лит. – литературные
личн. – личные формы
м. – мужской род
м.-ж. – существительное общего рода
МГУ – Московский государственный университет
межд. – междометие
мест. – местоимение
мн. – множественное число
нар. этим. – "народная этимология"
нареч. – наречие
нариц. – нарицательное существительное
наст. – настоящее время
неизм. – неизменяемое слово, форма
неодуш. – неодушевленное существительное
неол. – неологизм
неопр. – неопределенный
несов. – несовершенный вид
неточ. – неточный
нрзбр. – неразборчиво
обнаруж. – обнаружено, обнаруживает
обознач. – обозначает
образ. – образуется
общеупотр. – общеупотребительная форма
однокр. – глагол, обозначающий однократное действие
одуш. – одушевленное существительное
ок. – около
ОР РНБ – Отдел рукописей Российской национальной библиотеки
орфоэп. – орфоэпический
относит. – относительное прилагательное
отриц. – отрицательный
оттенк. – (с) оттенком
ошиб. – ошибочный
п. – падеж, падежный
пер. – перевод
повел. – форма повелительного наклонения
пол. – половина
послесл. – послесловие
пр. – предложный падеж
превосх. – превосходная степень сравнения
предик. – предикатив, предикативное употребление
предисл. – предисловие
предл. – предложение
прил. – прилагательное
прим. – примечания
приел. – присловье
притяж. – притяжательное прилагательное
прич. – причастие
прош. – прошедшее время
расш. – расширенное
редк. – редкая лексема, форма
редуц. – редуцированная форма
род. – родительный падеж
Рук. – рукопись, рукописные материалы
с. – страница
сказ. – сказуемое
см. – смотрите
собират. – собирательное существительное
сов. – совершенный вид
согл. – согласуется
сомнит. – сомнительный
соотн. – соотноситься, соотносимо
сочет. – устойчивая сочетаемость
СПбГУ – Санкт-Петербургский государственный университет
Ср. – средний род
срав. – сравните
срав. ст. – сравнительная степень
страд. – страдательное
субст. – субстантивизированная форма
сущ. – существительное
тв. – творительный падеж
увел. – увеличительный
удар. – ударение
указ. – указание
уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательный
уменьш. – уменьшительный
употр. – употребляется
усил. – усилительный, усиление
устар. – устаревшее слово
ф. – форма
Фольк – цитата из анонимного текста
функ. – функция
част. – частица
чей-л. – чей-либо
что-л. – что-либо
эвфм. – эвфемизм
этим, – этимология, этимологический
Список источников словарной базы данных
А ну-ка – «А ну-ка, слышишь, я звоню из хаты…» Анонимная «воровская» песня. Цит. по фонограмме, содержащей тексты 2-й пол. XX в. Рукописная копия текстов фонограммы хранится в собр. автора
Абрамов. Вокруг – Абрамов Ф. А. Вокруг да около / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.
Абрамов. Пути – Абрамов Ф. А. Пути-перепутья / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.
Аксенов. А А А А – Аксенов В. П. А А А А / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Война – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. вторая: Война и тюрьма. М.: Текст, 1993. 319 с.
Аксенов. Второй отрыв – Аксенов В. П. Второй отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Гибель – Аксенов В. П. Гибель Помпеи / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Глоб-Футурум – Аксенов В. П. Глоб-Футурум / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Досье – Аксенов В. П. Досье моей матери / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Дюпон – Аксенов В. П. В районе площади Дюпон / / Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Изюм – Аксенов В. П. Скажи изюм / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Корабль – Аксенов В. П. Корабль мира «Василий Чапаев» / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Крым – Аксенов В. П. Остров Крым. Симферополь: МИФ, 1992. 344 с.
Аксенов. Ожог – Аксенов В. П. Ожог / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 3. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Памфилов – Аксенов В. П. Памфилов в Памфилии / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Пейзаж – Аксенов В. П. Бумажный пейзаж / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Первый отрыв – Аксенов В. П. Первый отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Поколение – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. первая: Поколение зимы. М.: Текст, 1993. 319 с.
Аксенов. Сен-Сане – Аксенов В. П. Сен-Сане / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Титан – Аксенов В. П. Титан революции / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Тюрьма – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. третья: Тюрьма и мир. М.: Текст, 1993. 319 с.
Акчурин – Акчурин А. Анчутка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Васька – Алешкин П. Ф. Васька-охуярок. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Ёбарь-Алешкин П. Ф. Ёбарь-самоучка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Красавица – Алешкин П. Ф. Тамбовская красавица. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Мудозвон – Алешкин П. Ф. Мудозвон. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Пиздорванка – Алешкин П. Ф. Пиздорванка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешковский – Алешковский Ю. Собр. соч.: В 3 т. М.: ННН, 1996
Алешковский. Карусель – Алешковский, Юз. Карусель / / Еще один том. М.: ННН, 1996. 416 с.
Альбом Венере, 1886 – Альбом Венере. Пушкин, Барков et cetera. 1886. 0Р РНБ. НСРК. 1929. 733, 735
Анашевич – Анашевич А. Хуй. Цит. по электронной копии, предоставленной А. Е. Шабу-ровым
Анекдоты о героях – Анекдоты о народных героях: (Чапаев, Штирлиц, чукча) / В. Сметанин, К. Донская[сост., ред.] / / Полн. собр. анекдотов. Вып. 8. М.: ДатаСтром, 1992. 63 с.
Антология – Антология мирового анекдота. Т. 1: Он меня любит и любит… Киев; М.: floBipa, 1994. 432 с.
Ануфриев, Пепперштейн – Ануфриев С, Пепперштейн А. Мифогенная любовь каст. М.: Ad Marginem, 1999. 480 с.
Анциферов – Анциферов Ф.[Материалы к словарю мата]: Рук., ок. 1985 г. Из собр. В. И. Беликова
Аполлинер. Одиннадцать тысяч – Аполлинер Г. Одиннадцать тысяч палок / Лапицкий В. Е.[пер.]. СПб.: АО Комплект, 1993. 304 с.
Армалинский. Записки – Армалинский М. А. С. Пушкин. Тайные записки 1836-1837 годов / / Независимый литературный альманах «Конец века». 1994. № 5. С. 159-179
Армалинский. Независимость – Армалинский М. Независимость от Ё / / Независимый литературный альманах «Конец века». 1994. № 5. С. 155-158
Аронзон, Эрль. Гости – Аронзон Л., Эрль В. «Гости съезжались на дачу». Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Быль – Аронзон Л. Быль. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Еж – Аронзон Л. Еж № 1. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Записные книжки – Аронзон Л.[Из записных книжек]. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Я жил – Аронзон Л. «Я жил, пока не умер…» Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аукцыон. Птица – Группа «Аукцыон». Альбом «Птица», 1993. Цит. по фонограмме
Афанасьев – Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А. Н. Афанасьевым. 1857-1862. М.: Ладомир, 1997. 736 с.
Ахметьев – Ахметьев И. А. Стихи и только стихи. Избранные стихотворения 1968-1992. Биб-ка альманаха Весы. М.: Издательская квартира Андрея Белашкина, 1993. 96 с.
Баембаев, Бренер. Вася – Баембаев Р., Бренер А. СуперВася. М.: Nenayobnaya ptitsa, 1992 12 с.
Баембаев, Бренер. Паша – Баембаев Р., Бренер А. Паша Пепперштейн и Анатолий Осмоловский / / Бренер А., Баембаев Р. Кладбище нудистов. М.: Nenayobnaya ptitsa (и Зимняя платформа), 1993. 40 с.
Баембаев. Бренер.[О, Bonanza] – Баембаев Р., Бренер А.[О, Bonanza].[Б. м., б. г.]
Баринов. Митьки – Баринов Е. Митьки: часть тринадцатая / / Максим и Федор. Папуас из Гондураса. Домашний еж. Митьки. СПб.: Новый Геликон, 1996. 325 с.
Барков – Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова / Зорин А. Л., Сапов Н. С.[сост., вступ., прим.]. М.: Ладомир, 1992. 416 с.
Барков и барковиана – Барков и барковиана: (Русская эротическая поэзия) / А. Перонов[сост., предисл.]. СПб.: Рондо, 1992. 150 с.
Барков. Пушкин. Две поэмы – Барков И. С, Пушкин А. С. Две поэмы: Тень Баркова. Лука Мудищев.[Иваново]: Рыбинское подворье, 1992. 16 с.
Бахчанян – Бахчанян В. Письмо Толстому от 26.02.1984. Мулета Ъ. См. Мулета
Башевис Зингер. Гимпл-дурень – Зингер, И. Башевис. Гимпл-дурень / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.
Башевис Зингер. Сказка – Зингер, И. Башевис. Тишевицкая сказка / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.
Башевис Зингер. Цейтл – Зингер, И. Башевис. Цейтл и Рикл / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.
Абрамов. Вокруг – Абрамов Ф. А. Вокруг да около / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.
Абрамов. Пути – Абрамов Ф. А. Пути-перепутья / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.
Аксенов. А А А А – Аксенов В. П. А А А А / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Война – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. вторая: Война и тюрьма. М.: Текст, 1993. 319 с.
Аксенов. Второй отрыв – Аксенов В. П. Второй отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Гибель – Аксенов В. П. Гибель Помпеи / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Глоб-Футурум – Аксенов В. П. Глоб-Футурум / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Досье – Аксенов В. П. Досье моей матери / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Дюпон – Аксенов В. П. В районе площади Дюпон / / Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Изюм – Аксенов В. П. Скажи изюм / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Корабль – Аксенов В. П. Корабль мира «Василий Чапаев» / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Крым – Аксенов В. П. Остров Крым. Симферополь: МИФ, 1992. 344 с.
Аксенов. Ожог – Аксенов В. П. Ожог / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 3. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Памфилов – Аксенов В. П. Памфилов в Памфилии / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Пейзаж – Аксенов В. П. Бумажный пейзаж / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.
Аксенов. Первый отрыв – Аксенов В. П. Первый отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Поколение – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. первая: Поколение зимы. М.: Текст, 1993. 319 с.
Аксенов. Сен-Сане – Аксенов В. П. Сен-Сане / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Титан – Аксенов В. П. Титан революции / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.
Аксенов. Тюрьма – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. третья: Тюрьма и мир. М.: Текст, 1993. 319 с.
Акчурин – Акчурин А. Анчутка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Васька – Алешкин П. Ф. Васька-охуярок. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Ёбарь-Алешкин П. Ф. Ёбарь-самоучка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Красавица – Алешкин П. Ф. Тамбовская красавица. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Мудозвон – Алешкин П. Ф. Мудозвон. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешкин. Пиздорванка – Алешкин П. Ф. Пиздорванка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997
Алешковский – Алешковский Ю. Собр. соч.: В 3 т. М.: ННН, 1996
Алешковский. Карусель – Алешковский, Юз. Карусель / / Еще один том. М.: ННН, 1996. 416 с.
Альбом Венере, 1886 – Альбом Венере. Пушкин, Барков et cetera. 1886. 0Р РНБ. НСРК. 1929. 733, 735
Анашевич – Анашевич А. Хуй. Цит. по электронной копии, предоставленной А. Е. Шабу-ровым
Анекдоты о героях – Анекдоты о народных героях: (Чапаев, Штирлиц, чукча) / В. Сметанин, К. Донская[сост., ред.] / / Полн. собр. анекдотов. Вып. 8. М.: ДатаСтром, 1992. 63 с.
Антология – Антология мирового анекдота. Т. 1: Он меня любит и любит… Киев; М.: floBipa, 1994. 432 с.
Ануфриев, Пепперштейн – Ануфриев С, Пепперштейн А. Мифогенная любовь каст. М.: Ad Marginem, 1999. 480 с.
Анциферов – Анциферов Ф.[Материалы к словарю мата]: Рук., ок. 1985 г. Из собр. В. И. Беликова
Аполлинер. Одиннадцать тысяч – Аполлинер Г. Одиннадцать тысяч палок / Лапицкий В. Е.[пер.]. СПб.: АО Комплект, 1993. 304 с.
Армалинский. Записки – Армалинский М. А. С. Пушкин. Тайные записки 1836-1837 годов / / Независимый литературный альманах «Конец века». 1994. № 5. С. 159-179
Армалинский. Независимость – Армалинский М. Независимость от Ё / / Независимый литературный альманах «Конец века». 1994. № 5. С. 155-158
Аронзон, Эрль. Гости – Аронзон Л., Эрль В. «Гости съезжались на дачу». Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Быль – Аронзон Л. Быль. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Еж – Аронзон Л. Еж № 1. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Записные книжки – Аронзон Л.[Из записных книжек]. Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аронзон. Я жил – Аронзон Л. «Я жил, пока не умер…» Цит. по рук. в собр. Владимира Эрля
Аукцыон. Птица – Группа «Аукцыон». Альбом «Птица», 1993. Цит. по фонограмме
Афанасьев – Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А. Н. Афанасьевым. 1857-1862. М.: Ладомир, 1997. 736 с.
Ахметьев – Ахметьев И. А. Стихи и только стихи. Избранные стихотворения 1968-1992. Биб-ка альманаха Весы. М.: Издательская квартира Андрея Белашкина, 1993. 96 с.
Баембаев, Бренер. Вася – Баембаев Р., Бренер А. СуперВася. М.: Nenayobnaya ptitsa, 1992 12 с.
Баембаев, Бренер. Паша – Баембаев Р., Бренер А. Паша Пепперштейн и Анатолий Осмоловский / / Бренер А., Баембаев Р. Кладбище нудистов. М.: Nenayobnaya ptitsa (и Зимняя платформа), 1993. 40 с.
Баембаев. Бренер.[О, Bonanza] – Баембаев Р., Бренер А.[О, Bonanza].[Б. м., б. г.]
Баринов. Митьки – Баринов Е. Митьки: часть тринадцатая / / Максим и Федор. Папуас из Гондураса. Домашний еж. Митьки. СПб.: Новый Геликон, 1996. 325 с.
Барков – Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова / Зорин А. Л., Сапов Н. С.[сост., вступ., прим.]. М.: Ладомир, 1992. 416 с.
Барков и барковиана – Барков и барковиана: (Русская эротическая поэзия) / А. Перонов[сост., предисл.]. СПб.: Рондо, 1992. 150 с.
Барков. Пушкин. Две поэмы – Барков И. С, Пушкин А. С. Две поэмы: Тень Баркова. Лука Мудищев.[Иваново]: Рыбинское подворье, 1992. 16 с.
Бахчанян – Бахчанян В. Письмо Толстому от 26.02.1984. Мулета Ъ. См. Мулета
Башевис Зингер. Гимпл-дурень – Зингер, И. Башевис. Гимпл-дурень / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.
Башевис Зингер. Сказка – Зингер, И. Башевис. Тишевицкая сказка / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.
Башевис Зингер. Цейтл – Зингер, И. Башевис. Цейтл и Рикл / / Зингер, И. Башевис. Шоша: (Роман, рассказы) / Л. Беринский[пер.]. М.: РИК Культура, 1991. 336 с.