— Да так, я хотел просто побеседовать немного, познакомиться.
   Барт снова крякнул, приоткрыл дверь и, помахав дулом винтовки, пригласил Джефа войти.
   — Заходите, покамест я допью кофе, да накину пальто. Потом, я поеду погляжу скотину, так что и вы тоже можете со мной проехаться.
   Джеф последовал его приглашению, притворив за собой дверь, и тут же пожалел, что не оставил ее открытой. В крохотной комнатушке стоял такой сырой, удушливый, прогорклый, затхлый, кисловатый дух, что ему тотчас же захотелось заткнуть и рот и нос. Стены осыпались, пол представлял собой месиво из пыли и грязи, мебель обшарпанная, жалкая. Рядом с маленькой печуркой стояла бледная, худая женщина с огромными голубыми глазами и льняными волосами, аккуратно заплетенными в косу, венцом уложенную вокруг головы. Она что-то помешивала в горшочке. Когда Джеф кивнул ей, она быстро опустила глаза, но попыталась улыбнуться.
   — Доброе утро, мадам, — сказал он, надеясь, что она не заметила, как он поморщился от отвращения, и снова представился.
   — Это моя жена, Вивиан, — вмешался Барт, натягивая свою грязную куртку. — Ее, пожалуй, можно назвать «невестой по почте».
   — Вот как!
   Джеф постарался проявить живейший интерес при этом известии, тогда как на самом деле он пришел в ужас. Для чего такой хорошенькой молодой девушке выходить замуж, за этого поганого старикашку, чей дом ничуть не лучше отвратительной, убогой лачуги?
   — А откуда вы приехали, миссис Кролл?
   — Из Сент-Луиса, — ответила она тихо. — Мои родители погибли в Рождество на пожаре, и у меня не было никого… пока мистер Кролл не предложил мне выйти за него замуж.
   Джеф против воли взглянул на узкую кровать, стоявшую у сырой земляной стены. Аккуратно прикрытая лоскутным одеялом, кровать была так узка, что на ней едва мог бы поместиться один человек, однако в изголовье ее лежали две тощие, плоские подушки. К горлу его подкатила тошнота.
   — Идемте, — позвал Барт, проглатывая свою крохотную чашечку кофе; он вышел, ни слова не сказав своей молодой жене.
   — Мне было очень приятно познакомиться с вами, миссис Кролл, — сказал Джеф.
   — Мне тоже, мистер Уэстон. Надеюсь, в следующий раз вы приедете к нам вместе с женой, если, конечно, она у вас есть!
   В голосе ее звучала тревога, глаза лихорадочно, тоскливо блестели.
   На улице, когда они оба вскочили на лошадей, Кролл, поравнявшись с жеребцом Джефа, крякнул:
   — Держись подальше от моей жены, ты, сладкоголосый английский сосунок! Она не нуждается в твоей жалости!
   — Уверяю вас, у меня и в мыслях ничего не было, кроме обычной вежливости, — сухо ответил Джеф.
   Некоторое время они ехали вдоль коралей, и Джеф, как только мог дружелюбнее и непринужденнее, болтал о своей новой жизни на ранчо. Они обменялись ужасными историями о недавнем буране, потом Джеф попросил у Кролла совета насчет их первого загона на ранчо «Саншайн», который был намечен на следующую неделю. Сколько еще рабочих рук им может понадобиться? Он попытался придумать еще какие-нибудь столь же незначительные вопросы, которые убедили бы старика в том, что перед ним совсем еще зеленый новичок: такой, конечно же, не способен заподозрить его в том, что он, держит у себя их коров, в метель, должно быть, ненароком забредших в его владения.
   Барт Кролл ударился в воспоминания о прежних днях на степных просторах, еще до колючей проволоки, когда ковбои не знали границ и спали под звездами, завернувшись в одно одеяло.
   Почувствовав, что он достаточно смягчился, Джеф начал:
   — Ну… Не стану больше отнимать у вас время, сэр, но… не видели ли вы случайно, может, вам попадались на глаза с полдюжины герефордских коров без клейма?
   Скручивая цигарку, Барт прищурился, глядя на Джефа.
   — На что это вы намекаете, мистер?
   — Что вы, ничего такого! Я только хотел сказать, что у нас после бури пропало восемь голов скота. Ранчо новое, они все еще не клейменные, вот я и подумал: что если они забрели сюда; вы ведь могли и не заметить, что на них нет вашего клейма. — Он улыбнулся. — Может быть, вы дадите нам знать, если вдруг где-нибудь наткнетесь на них?
   — Почему бы и нет? — проворчал Барт.
   — И, правда, почему?
   Джеф собирался уже распрощаться с неприветливым старикашкой, когда заметил, что Кролл, прищурившись, вглядывается туда, где, подальше к северу, сгрудилось у изгороди несколько коров. Прикрыв глаза ладонью, Джеф увидел среди коров лошадь — пегого пони, которого невозможно было не узнать. Его маленькая наездница спешилась и, по-видимому, скрывалась среди животных, но даже отсюда отчетливо видна была пара человеческих ног.
   — Что это, черт побери, там происходит? — прорычал Барт Кролл, глубоко затягиваясь. — Я не очень-то жалую тех, кто крадет у меня скот, особенно когда они заявляются ко мне, среди бела дня!
   Он стал заряжать винтовку.
   Джеф не видел другого выхода. Вздохнув, он признался:
   — Мистер Кролл, я понимаю, это покажется вам подозрительным, но, по-моему, эта лошадка малышки Мэттьюз — Шелби. Она, озорница, вечно что-нибудь выдумывает, и я могу только предположить, что она, соскучившись сегодня утром, решила потихоньку поехать за мной сюда. Не сомневаюсь, она просто шалила. У нее не было на уме ничего плохого, уверяю вас!
   Когда мужчины подъехали, Шелби уже вскочила на свою лошадку и помахала им, весело улыбаясь.
   — Доброе утро! Как вы думаете, что я тут делаю, среди коров?
   Она вывела лошадку на открытое пространство и озорно улыбнулась Джефу.
   — Не сердитесь на меня, мистер Уэстон! Я просто хотела поиграть — проверить, заметите ли вы меня!
   — Мне не очень-то по душе соседи, затевающие игры в моих владениях! — вмешался Барт Кролл. — У меня с ними один разговор — сначала стреляю, а уж спрашивать буду потом! Запомните это на будущее, мисс! — Он свирепо взглянул на Джефа: — Заберите ее домой. Мне пора приниматься за работу, некогда мне тут больше возиться с вашими глупостями.
   Он смотрел им вслед темными, горящими, как угли, глазами.
   В ярости, не в силах разговаривать с Шелби, пока не показалось их ранчо, Джеф наконец, придержал жеребца, так чтобы ее маленькая лошадка могла догнать его.
   — Ну и ну! — воскликнула она, задыхаясь, когда ей удалось почти поравняться с ним. — Я гналась за вами всю дорогу!
   Пустив лошадь легким галопом, он гневно посмотрел на нее.
   — Я бы с удовольствием свернул вам шею! Вы самая взбалмошная, упрямая…
   — Для титулованного джентльмена вы слишком несдержанны и изобретательны в оскорблениях! — возмутилась Шелби. — Неужели вы так и не выучились хорошим манерам у всех ваших гувернанток и в частных закрытых школах?
   — Речь сейчас идет не о моих манерах! — Желваки на его скулах напряглись, глаза сузились. — Речь о вашем скандальном, возмутительном поведении. Неужели вы не понимаете, что вас могли пристрелить на месте? Я даже не знал, что вы там шныряете, пока Барт Кролл самолично, вас не заметил! Он бы и глазом не моргнул, застрелив вас, если бы я не вмешался!
   — Мог бы, был бы, стал бы! Пренебрежительно отмахнувшись, Шелби заявила:
   — По-моему, лучше поговорить о том, что есть! Она подъехала ближе и тронула его за рукав:
   — Постойте и послушайте меня — это очень важно! Разве вы не понимаете, что я просто не могла не поехать туда сегодня утром. Я знала, что он ни за что не скажет вам правды, и надеялась, что вы оба останетесь в доме или где-нибудь поблизости и побеседуете, а я смогу спокойно осмотреть коров…
   — Прекрасно, но почему же тогда вы не предупредили меня? Я мог бы что-нибудь придумать, чтобы удержать его и не дать ему объезжать корали!
   Шелби широко раскрыла глаза, изображая крайнее удивление.
   — Боже мой, почему же я об этом не подумала? Может, потому, что не знала, что вы разрешите мне! Может, из боязни, что вы скорее прикуете меня к коновязи, чем согласитесь на подобный план!
   Джеф, кипя от ярости, отвернулся. Для человека, привыкшего быть равнодушным ко всему, та буря чувств, которую вызывала в нем Шелби, была почти невыносима. Иногда ему казалось, что он вот-вот начнет дымиться.
   — Если бы вы просто вели себя прилично, вы избавили бы нас всех от многих неприятностей…
   — Но тогда бы мы так и не узнали, что… наши коровы действительно у Барта Кролла!
   Шелби привстала в стременах, улыбаясь широкой, ослепительной улыбкой.
   — Ох, Джеф, я видела их своими глазами — все восемь! Я уже почти потеряла надежду, когда подъехала к этому последнему стаду, — и там они и были!
   — А почему вы так уверены? Ведь на наших животных еще нет клейма.
   — Ну и что, я узнала их!
   — Шелби! — раздраженно воскликнул он.
   — Но это правда! У него совсем мало герефордских коров, тем более таких прекрасных, как наши. Разве вы не видели, какая тощая у него скотина? Ну и, кроме того, я узнала почти каждую из этих восьми, а остальные стояли рядом с ними.
   Они могли уже различить строения ранчо «Саншайн», и Чарли радостно перешел на рысь.
   — Черт побери, но как вы могли различить их среди остальных? — бросил через плечо Джеф.
   — Вы знаете, у них тоже есть лица. Есть разные отметины, которые отличают их! И наши животные знают меня.
   Она упрямо догнала его и снова поехала рядом, во что бы то ни стало, желая договорить.
   — Они скучают по нам, и по своему дому — и они так кротко, с такой телячьей нежностью смотрели на меня!
   Джеф ничего не мог с собой поделать — он расхохотался.
   Поразмыслив за ночь над создавшимся положением, Джеф решил поговорить с начальником полицейского участка в Коди, неким Бернсом, о Барте Кролле и пропавших коровах.
   Он предпочел бы поехать в город один, но понимал теперь, что лучше уж не оставлять Шелби в стороне. Если бы он попытался, она бы просто выскочила, как чертик из табакерки, в самую неподходящую минуту. А потому на следующее утро, после завтрака, Джеф небрежно обронил, что собирается сегодня заехать к шерифу Бернсу. Может быть, она хочет поехать с ним и что-нибудь купить в «Коди трэй-динг компани»?
   Шелби чувствовала, что они только потеряют время, вовлекая в это дело шерифа, но воздержалась от возражений. В конце концов, Джеффри ведь из Англии, где каждый уверен, что система правосудия работает должным образом. Закон и порядок на Западе — это совсем другое дело. Однако она поддакнула ему, и эта хитрость обеспечила ей в полдень место рядом с ним в тележке.
   У обоих было приподнятое настроение, когда они отправились в путь, так как погода стояла чудесная, снег почти весь растаял, земля подсыхала на солнце и птицы заливались, как сумасшедшие. Весна неожиданно вернулась, еще более мощная и чарующая, чем раньше.
   Даже издалека маленький городок Коди, казалось, напоен был жизненной силой и энергией своего тезки и создателя, знаменитого Баффэло Билла. Повсюду царило оживление, точно весна вдохнула свое неутомимое кипение жизни во все окружающее.
   — Насколько я знаю, — объяснила Шелби, — у полковника Коди было два основных проекта развития города. Во-первых, он решил построить дорогу, соединяющую Коди с восточным въездом в Йеллоустонский национальный парк, — это около пятидесяти миль отсюда. Он хочет, чтобы его город стал местом, откуда желающие будут отправляться дальше, в заповедник…
   — Весьма предусмотрительно с его стороны, — заметил Джеф. Они как раз подъезжали к окраинам Коди.
   — Да, это правда, и, по-моему, они собираются закончить «Дорогу Коди» этим летом! Его второй план — построить великолепный отель вон там…
   Она указала на угол Четвертой улицы и Шеридан-авеню, где уже достраивалось громадное, выросшее из песчаника здание; вокруг него, чуть ли не по всему его периметру, тянулась просторная терраса. Гостиница уже возвышалась над всеми остальными постройками, которые казались рядом с ней, совсем крохотными.
   — Полковник Коди хочет назвать ее в честь своей дочери, «Ирма». Я слышала, в каждом номере будет паровое отопление и газовое освещение, и дядя Бен говорит, что строительство ее обойдется полковнику в восемьдесят тысяч долларов!
   Легонько потянув за вожжи, Джеф придержал лошадей, разглядывая роскошную двухэтажную гостиницу.
   — Я потрясен воображением Коди, его размахом… но кто будет останавливаться во всех этих номерах? Во всем городе не наберется и несколько сотен жителей? Что за необходимость возводить такую громадину?
   Шелби засмеялась:
   — Полковник Коди думает иначе! Мне кажется, для него этот отель — символ его надежд на Коди. Как если бы он, возводя это здание, призывал на свой город благословение и процветание.
   Этим майским днем они открыли для себя еще много нового. Две телефонные компании получили привилегии от муниципалитета, и теперь повсюду можно было увидеть столбы и протянутые провода. «Коди Энтерпрайз» недавно открыла свои отделения напротив особняка доктора Чемберлена. Когда Джеф зашел, чтобы купить газету, он обнаружил телефонную станцию, устроенную в маленькой задней комнатушке банка Аморегги и Паркса, и всем не терпелось вызвать «Центральную».
   — Я вижу, даже Запад не защищен от прогресса, — заметил он сухо, когда они, прислонившись к тележке, вместе просматривали газету, изголодавшись по новостям.
   — Скоро все захотят иметь автомобили, и лошади станут немодными…
   Шелби почувствовала, что мыслями он далеко от нее, и она вот-вот останется в стороне.
   — Вы возьмете меня с собой к шерифу Бернсу?
   — Если бы для вас это было не более чем вопросом справедливости и чести, я взял бы вас непременно, но не думаю, чтобы ваше присутствие могло помочь.
   Джеф сдвинул назад свою серую ковбойскую шляпу, и прядь золотых волос упала ему на лоб.
   — Честно говоря, мне кажется, если мы придем вместе, он может задуматься: что там происходит на ранчо «Саншайн», может быть, мы сами ведем расследование, — и это, пожалуй, может насторожить его. Но я обещаю пересказать вам весь наш разговор, а также заранее обещаю оплатить все, что вам только вздумается купить в «Трэйдинг компани»!
   Глаза ее вспыхнули.
   — Терпеть не могу, когда мужчины, вот так покровительственно относятся к женщинам, считая, что любую проблему можно уладить, отослав женщину делать покупки.
   Развеселившись, он развел руками, словно в отчаянии.
   — Я встречусь с вами в «Коди трэйдинг компании» не позже чем через час, — надеюсь, гораздо раньше.
   Чувствуя, что прохожие с любопытством поглядывают на них, Шелби не могла ничего поделать, она лишь подбоченилась, и яростно взглянула на него. Джеф прикоснулся пальцами к полям шляпы, и не спеша направился по Шеридан-авеню к конторе шерифа. Шелби, против воли, смотрела ему вслед чисто женским — объективным, оценивающим взглядом. Трудно было удержаться от этого, поскольку Джеффри Уэстон был необычайно привлекательным молодым человеком, и было в нем еще что-то, для чего она не могла подобрать слов, но от чего обаяние его еще более возрастало.
   Это было каким-то образом связано с тем, как он постепенно приспосабливался к их жизни на Западе. Глядя на него сзади, можно было подумать, что идет какой-то работник с ранчо, а не английский аристократ, и это необыкновенно подкупало Шелби. Ей нравились мягкое сияние его карих глаз, овал лица. Он все чаще смеялся и становился все более загорелым и мужественным под солнцем Запада.
   Плечи у него были прямые, широкие, бедра узкие, ноги длинные и стройные, — наверное, благодаря совсем иной манере верховой езды, чем у них на Западе, подумала Шелби. Временами, поглядывая на его ноги, она представляла себе Джефа в английском костюме для верховой езды, в пылу охоты на лис перелетающим на коне через изгородь или ручей.
   Но пока что он здесь, с ней, в Коди, на земле Вайоминга. Шелби выбранила себя и заставила свое сердце успокоиться, глядя, как Джеф скрылся в здании новой тюрьмы, где у шерифа Бернса была контора.
   Неужели он и вправду думал, что она пойдет за покупками в такую минуту?
   Прикусив губу, Шелби посмотрела в сторону «Коди трэйдинг компани», потом покачала головой и зашагала в противоположном направлении. Что ж — не мытьем, так катаньем: в дверь ее не пускают, но… в конторе у шерифа наверняка есть окна, и они, без сомнения, должны быть открыты в такой чудесный день, как сегодня!
   Какая разница Джефу, если она просто немного послушает — ничего особенного, никто ведь даже и не узнает, что она здесь.

Глава восьмая

   — Я вас запомнил, — сказал немолодой мужчина, сидевший за шведским, с выдвижной крышкой, бюро в конторе шерифа Бернса. Его лысина была обожжена солнцем, а громадный живот и бугристый, картошкой, нос выдавали его пристрастие к крепким напиткам. — Я был в салуне Парселла в тот день, когда вы приехали в город и выиграли ранчо «Саншайн».
   — Ах, вон оно что.
   Джеф, не был уверен, кто перед ним — сам Берне или нет. У него не было отличительного значка.
   — Ну, все обошлось, как нельзя лучше, мы с семейством Эйвери-Мэттьюз отлично поладили. Мы теперь добрые друзья и компаньоны. — Он протянул руку: — Кстати, меня зовут Джеффри Уэстон. Рад познакомиться с вами…
   — Я только помощник.
   Он сделал вид, что не заметил руки Джефа, перебирая бумаги на столе, и сплюнул темную табачную жижу, угодив, прямехонько в обшарпанную, с отбитыми краями, плевательницу.
   — Можете называть меня Тед.
   — А, прямо как вашего президента Рузвельта! — заметил Джеф, надеясь выдавить хоть улыбку из этого парня.
   —Угу.
   Тот отыскал спичку на заваленном бумагами столе и принялся ковырять в зубах.
   — А вам, наверное, нужен шериф Бернс…
   —Да.
   — Он пошел собирать штрафы да закопает, если удастся, какую-нибудь собаку, так я думаю. Он получает по доллару за каждую закопанную собаку.
   — Ах, вот как…
   Похоже, не стоило дальше развивать эту тему, а потому Джеф, взглянув на громадные, отбивавшие время часы, висевшие на стене, сказал:
   — Знаете, до города путь неблизкий и мне бы не хотелось ездить дважды. Может, я лучше расскажу о моем деле вам, помощник Тед, а вы потом передадите шерифу Бернсу.
   — Ну что ж…
   В подобные минуты его английская сдержанность служила ему как нельзя лучше. «Терпение, терпение», — предостерегал его внутренний голос, когда Джеф, придвинув свой стул поближе к Теду, заговорил.
   — Понимаете, на прошлой неделе, во время бурана, мы потеряли восемь коров, еще не клейменных. У нас на ранчо еще не было первого загона. Ограждение мы, правда, закончили, но на него в одном месте упало дерево, и, похоже, коровы там выбрались через дыру во время бури.
   — Больно уж вы беспечны.
   Помощник Тед обтер конец спички о свои широкие рабочие штаны, оставив на них липкое, жирное пятно.
   — Вообще-то, мы сделали все возможное, чтобы загнать скотину обратно в кораль, — чуть сами там все не полегли. Но на другой день, когда пересчитали, оказалось, что восьмерых не хватает.
   — Вы кого-нибудь обвиняете, мистер?
   — У нас с Шелби Мэттьюз есть основания думать, что наши коровы находятся теперь на ранчо «Бар Би», которое граничит с нами на юге. Я спрашивал об этом у Барта Кролла, и он уверял, что не видел наших коров, но Шелби узнала их среди его коров.
   Помощник Тед уставился на Джефа своими водянистыми глазами.
   — Да что вы говорите? Как же ей это удалось, если на них нет клейма?
   — Она… опознала их. По некоторым приметам. — Джеф пожал плечами: — Знаете, какие они, женщины. Они помнят самые неожиданные подробности.
   Оглушительный грохот прервал их беседу.
   Теду показалось, что он донесся со стороны переулка, примыкавшего к тюрьме, и он стал тяжело приподниматься со стула.
   — Черт побери! Похоже, будто наш взломщик, ограбивший банк, на Шеридан-авеню, пытается рвануть когти!
   Однако чутье подсказывало Джефу совсем другое, от чего у него мурашки побежали по спине.
   — Позвольте, я схожу, посмотрю, Тед. По-моему, это кошка забралась в чей-то мусорный бак.
   Прежде чем помощник, немолодой и грузный, успел подняться, Джеф был уже за дверью. Он несколькими громадными скачками догнал Шелби, схватил ее за воротник теплой, с фланелевой подкладкой, куртки и намертво прижал к кирпичной стене тюрьмы.
   — Я так и знал! Ну, уж на этот раз я действительно вас выпорю! — зашептал он. — Лучше вам убраться отсюда, да поскорее, если вам еще дорога ваша жизнь!
   — Но вы не должны больше ничего говорить ему, Джеф! — шепнула она отчаянно, ничуть не испуганная его угрозами. — Тед — кузен Барта Кролла! Я видела их вместе несчетное количество раз! Я совсем забыла, что шериф Берне, взял его к себе в помощники.
   Взгляд Джефа изменился, когда он сообразил, что к чему.
   — Хорошо, я учту это на будущее, а вы сейчас же со всех ног бегите в «Коди трэйдинг компани». Я тоже сейчас подойду.
   Она стремительно зашагала по грязному переулку, ее медно-рыжая коса взлетала и подпрыгивала у нее за спиной, и странная теплота разлилась у Джефа в груди, когда он смотрел ей вслед. Теплота эта исчезла, однако, когда он вспомнил о помощнике Теде. Нахмурившись, он вернулся в помещение и застал старикашку, украдкой потягивающим виски из бутылки, спрятанной в ящике письменного стола.
   — Ну что, это была кошка? — спросил тот, облизывая губы.
   — Хм-м-м? Ах, ну да, по-видимому. Она перевернула мусорный бачок.
   — А… — Он зевнул. — Ну что ж, вроде мы обо всем переговорили, Уэстон. Могу заверить вас, что Барт Кролл чист, как новорожденный младенец. Он, может быть, честнейший из всех жителей в долине Бигхорна. Вам здорово повезло, что вы с ним соседи. Отличный парень!
   — Понятно, — спокойно кивнул Джеф. — А коровы?
   — Как вы сами же сказали — мы знаем, каковы они, женщины. И каждому известно, что эта Шелби Мэттьюз, девчонка с придурью. — Тед постучал по виску своим толстым коротким пальцем. — Я бы на вашем месте не стал попусту тратить на это время, Уэстон. Случается иногда, что у людей тут пропадает скот. И бесполезно потом его отыскивать — ничего хорошего не получится!
   — Я приму к сведению ваши советы, помощник Тед… Улыбаясь, Джеф встал, собираясь уходить, потом озадаченно взглянул на Теда:
   — Как, вы сказали, ваша фамилия, сэр?
   — Я не говорил. — Он прищурился, потом снова сплюнул табачную жижу. — Тед — и довольно.
   — Я пытаюсь объяснить вам, что из этой поездки к шерифу ничего хорошего не выйдет, — шепнула Шелби, когда они с Джефом разглядывали конскую упряжь, разложенную на прилавке в «Коди трэйдинг компани». — Закон — весьма неопределенная вещь на Западе.
   В ответ он только насмешливо взглянул на нее и недоуменно приподнял брови.
   — Разговор с Тедом Кроллом только усугубил наши проблемы. Теперь Барт узнает, что мы что-то затеваем против него.
   — Я начинаю думать, что совет Теда, забыть обо всем этом деле, не так уж плох. Оно не стоит всех этих хлопот. — Джеф направился к стоявшим в ряд креслам-качалкам, тихо добавив: — Во всяком случае, я заверил нашего доброго помощника, что мы просто спишем потерявшихся коров на невезенье, и сделал вид, будто поверил его утверждениям, будто Барт Кролл — человек безукоризненной честности.
   — Барт, я слышала, переписывался с брачным агентством и нашел себе невесту по почте. — Шелби вздрогнула при этой мысли.
   — Бедная женщина!
   — Я познакомился с Вивиан Кролл. — Заметив, что владелец магазина направляется в их сторону, он добавил: — Я собирался рассказать вам о ней. Напомните мне на обратном пути.
   Джейкоб Швуб, молодой человек всего лишь двадцати шести лет, был одним из первых и наиболее известных жителей города. Он и его жена Луиза утверждали также, что именно у них родился первый ребенок в Коди, после его регистрации как города в 1901 году. «Коди трэйдинг компани» занимала большое новое здание, полное самых разнообразных товаров, ассортимент которых постоянно увеличивался, — от бакалеи до скобяных изделий, мебели, одежды и всего необходимого оборудования для работы в поле и на ферме.
   — Мистер Швуб, — радостно приветствовала его Шелби, — как поживаете? Всякий раз как я захожу к вам, у вас все больший выбор товаров! У меня просто глаза разбегаются!
   — А вы уже видели наши новые блюда? Луиза сама выбирала образцы, некоторые прибыли прямо из Парижа.
   Он повернулся к Джефу, воскликнув:
   — Я так давно ждал вас, мой друг! Как вы пережили нашу весеннюю вьюгу? Надеюсь, все вы пережидали непогоду, сидя дома, в тепле, у очага.
   — Да ничего, кое-как справились, Джеки, хотя не так-то легко было убедить некоторых, что лучше им оставаться дома, в безопасности.
   Джеф искоса взглянул на Шел, и с удовлетворением заметил, какой смущенный и озадаченный у нее вид: она пыталась сообразить, когда это Джеф успел подружиться с Джеки Швубом. Она, по-видимому, уже забыла, сколько раз он один ездил в Коди в те первые дни после приезда на ранчо.
   — А как дела с городским оркестром? Полковник Коди уже прислал для него униформу?
   — Какой еще оркестр? — удивилась Шелби.
   — О, этой зимой несколько парней организовали духовой оркестр, — объяснил Джеки, — и когда Коди услышал об этом, он предложил подарить им униформу. Они только что ее получили, — красотища! — вся расшитая, разукрашенная, в ковбойском стиле, и такие же шляпы к ней!
   Он широко улыбнулся:
   — Мой брат Лорен играет в оркестре, он и меня уговаривал… но я не умею ни на чем играть. Хотя форма, по правде говоря, необыкновенно заманчивая! Как думаете, не засмеют меня, если я просто надену ее и пройдусь вместе с оркестром на параде?