Ветер ревел.
   В глубине души ее ужасала собственная сила, вырвавшаяся на свободу. Она отринула все законы, все правила.
   А с ними и надежду.
   Часть ее души лила горькие слезы, оплакивая эту потерю.
   Что сделано, то сделано. Зло должно быть наказано. Смерть за смерть и смерть за новую смерть. Круг ненависти замкнулся. «Воздастся трижды…»
   Она ликующе вскрикнула, ощутив внутри поток темной силы, уничтожавший все прежнее, издевавшийся над данными ею обетами и над всем, во что она верила.
   «Так лучше», — подумала она, когда ее сложенные чашей ладони задрожали от силы и алчности. По сравнению с этим все прежнее казалось бледным, слабым и ничтожным.
   Теперь она была способна на все. Могла делать что угодно. Никто и ничто не могло остановить ее.
   Она, как безумная, закружилась по песку, поднялась в воздух, раскинув руки-крылья. Пряди ее волос свивались и развивались, как клубки змей. Теперь она ощущала смерть убийцы своей сестры, медный вкус пролитой ею крови и знала, что никогда в жизни не испытывала более желанного вкуса.
   Ее смех стрелой вонзился в черное небо и расколол его. Хлынул темный дождь; капли, падавшие на песок, шипели так, будто с неба пролилась кислота.
   Он звал ее.
   Она слышала его голос, несмотря на бурю и собственный гнев. Слабое свечение того, что таилось у нее внутри, понемногу становилось ярче.
   Она видела его, видела тень, упрямо пробивавшуюся к ней сквозь ветер и дождь. В охладевшем сердце билась и рыдала любовь.
   — Назад! — крикнула она. Ее громоподобный голос заставил мир дрогнуть.
   Но он все еще шел вперед, протянув руки, чтобы обнять ее и заставить вернуться. На мгновение она увидела в темноте блеск его глаз, в которых были любовь и страх.
   С неба сорвалось огненное копье и пронзило его. Она вскрикнула и почувствовала, что свет внутри затрепетал.
   Она всей душой ощущала его смерть. Боль и ужас, посланные ею, вернулись. «Воздастся трижды…»
   Свет внутри мелькнул и погас, оставив ее пустой и холодной. Холодной навсегда.
* * *
   Он не слишком отличался от остальных пассажиров парома. Ветер трепал его длинное черное пальто. К ничем не примечательным светло-русым волосам, обрамлявшим лицо, давно не прикасался парикмахер.
   Однако бриться он не забывал, о чем свидетельствовали два свежих пореза на решительном подбородке. Лицо — честно говоря, довольно привлекательное — было скрыто длиннофокусным объективом камеры, с помощью которой он фотографировал остров.
   Кожа все еще была покрыта тропическим загаром, приобретенным на Борнео. На этом фоне глаза его казались золотисто-карими, цвета свежего меда. Нос был прямым и узким, лицо худым.
   Впадинки на щеках становились глубже, когда он с головой уходил в работу и забывал о еде. Они придавали ему интригующую внешность студента, умирающего с голоду.
   Улыбка у него была чувственная и непринужденная.
   Он был высоким, угловатым.
   И немного неуклюжим.
   Ему приходилось крепко держаться за поручни, чтобы не вывалиться за борт. Конечно, он слишком далеко высовывался, ожидание часто заставляло его забывать о реальности.
   Он выпрямился и стал рыться в кармане пальто, разыскивая жевательную резинку.
   На свет божий появились засохший лимонный леденец, два помятых листка из блокнота, корешок билета, сбивший его с толку (он забыл, когда в последний раз был в кино), и давно потерянная крышка от фотообъектива.
   Он удовлетворился лимонным леденцом и продолжил наблюдение за островом.
   Он брал уроки у шамана в Аризоне, посещал человека, который обитал в венгерских Карпатах и называл себя вампиром, после злосчастного инцидента в Мексике был проклят местным колдуном. В Корнуолле жил в коттедже с привидениями, а в Румынии получил официальный диплом некроманта.
   Почти двенадцать лет Макаллистер Бук изучал, записывал и наблюдал невозможное. Он опрашивал ведьм, привидения, ликантропов, личностей, похищенных существами из космоса, и личностей, обладавших паранормальными способностями. Девяносто восемь процентов этих людей были психически больными или искусными артистами. Но оставшиеся два процента… что ж, ради них стоило работать.
   Он не просто верил в необычайное, но сделал его делом своей жизни.
   Мысль провести несколько месяцев на клочке массачусетской суши, согласно легенде, оторванном от материка тремя ведьмами и превращенном ими в убежище, пришлась ему по душе.
   Он тщательно изучил описания острова Трех Сестер и всю информацию о местной ведьме Майе Девлин. Она не обещала дать ему интервью или продемонстрировать свое умение. Но он надеялся убедить ее.
   Человек, который сумел уговорить неодруидов позволить ему принять участие в их церемониях, наверняка сможет уговорить одинокую ведьму показать действие несколько заклинаний.
   В конце концов, можно будет сторговаться. У него есть то, что покажется интересным ей и всем остальным, имеющим отношение к проклятию трехвековой давности…
   Он снова поднял камеру и отрегулировал объектив так, чтобы поймать в видоискатель копьеобразный белый маяк и приземистый старинный каменный дом. Он знал, что там, высоко над поселком, неподалеку от клочка дремучего леса, живет Майя.
   Кроме того, он знал, что Майя владеет местным книжным магазином и успешно руководит им. Судя по всему, эта практичная ведьма умела жить припеваючи в обоих мирах.
   Он не мог дождаться, когда встретится с мисс Девлин лицом к лицу.
   Гудок заставил его очнуться. Паром причаливал. Он подошел к своему «Лендроверу» и положил камеру в футляр, лежавший на пассажирском сиденье.
   И снова напрочь забыл о крышке объектива, так и лежавшей в кармане.
   За оставшиеся несколько минут он просмотрел свои заметки и сделал новую запись в дневнике:
 
   «Плавание на пароме было приятным. День ясный и морозный. Я сумел сделать несколько снимков под разными ракурсами, но, чтобы сфотографировать остров с противоположной стороны, придется взять напрокат лодку.
   Географически и топографически в острове Трех Сестер нет ничего необычного. Его площадь составляет около девяти квадратных миль, а количество постоянных жителей — в основном рыбаков, а также тех, кто занят в торговле и обслуживании туристов, — не превышает трех тысяч. Здесь есть маленький песчаный пляж, многочисленные бухты, гроты и лес. Местная фауна представлена белохвостыми оленями, кроликами и енотами. Типично присутствие морских птиц. В лесистых районах встречаются сова, коршун и хохлатый дятел.
   Населенный пункт один. Большинство жителей обитает в самом поселке или в радиусе полумили от него, хотя есть несколько домов и сдающихся внаем дач, расположенных и дальше.
   Во внешнем виде острова нет ничего, что указывало бы на наличие паранормальной деятельности. Но я давно понял, что внешний вид — не слишком надежное доказательство.
   С нетерпением жду знакомства с Майей Девлин и возможности начать исследование».
 
   Он ощутил легкий толчок, с которым паром ударился о причал, но не поднял глаз.
 
   «Пристань острова Трех Сестер. 6 января 2002 г.», — написал он внизу страницы и посмотрел на наручные часы: «12.03. Время нью-йоркское».
 
   Улицы поселка были опрятными, как на картинке, движение — не слишком оживленным. Мак проехал по острову из конца в конец и сделал круг, запоминая местные достопримечательности с помощью диктофона. Он мог найти в джунглях руины эпохи индейцев майя, руководствуясь картой, начерченной на смятой салфетке, но мог заблудиться во вполне цивилизованном месте. Банк, почта, супермаркет. Черт побери, и пиццерия!
   Он без труда нашел автостоянку, расположенную всего лишь в квартале от кафе «Бук». Магазин понравился ему с первого взгляда — и витрина, и вид на море. Он пошарил кругом, нащупал чемоданчик, не глядя сунул туда диктофон, точно попав в предназначенное для того гнездо, и выбрался наружу.
   Интерьер магазина понравился ему еще больше, чем фасад. Веселый огонь в настоящем камине, просторная деревянная стойка с кассовым аппаратом, украшенная резными изображениями луны и звезд. Семнадцатый век, решил он. Настоящая музейная вещь. Вкус мисс Девлин не уступал ее таланту.
   Он шагнул к стойке, за которой на высоком табурете сидела маленькая женщина, похожая на гнома. Но его тут же отвлекло какое-то движение и вспышка цвета. Из книгохранилища вышла Майя и улыбнулась.
   — Добрый день. Чем могу служить?
   «Вот это да!» — подумал изумленный Мак.
   — Я… гм-м… да… Я ищу мисс Девлин. Майю Девлин.
   — Вы ее уже нашли. — Она подошла к нему и протянула руку. — Макаллистер Бук?
   — Да.
   Ее кисть была длинной и узкой. Кольца сверкали на пальцах, как драгоценные камни на белом шелке. Он боялся сжать эту руку слишком сильно.
   — Добро пожаловать на Три Сестры. Не желаете подняться на второй этаж? Я угощу вас кофе, а если захотите, то и ленчем. Мы очень гордимся нашим кафе.
   — Ах… Ничего не имею против ленча. Я слышал о вашем кафе много хорошего.
   — Вот и отлично. Надеюсь, ваша поездка прошла без особых приключений.
   «Да. До сих пор», — подумал он.
   — Спасибо, все было нормально. — Он пошел по лестнице следом за Майей. — Мне нравится ваш магазин.
   — Мне тоже. Надеюсь, вы воспользуетесь им во время пребывания на острове. Это моя подруга, добрый гений нашего кафе Нелл Тодд. Нелл, это доктор Бук.
   — Рада познакомиться.
   Нелл продемонстрировала свои ямочки, перегнулась через стойку и пожала ему руку.
   — Доктор Бук только что прибыл с материка. Думаю, он с удовольствием поест. Чувствуйте себя как дома, доктор Бук. Только скажите Нелл, что вы предпочитаете.
   — Спасибо. Особый сандвич и большую чашку капуччино. Выпечка — тоже ваших рук дело?
   — Конечно. Советую вам взять яблоко в тесте.
   — С удовольствием.
   — Майя, а что тебе? — спросила Нелл.
   — Тарелку супа и жасминовый чай.
   — Садитесь за столик. Сейчас принесу.
   — Похоже здесь мне не придется думать о том, где пообедать, — заметил Мак, когда они шли к столику у окна.
   — Кроме того, Нелл является владелицей и руководителем фирмы. Готовит и доставляет еду на дом.
   — Приятно слышать. — Он на секунду прикрыл глаза, но ослепительное лицо Майи не исчезло. — Пришлось, знаете ли, убедиться, что это не наваждение. Надеюсь, вы не обиделись. Вы самая красивая женщина, которую мне доводилось видеть.
   — Спасибо. — Майя села за стол. — Я нисколько не обиделась.
   — Вот и хорошо. Мне бы не хотелось с самого начала сделать ложный шаг, потому что я надеюсь работать с вами.
   — Я уже объясняла по телефону, что не… не работаю на публике.
   — Надеюсь, что вы передумаете, когда узнаете меня лучше.
   «У него поразительная улыбка, — подумала Майя. — Лукавая и обманчиво безобидная».
   — Посмотрим. Если вас интересует сам остров и его история, то недостатка в информации не будет. Большинство здешних постоянных обитателей живет на Сестрах из поколения в поколение.
   — Например, Тодды, — сказал он, покосившись на стойку.
   — Нелл вышла замуж за одного из Тоддов всего две недели назад. Точнее, за Закарайю Тодда, нашего шерифа. Она на острове новенькая, но Тодды действительно потомственные островитяне.
   Он знал, кто такая Нелл. Бывшая жена Ивена Ремингтона. Ремингтон некогда занимал важное место в индустрии развлечений и пользовался большим влиянием в Голливуде. Как выяснилось, он был склонен к насилию. Его официально признали невменяемым и теперь держали в палате для буйных.
   Именно шериф Тодд арестовал его. Прямо здесь, на острове, после странных событий, происшедших в канун Дня Всех Святых.
   В ночь шабаша.
   Эти события Мак собирался изучить как следует.
   Бук хотел начать разговор, но выражение лица Майи заставило его промолчать.
   — Выглядит аппетитно. Спасибо, — сказал он Нелл, когда та принесла ленч.
   — На здоровье… Майя, ты не передумала насчет сегодняшнего вечера?
   — Нисколько.
   — Тогда я приду в семь… Доктор Бук, если захотите что-нибудь еще, дайте мне знать.
   — Нелл только что вернулась из свадебного путешествия, — вполголоса сказала Майя, когда они вновь остались наедине. — Думаю, пока не слишком тактично расспрашивать новобрачную о некоторых сторонах ее жизни.
   — Ладно.
   — Доктор Бук, вы всегда так сговорчивы?
   — Просто Мак. Не всегда. Просто я не хочу, чтобы вы сразу выставили иголки. — Он откусил кусок сандвича. — Замечательно. Просто замечательно.
   Майя наклонилась и рассеянно помешала суп.
   — Пытаетесь улестить доверчивых местных жителей?
   — И вы тоже замечательная. Вы обладаете необычными психическими возможностями?
   — В той или иной степени ими обладают все, не правда ли? Вы же сами исследовали то, что назвали неосознанным шестым чувством.
   — Вы читали мои труды?
   — Да. Так вот, Мак, я хорошо осознаю свою сущность. Как и дар, который использую или по вам коттедж и поговорить с вами, если у меня будет для этого подходящее настроение, по одной простой причине.
   — Да? По какой именно?
   — У вас яркий и, что особенно важно, гибкий ум. Я восхищаюсь им. Впрочем, время покажет, можно ли этому доверять. — Она подняла глаза и сделала жест рукой. — А вот еще один ум, довольно яркий, но совершенно негибкий. Помощник шерифа Рипли Тодд.
   Мак тоже поднял глаза и увидел привлекательную длинноногую брюнетку, которая подошла к стойке, нагнулась и о чем-то заговорила с Нелл.
   — Она сестра Зака, — сказала Майя. — Они тесно связаны с островом как по отцовской, так и по материнской линии. Очень тесно связаны, — повторила она. — Если вашим исследованиям нужен скептик, то более подходящей кандидатуры, чем Рипли, вам не найти.
   Не в силах противиться искушению, Майя помахала Рипли и жестом попросила ее подойти.
   В обычных условиях Рипли только фыркнула бы и ушла в другую сторону. Но появившийся на острове незнакомец требовал проверки.
   «Симпатичный малый, — подумала она, шагнув к столику. — Наверняка книгочей». И тут ее осенило. Книгочей! Майин доктор оккультных наук…
   — Доктор Макаллистер Бук. Помощник шерифа Рипли Тодд.
   — Рад познакомиться. — Мак поднялся со стула и выпрямился во весь свой немалый рост. «Ноги у него от ушей», — подумала удивленная Рипли.
   — Я не знала, что за изучение всяких мошенников дают ученые степени.
   — Ну разве она не прелесть? — широко улыбнулась Майя. — Минуту назад я сказала Маку, что ему следовало бы поговорить с нашим местным Фомой неверующим. В конце концов, это не займет много времени.
   — Болтай, болтай… — Рипли сунула большие пальцы в карманы. — Едва ли я смогу рассказать вам что-нибудь интересное. Это Майя у нас крупный авторитет по части сверхъестественных явлений. Если вас интересует обычная жизнь острова, то мы с шерифом всегда к вашим услугам.
   — Большое спасибо. Кстати, в области изучения мошенников я всего лишь магистр. Докторскую еще не закончил.
   Рипли изобразила улыбку.
   — Очень смешно. Это ваш «ровер» стоит напротив?
   — Да. — Неужели он снова оставил в машине ключи зажигания? Мак начал хлопать себя по карманам. — А что?
   — Да нет, ничего. Отличная тачка… Ладно, пойду поем.
   — Она не хотела вас обидеть, — сказала Майя, когда Рипли ушла. — Просто уродилась такая.
   — Ничего. — Мак снова сел и продолжил еду. Я часто сталкиваюсь с такими вещами. — Он кивнул Майе: — Думаю, что и вы тоже.
   — Сплошь и рядом. Вы всегда так уравновешенны и терпимы, доктор Макаллистер Бук?
   — Боюсь, что да. Наверно, это невыносимо.
   — Не думаю. — Майя поднесла к губам чашку и посмотрела на него поверх ободка. — Нет, не думаю.
* * *
   Мак оставил вещи в «ровере» и пошел к желтому коттеджу пешком, заверив Майю, что провожать его не нужно. Честно говоря, он хотел почувствовать здешнюю ауру без помех. А Постороннее присутствие помешало бы этому.
   Домик был маленький, очаровательный, необычный и очень удобный. Многие считали Бука человеком, привыкшим работать в тиши библиотек. В библиотеках он работал часто, но в палатке посреди джунглей чувствовал себя ничуть не хуже. Конечно, если хватало батареек для ее оборудования.
   Гостиная была маленькая и уютная, с удобным продавленным диваном и небольшим камином, который следовало немедленно растопить. Мак начал рассеянно хлопать себя по карманам, но тут увидел на узкой полке коробок спичек.
   Благодарный хозяйке, предусмотревшей даже такие мелочи, Бук развел огонь и продолжил знакомство с домом. По привычке он разговаривал сам с собой, и его голос эхом отдавался от стен:
   — Две спальни. Одна из них подойдет для кабинета. Думаю, сначала следует освоить гостиную.. кухней буду пользоваться только в том случае, если отчаянно захочется что-нибудь приготовить. Нелл Тодд…
   Мак снова порылся в карманах, вынул визитную карточку фирмы Нелл, взятую на стойке в кафе, и положил ее на плиту. Если придет в голову заняться готовкой, он сразу увидит эту карточку и закажет еду на дом.
   Он выглянул в окно и по достоинству оценил как рощу, так и отсутствие других домов. Мак часто работал в неудобное для окружающих время. Здесь соседи на него жаловаться не будут.
   Добравшись до большей спальни, он бросил на пол единственную взятую с собой сумку, плюхнулся на кровать й покачался, проверяя пружины.
   Перед его внутренним взором возникло лицо Майи.
   — Легче, малыш, — велел он себе. — Не следует мечтать о женщине, которая в состоянии выбить у тебя из головы все греховные мысли. Кроме того, она является первоочередным объектом твоего исследования.
   Довольный своими жилищными условиями, он пригнал «ровер» и стал разгружать машину.
   Во время второй ходки рядом остановилась патрульная машина, из которой вышла Рипли.
   — Еще раз здравствуйте, помощник шерифа Тодд.
   — Еще раз, здравствуйте, доктор Бук. — Рипли испытывала чувство вины за то, что нелюбезно разговаривала с незнакомым человеком. Еще обиднее был выговор, устроенный за это Нелл. — Надо же, сколько железок…
   — Это только часть. Остальные прибудут завтра. Любопытная по натуре, Рипли заглянула в багажник «ровера».
   — Только часть?
   — Угу. Целая куча сложного оборудования. Рипли обернулась.
   — Сложного?
   — Очень. Датчики, сканеры, точные приборы, камеры и компьютеры. Дорогие игрушки.
   Он выглядел таким довольным, что у Рипли не хватило духу ответить ему насмешкой.
   — Давайте помогу перетащить все это внутрь.
   — С удовольствием. Правда, среди них есть довольно тяжелые.
   Тут она не удержалась, фыркнула и вытянула из багажника самую большую коробку.
   — Ничего, как-нибудь справлюсь.
   «Не сомневаюсь», — подумал Мак и пошел в дом.
   — Спасибо за помощь. Вы качаетесь? Сколько выжимаете?
   Рипли подняла брови.
   — За один подход двенадцать раз поднимаю штангу весом в сорок килограммов. — Длинное пальто и толстый свитер под ним мешали ей определить комплекцию этого человека. — А вы?
   — Примерно столько же. Если учитывать разницу в весовых категориях. — Бук снова вышел наружу. Рипли пошла следом, пытаясь оценить ширину. — И что вы делаете со всем этим… всеми этими сложными приборами?
   — Изучаю, наблюдаю, регистрирую, описываю. Оккультизм, паранормальные явления, необычные проявления психики… В общем, все таинственное.
   — Иначе говоря, очковтирательство.
   Он улыбнулся в ответ. Не только губами, но и глазами.
   — Некоторые так и думают.
   Остальные коробки и сумки они перетаскали вместе.
   — Вам понадобится неделя, чтобы распаковать все это.
   Мак обвел взглядом загроможденную гостиную и почесал в затылке.
   — Я, вообще-то, не собирался брать так много. Но, с другой стороны, никогда не знаешь, что тебе понадобится. Недавно я был на Борнео и кусал себе локти из-за того, что забыл один прибор. Потом правда, выяснилось, что я его все-таки взял. Пони-маете, на Борнео таких нет.
   — Могу держать пари.
   — Я покажу вам. — Бук скинул пальто, небрежно бросил его в сторону, наклонился и стал рыться в коробке.
   «Неплохо, — подумала Рипли. — Пожалуй, задница у него что надо».
* * *
   — Вот, гляньте… Портативный. Умещается в ладони. Я сам его сконструировал.
   При взгляде на прибор Рипли почему-то подумала о счетчике Гейгера, которого, впрочем, тоже никогда не видела.
   — Он регистрирует и измеряет положительную и отрицательную энергию, — объяснил Мак. — Грубо говоря, реагирует на заряженные частицы в газообразной, твердой и даже жидкой среде. Правда, погружать его в воду нельзя. Я работаю над следующей модификацией, которая будет герметичной. При необходимости можно подключить его к компьютеру и получить графическое изображение размеров и плотности поля, а также других нужных данных.
   — Понятно… — Рипли покосилась на его лицо. Оно было серьезным и довольным. Судя по всему, Бук очень гордился своим приборчиком. — Выходит, вы не только заклинатель змей, но и мастер на все руки?
   — Да, пожалуй. — Он щелкнул выключателем, проверяя, не сели ли батарейки. — Я всегда любил электронику и паранормальные явления. Вот и нашел способ совместить эти два увлечения.
   — С чем вас и поздравляю. — Она обвела взглядом горы коробок. Гостиная напоминала взорванное помещение радиостанции. — Все это высокая технология. Бьюсь об заклад, они стоят кучу денег.
   — Угу… — рассеянно ответил Бук. Его включенный прибор регистрировал присутствие небольшой, но ощутимой энергии.
   — Вам дают на них гранты?
   — Может быть, и дали бы, но я никогда не просил. Видите ли, я богатый заклинатель змей.
   — Серьезно? Тогда не говорите об этом Майе, то она поднимет плату за жилье.
   Рипли бродила между коробками. Коттедже очень понравился. Она начинала жалеть, что не смогла переехать сюда, но, похоже, с Макаллистером Буком не потягаешься. Ишь ты, богатый заклинатель змей.
   — Послушайте, обычно я не лезу в чужие дела и не испытываю ни малейшего интереса к тому, чем интересуетесь вы, но должна признать, что концы с концами у меня не сходятся. Профессор оккультных наук, богатый, мастер на все руки, и вдруг останавливается в каком-то желтом коттедже… Зачем вы приехали сюда?
   Бук больше не улыбался. Его лицо слегка напряглось.
   — За ответами.
   — За какими ответами?
   — За всеми, которые смогу найти… У вас поразительные глаза.
   — Что?
   — Я только что это заметил. Зеленые. Не серые не голубые, а ярко-зеленые. Красиво…
   Рипли склонила голову.
   — Заклинатель змей, вы подбиваете под меня клинья?
   — Нет. — Он вспыхнул. — Просто заметил, вот и все. Я часто высказываю свои мысли вслух. На-верно, потому что много времени провожу в одиночестве и привык разговаривать сам с собой.
   — Ясно. Ну что ж, мне пора.
   Мак сунул прибор в карман, забыв отключить его.
   — Спасибо за помощь. Вы на меня не обиделись, нет?
   — Нет. — Рипли протянула руку.
   Едва их пальцы соприкоснулись, как прибор громко запищал.
   — Ой! Подождите.
   Рипли попыталась выдернуть руку, но его хватка оказалась удивительно сильной. Свободной рукой Бук вынул из кармана прибор.
   — Гляньте-ка! — Его голос стал хриплым от возбуждения. — Он никогда не регистрировал столь мощное поле. Чуть не зашкалило!
   Мак потащил ее на другой конец комнаты, бормоча какие-то цифры, одновременно пытаясь их запомнить.
   — Полегче, дружище. Что вы делаете?
   — Мне нужно зафиксировать данные. Сколько сейчас времени? Два часа двадцать три минуты шестнадцать секунд. — Бук как зачарованный провел прибором над их соединенными руками. — О боже! Вы только посмотрите на этот скачок! Ну разве; не удивительно?
   — Отпустите. Сейчас же. Или мне придется вас ударить.
   — Что? — Мак посмотрел на нее сверху вниз и растерянно замигал. В глазах, которыми он восхищался, светилась твердая решимость выполнить обещанное. — Простите…
   Бук тут же выпустил ее руку, и писк прибора начал ослабевать.
   — Простите, — повторил он. — Я увлекся. Это настоящий феномен. Дайте мне минуту, чтобы зафиксировать данные, а потом подсоединить прибор к компьютеру.
   — Можете возиться со своими игрушками сколько угодно. Я не собираюсь тратить на это время. — Рипли сердито посмотрела на прибор. — По-моему, вам нужно проверить свое оборудование.
   — Я так не думаю. — Бук протянул ладонь, в которой только что держал руку Рипли. — Она вибрирует. А как ваша?
   — Я не понимаю, о чем вы говорите.
   — Десять минут, — сказал он. — Дайте мне десять минут, чтобы все пришло в норму, а потом сделаем еще одну попытку. Я хочу измерить наши основные параметры. Температуру тела и окружающей среды.
   — Я не позволяю мужчинам измерять свои параметры, пока они не угостят меня обедом. — Она подняла палец. — Не стойте на дороге.
   Мак отошел в сторону.
   — Я угощу вас обедом.
   — Нет, спасибо. — Она, не оглядываясь, пошла к выходу. — Вы не в моем вкусе.
   Когда она захлопнула за собой дверь, Мак быстренько нашел диктофон и стал анализировать полученные данные.
   — Рипли Тодд, — наконец произнес он, нажав запись. — Помощник шерифа, возраст — примерно двадцать восемь. Несговорчивая, подозрительная, иногда грубоватая. Инцидент произошел в результате физического контакта. Рукопожатия. Личные физические ощущения — покалывание и тепло в точке соприкосновения, распространяющиеся по правому предплечью до самого плеча. Учащение пульса и временная эйфория. Физическая реакция помощника шерифа Тодд не установлена. Однако складывается впечатление, что она испытала примерно то же самое, что вызвало у нее недовольство и даже гнев.