Бассейн окружали пальмы, растущие в больших каменных углублениях, а также резеда, гранатовые и апельсиновые деревья. Деревянные столбы, поддерживающие галерею, были увиты виноградными лозами, что придавало этому дому испанский, а не кубинский колорит. Все здесь умиротворяло. Джинни наслаждалась, не думая сейчас ни о чем, кроме настоящего.
   Успокоенная журчанием источника, Джинни закрыла глаза. Яркие лучи солнца пробивались сквозь листву деревьев. Она размышляла о том, какое платье наденет после купания и куда отправится на экскурсию. Кончита упомянула о красивом кафедральном соборе, и Джинни вспомнила, что сегодня воскресенье, а она не была на мессе с тех пор, как покинула Мексику. Вскоре она ощутила прилив бодрости — стыдно признаться, но, должно быть, она все же очень любит жизнь!
   С галереи за ней наблюдал в полевой бинокль хозяин виллы и он же владелец «Амариллиса». Он тщетно пытался найти хоть малейший изъян в этом теле и чувствовал себя безнадежно влюбленным. Он не привык подглядывать, а потому ему было стыдно и неприятно заниматься этим. Но ему так хотелось хоть издали увидеть эту прекрасную женщину!.. Как же случилось, что он, всегда гордившийся независимостью и умом, дошел до того, что подсматривает за любимой женщиной и едва подавляет в себе те примитивные инстинкты, которые побуждали его броситься к ней и нырнуть в тот же бассейн? Он хотел ее, и это состояние удивляло его, ибо он никогда не ощущал недостатка в женщинах. Ухаживать за женщинами его заставляли вовсе не те бешеные порывы плоти, которые сейчас заставляли его забыть об осторожности. Сейчас он мечтал овладеть ею.
   Однако он ждал и терпел, ибо хотел не только совершенного тела этой женщины, но и ее души и ответного чувства. Он решил сделать эту женщину своей женой, и его не интересовало ее прошлое.
   Джинни вышла из бассейна, и горячее солнце мгновенно высушило ее кожу. Ей захотелось снова погрузиться в этот чудный бассейн. Однако, если Андре вернется и застанет ее здесь обнаженной, он, без сомнения, овладеет ею прямо в бассейне.
   — Какое платье принести сеньоре? — Кончите хотелось услужить. Она нерешительно добавила: — В лифе того платья, что вчера было на сеньоре, распоролся шов, но я не сразу заметила это и еще не успела зашить.
   — Можешь взять его себе, мне оно уже надоело. Конечно, платье порвал Андре. Его так разозлило ее нежелание заниматься любовью, что он поступил как Стив, сорвав с нее платье. Потом вопреки ее воле тело отозвалось на его умелые ласки, и она обо всем забыла, отдавшись только ощущениям.
   Сейчас, прервав благодарный лепет Кончиты, Джинни решила надеть бледно-желтое платье, отделанное белым кружевом на шее. Джинни хотелось поскорее подняться на борт «Амариллиса», чтобы избежать встречи с Андре. Узнав своего нового любовника, Джинни прекрасно понимала, что он способен силой увезти ее в Гавану. Лучше ему не знать о ее планах!
   Слуга, пожилой негр, которого Джинни не видела прежде, открыл перед ней большую, обитую железом входную дверь. Она еще уловила легкий запах сигар, доносившийся из главной гостиной, где стоял серебряный сосуд, в котором постоянно тлели древесные угли.
   Неужели эти сигары курит слуга овдовевшей сеньоры Монтехо или эта красивая кубинка часто принимает гостей? Впрочем, какая разница, подумала Джинни. Выйдя на улицу, она едва не задохнулась от нестерпимого зноя. Не зря Кончита посмотрела на нее как на безумную: сеньора выбрала самое неудачное время для прогулки.
   — Экипаж ждет сеньору, — сказал черный слуга, — если, конечно, сеньора не передумала. Близится час сиесты…
   Он смотрел на Джинни с явным осуждением: молодая женщина выходит из дома одна, без спутника! Но Джинни не изменила решения.
   — Благодарю вас, — живо отозвалась она, — и если сеньор придет прежде, чем я вернусь, скажите ему, что я… что я поехала в церковь.

Глава 18

   Поездка в экипаже оказалась очень неудобной, поэтому, завидев впереди старинный, из темного камня кафедральный собор, Джинни велела кучеру остановиться и с облегчением вздохнула. Что за странная повозка: два огромных колеса, не менее шести футов в диаметре, а между ними низко подвешенный маленький экипаж! Ей казалось, что днище вот-вот заденет землю. За этими гигантскими колесами и пылью, летевшей из-под копыт, не было видно даже пейзажа. И, наконец, внутри было едва ли не жарче, чем снаружи. О Боже, как жарко! У Джинни стучало в висках и увлажнились ладони. От этого безумного солнца болели глаза. Джинни мечтала оказаться в прохладном старом храме.
   — Но сеньора! В этот час не служат мессу… Возможно, вечером…
   — Я хочу осмотреть храм внутри. Должно быть, он давно построен. Вы можете остаться снаружи или потом заехать за мной, скажем, через час. И помните: никто не должен знать о том, где я.
   Джинни почти не понимала, что говорит, желая только укрыться от безжалостного солнца. Она страшно побледнела, лицо заливал пот. Молодой кучер Мануэль пристально посмотрел на прелестную сеньору, заметив не только ее поразительную красоту, но и бледность. Он почувствовал, как холодны ее руки, помогая ей выйти из экипажа. Он с удовольствием вошел бы с ней в церковь, но пожалел лошадь, страдавшую от жары. Как глупо, что сеньора вышла из дома в такой час.
   Мануэль развернул экипаж к дому. Пот заливал его лицо, а свежее накрахмаленный воротничок давно промок. Он ненавидел эту ливрею, выдававшую в нем слугу, и с радостью оказался бы сейчас в горах с теми патриотами, которых испанцы называли бунтовщиками и которых возглавлял отважный Антонио Мачео. А вместо этого он торчит здесь, да еще во время сиесты. И ради чего? Ради темных глаз и капризно надутых, дразнящих алых губ одной особы!
   Вдруг его нахмуренный лоб разгладился, он ухмыльнулся и начал насвистывать. Сиеста! Да, и у Кончиты тоже сиеста. Из-за этой ужасной жары она, конечно, разденется и, задремав, возможно, позволит ему чуть больше, чем обычно. Жаль, что она не похожа на тех портовых девиц, которые всегда знают, чего хочет мужчина, и никогда не отказывают, играя, соблазняя и обещая все, но только после свадьбы!
   Чем больше он думал об этом, тем энергичнее насвистывал. Что за чудесный подарок судьбы! Благодаря странной прихоти этой иностранной сеньоры в его распоряжении оказался целый час или даже больше и он может провести это время с Кончитой!
   Даже под сводами кафедрального собора Джинни мерещился глухой перестук колес по булыжной мостовой. Войдя в собор, она опустилась на колени, а теперь закрыла уши руками, чтобы избавиться от этого навязчивого стука. Она не сразу поняла, что это стучит ее собственное сердце. Что с ней такое? Она себя прекрасно чувствовала утром, сейчас же ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок… О, эта жара! Если бы только превозмочь себя! Из-за этого подслащенного напитка, который она выпила до дна, чтобы порадовать Кончиту, на нее и накатывают приступы слабости и тошноты.
   Джинни не знала, долго ли она простояла на коленях, прижимаясь лбом к спинке церковной скамьи. Может, час, а может, всего несколько минут… В конце концов, умиротворяющая тишина этого собора благотворно подействовала на молодую женщину. С усилием подняв голову, Джинни увидела перед собой высокий алтарь, сверкающий ослепительным светом. Наверное, она и впрямь больна, если едва смогла поднять глаза на этот алтарь! Все вокруг казалось ей мрачным и все плыло — даже пол под ногами, словно у нее приступ морской болезни. Джинни судорожно вздохнула и прикрыла глаза, надеясь, что все эти странные ощущения исчезнут, но они только усилились. И когда низкий, грохочущий звук заставил ее вновь открыть глаза, ей показалось, что потолок рушится, канделябры раскачиваются, а откуда-то издалека доносятся пронзительные крики. Ужас, от которого она тщетно пыталась избавиться, кристаллизовался в ее мозгу в одну чудовищную мысль — землетрясение!
   Голова у нее болела по-прежнему, но тошнота и головокружение как будто отступили. Точно испуганное животное, Джинни проворно вскочила на ноги. Бежать — и скорее, скорее! Стараясь не поддаваться слепой панике, Джинни побежала к двери. Она прекрасно понимала, что собор может рухнуть в любой момент.
   — Бог наказывает меня за грехи… Я должна умереть… Ей послышалось, что откуда-то доносится голос:
   «Джиини! Джинни!» Но нет, это ей показалось. Солнечный свет снова ослепил Джинни, и она пошатнулась. До дверей ей оставалось лишь несколько шагов, но тут она запуталась в своей длинной юбке и с криком упала на пол. И вдруг прямо перед ней, на то самое место, где минутой позднее она могла оказаться, упал огромный канделябр. Раздался страшный грохот, что-то ударило Джинни по голове, и она погрузилась во тьму.
   Потом, качая головами, многие говорили, что не припомнят такого сильного землетрясения. Мощные подземные толчки ощущались и в Гибаре, и в разных местах Кубы.
   — Рад это слышать, мой друг, поскольку и сам пережил несколько весьма неприятных минут! А с тобой было что-нибудь подобное?
   Андре Делери встретил в порту нескольких пассажиров с «Амариллиса». Как и он, они искали почтовое судно до Гаваны. Андре решил присоединиться к ним и посидеть в портовой таверне. В такую проклятую жару не стоило выходить на улицу. Андре все еще злился на Джинни, поскольку в прошлую ночь она отвергла его предложение разнообразить их любовные игры, пригласив еще одного участника. Он знал, что она не ханжа, однако ей почему-то претило такое развлечение. Кроме того, что-то явно изводило ее, и он решил непременно узнать, в чем дело. Беседуя с капитаном местных добровольцев, Андре размышлял о том, согласилась бы эта маленькая сладострастная ведьма принять участие в одной из тех сексуальных оргий, о которых он мечтал: например, двое мужчин и она посередине? В этот момент и раздался первый толчок, заставивший его очнуться от грез.
   — Не волнуйтесь, мы к этому уже привыкли! — Усатый капитан спокойно осушил свой стакан и продолжал говорить, подбадривая других. Он без труда выяснил, что этот француз из Луизианы разделяет испанские интересы на Кубе. К тому же он оказался приятелем и учеником знаменитого дуэлянта Пепе Лулла. Все знали, что Пепе вызывал на дуэль кубинских эмигрантов, поддерживавших повстанцев, и убивал их всех.
   Капитан Карилло предложил своему новому знакомому сигару, а потом признался, что и он испытал неприятное чувство, поскольку ни одно землетрясение не обходится без жертв. Правда, чаще всего погибают от страха старики или иностранцы, охваченные паникой.
   — Я даже могу предсказать, когда начнется следующее, — продолжал он, — в такие дни жарче, чем обычно, а воздух совершенно неподвижен… Достаточно взглянуть на животных — они это всегда чувствуют!
   Чуть позднее они вдвоем вышли из таверны и стали подниматься по крутой, извилистой дороге, ведущей к вилле, обсуждая, не предпринять ли им совместную верховую прогулку.
   — Очень мило, что ты предложил мне пообедать с тобой и твоей женой. Судя по твоим словам, она действительно прекрасна. Мне стоит позаботиться о лошадях, не так ли?
   Делери равнодушно пожал плечами и тут заметил впереди небольшую толпу, окружавшую то, что, по-видимому, было обломками повозки.
   — Что-нибудь случилось? — Капитан нахмурился и вытянул шею. Потом, повернувшись к спутнику, невозмутимо сказал: — Несчастный случай. Животных, как известно, охватывает ужас за несколько минут до начала землетрясения. Лошади в этом случае могут понести.
   Экипаж был одной из тех странных колясок, которые кубинцы называют воланами. Видимо, он свалился с невысокого каменного моста, соединявшего берега небольшого горного потока. Наблюдая, как неистово крестятся люди, издавая горестные восклицания, можно было не сомневаться, что те, кто сидел в экипаже, вряд ли остались в живых.
   Капитан Карилло с озабоченным видом растолкал толпу своими мощными плечами, осмотрел место трагедии и позвал Андре:
   — Похоже, одежда принадлежит какой-то иностранке. Может, это кто-то с нашего корабля?
   Они не видели лица погибшей женщины, раздавленной экипажем, но в луже крови лежал молодой мужчина в ливрее с неподвижными глазами.
   — Бедняга!.. — вздохнув, пробормотала какая-то женщина в толпе, но Андре, как загипнотизированный, смотрел на труп погибшей дамы. Да, капитан Карилло прав: она одета иначе, чем местные жительницы, — в прекрасном модном платье… Он сам купил такое для одной женщины. Это платье Джинни!.. О Боже! Андре побелел от ужаса… Джинни!
   Ну конечно, она поехала искать его. Вероятно, это была одна из ее диких и непредсказуемых выходок — в самое жаркое время дня куда-то отправиться, оставив тенистую и прохладную виллу. Но ведь именно эта непредсказуемость и безрассудство и делали Джинни почти совершенством! Теперь он потерял ее! И то, что Джинни не отправится с ним в Гавану, меняет его планы. Он-то рассчитывал выставить свою любовницу напоказ, чтобы выкурить кое-кого из укрытий, а теперь придется изменить тактику… Впрочем, ему уже случалось менять свои планы в последнюю минуту!
   — Какой ужас… Полагаю, мне следует пойти и сообщить о случившемся местным властям. Вы отправитесь со мной или встретимся позднее?
   Андре рассчитывал представить капитана Карилло Джинни и в течение этого вечера делать шаг за шагом на пути к намеченной цели. Она отказалась разделить его с Кончитой, но, возможно, согласится, чтобы третьим в их спальне был мужчина? Однако теперь он уже не узнает, как бы отреагировала Джинни на подобное предложение, а жаль!
   — Я буду ждать вас. Мне нужно переодеться. Зачем рассказывать об этом капитану Карилло и выслушивать его соболезнования? Лучше позаботиться о себе. Теперь его ничто не связывает, поэтому благоразумнее всего сделать вид, будто он ничего не знает, вернуться на виллу, переодеться и объявить, что они с сеньорой уезжают сегодня ночью в Гавану. Этого довольно.

Глава 19

   Это время в году было самым жарким. Близился сбор урожая сахарного тростника, когда сахарные заводы работали непрерывно.
   В этот период изнеженные жены и дочери богатых плантаторов обычно переезжают со своих плантаций в более прохладные места. Многие, как и семья Хулиана Зулуеты, значительную часть этого времени проводили в городе, ибо магазины заменяли им представления и развлечения. Только старшая незамужняя дочь дона Хулиана повсюду следовала за отцом, исполняя обязанности хозяйки. Эта худая женщина чувствовала себя более уютно в обществе мужчин, незаметно сидя с вышиванием в руках и слушая разговоры. Впрочем, вышиванием она никогда всерьез не занималась. Говорили, что Мария Фелипа знает о сахаре и политике не меньше, чем мужчины. При этом обычно добавляли: «Жаль, что она не родилась мужчиной». Даже в сигарах и вине она разбиралась превосходно. Гости, съезжавшиеся к Хулиану Зулуете, знали: ничто не ускользает от внимания его дочери.
   Однако во время сбора урожая гостей обычно не принимали. Зулуета всегда объяснял дочери, почему приглашает того или иного гостя:
   — Хочу доставить удовольствие главнокомандующему и удовлетворить свое любопытство. Возможно, эта женщина покажется и тебе интересной, дорогая. Она была замужем за самым молодым из братьев Дос Сантос, помнишь его? Необузданный парень, сумасброд! Когда-то он сделал предложение твоей сестре, но я, разумеется, не позволил Инносенсии выйти замуж за этого головореза, и время подтвердило мою правоту, не так ли?
   Мария Фелипа терпеливо слушала отца, сидя с вышивкой на коленях. Он подошел к окну и стоял там, словно забыв, о чем только что говорил. Но она прекрасно знала, что это не так, — на самом деле он просто собирался с мыслями. Карие глаза Марии Фелипы чуть заблестели: она не знала человека умнее отца — с чего он начинал и кем стал ныне! Сейчас он был самым могущественным и богатым человеком на Кубе, особенно с тех пор, как этот кретин Мигель Альдама открыто поддержал повстанцев. Сейчас высланный Альдама жил в холодном Нью-Йорке, а его прекрасный дворец в Гаване сожгла разъяренная толпа. Тогда как отец… о, он с самого начала прекрасно знал, как следует поступить и чью сторону принять! Слава Богу, отец доверял ей — недаром говорил с дочерью более откровенно, чем с сыновьями. Они проводили большую часть времени с любовницами и играли в карты, ничуть не заботясь о состоянии своих плантаций. Вот если бы она родилась мужчиной… Дон Хулиан закурил сигару и нахмурился, а затем продолжал, словно и не делал никакой паузы:
   — Что же касается другого нашего гостя, он человек загадочный. Говорят, он женился на вдове Дос Сантоса и сделал ее сеньорой Альворадо. Теперь они едут взглянуть на свою плантацию.
   — В это захудалое местечко? — фыркнула Мария Фелипа, и ее глаза злобно блеснули. В такие минуты отец чувствовал себя виноватым в том, что она осталась старой девой. Ведь у нее такие замечательные глаза — глаза матери, его первой жены! Она вполне могла выйти замуж, если бы не была столь упряма и не совала постоянно свой нос в книги, утверждая, что желает знать все про его дела, и задавая ему бесконечные вопросы… Сначала он это терпел и добродушно подшучивал над ней, надеясь, что и сыновья наконец-то возьмутся за ум. Однако вскоре стал разговаривать с Марией Фелипой на равных, поскольку одна она интересовалась состоянием дел на плантациях.
   — У них даже нет своей сахарной фабрики! — с нескрываемым раздражением воскликнула Мария Фелипа. — И если бы вы не позволили им прислать свой тростник сюда для обработки…
   Дон Хулиан помахал рукой с сигарой:
   — Ну-ну, это была давняя договоренность, а ты знаешь, что я человек слова. Но прошу тебя, понаблюдай за этим Альворадо. Его дед, дон Франсиско, — один из богатейших людей Мексики, партнер самой королевы-матери и, как я понимаю, имеет половину из нескольких тысяч акров земли в провинции Камагуэй… — Сеньор Зулуета сделал многозначительную паузу, и его дочь понимающе кивнула, не сводя с него глаз. — Когда-то это была одна из богатейших кофейных плантаций. Недавно он с компаньонами экспортировал из Флориды крупный рогатый скот и, говорят, из Мексики тоже. Опасные места, особенно в наше время, когда всюду расплодились эти проклятые повстанцы. Тем не менее, когда сам дон Франсиско неожиданно вернулся в Гавану и потребовал надежной охраны для безопасного путешествия по нашему острову, я сам позаботился о том, чтобы мой друг губернатор предоставил ее ему. Дон Франсиско — сильный человек и пользуется большим влиянием в Испании, так что его благодарность может быть мне весьма полезна.
   Мария Фелипа растянула тонкие бесцветные губы в некоем подобии улыбки. Улыбаясь, она становилась похожа на отца. Унаследовав его ум, она уже поняла, зачем отец пригласил внука и наследника дона Франсиско посетить их плантацию. Интересно, в самом ли деле спутница этого Альворадо — его жена? Наверняка отец уже навел справки по телеграфу — очень полезное изобретение! Но поняла она и другое — их гостям должно здесь так понравиться, чтобы они надолго отложили свое дальнейшее путешествие.
   Мария Фелипа, не любившая понапрасну тратить время, проворно поднялась, зашуршав нижними юбками:
   — Я полагаю, мне следует сказать слугам, чтобы они были готовы, не так ли? Я обо всем позабочусь, папа.
   Он с облегчением вздохнул и нежно ей улыбнулся:
   — Спасибо, дочка, я всегда на тебя полагаюсь.
 
   Хотя ночь, напоенная ароматами цветущих тропических растений, была необычайно влажной и жаркой, руки Анны оставались холодными и дрожали. Она нервно покусывала губы. Когда Стив вошел к ней, она сидела в постели, освещенная слабым светом ночника. Сбоку лежала раскрытая книга в кожаном переплете. Значит, чтение наскучило ей. Но почему она еще не спала? Ведь Анна отправилась в спальню более двух часов назад, заявив, что путешествие чрезвычайно утомило ее.
   Стив нахмурился, с раздражением подумав, не заболела ли она, и надеясь, что это не так. Но тогда, черт возьми, что с ней случилось? Может, она надулась просто потому, что он заставил ее ждать и так долго не приходил? Впрочем, первые же слова Анны, произнесенные горячим шепотом, сразу все объясняли, и он мгновенно принял суровый вид.
   — О чем… о чем они спрашивали тебя? О Боже, Эстебан, ведь ты был осторожен с ними, не так ли? До тех пор пока эта старая, высохшая ведьма не посмотрела на меня своими странными глазами, я и не вспоминала о том, насколько опасны эти люди. Они могут убить нас, и никто об этом не узнает. А как ты думаешь, почему здесь нет других гостей? Почему только мы? Эстебан, я боюсь…
   — Успокойся, Анна! Не впадай в истерику, не то придется надавать тебе пощечин. А как ты завтра объяснишь свой странный вид? А теперь скажи, что за чертовщина взбрела тебе в голову? Всего несколько часов назад тебя соблазняло предложение задержаться здесь подольше.
   Он говорил все это нетерпеливо, не проявляя к ней ни сочувствия, ни понимания. Поэтому Анна всхлипнула, заметив, что его глаза начинают угрожающе темнеть. О Боже! Ну почему Эстебан и не пытается ее понять? Он не знает этих людей так, как она… Анна уже забыла о том, как хотела остаться здесь, как обрадовала ее оказанная им честь, когда сам главнокомандующий вручил ей тисненное золотом приглашение «по просьбе уважаемого сеньора Зулуеты». Впрочем, до того как они прибыли сюда, она думала только о Стиве и о том, что приключения, которые им предстоят, должны соединить их навек.
   Этим вечером Анна не заплела свои блестящие темно-каштановые волосы и они рассыпались по спине и плечам. Увидев, что ее большие глаза полны слез, Стив вздохнул. Черт возьми, не стоило из-за этого ссориться, ведь это он завез ее так далеко, и им предстоит еще преодолеть немалое расстояние, судя по тому, что рассказал ему этот удивительно откровенный сеньор Зулуета. Возможно, стоит выяснить, что именно так расстроило Анну.
   Сделав над собой усилие, он заговорил мягче:
   — Мне жаль, что я так на тебя набросился. Просто сейчас не время впадать в истерику. Почему ты не сразу сказала мне о своих страхах? Объясни, в чем дело, и говори тише: стены имеют уши! — Он бросил столь выразительный взгляд на закрытое окно, что Анна испугалась еще больше. Но когда Стив погасил свет и лег рядом, заключив ее в объятия, она немного успокоилась. Эстебан не позволит, чтобы с ней случилось какое-нибудь несчастье!
   — Я не знала, что увижу ее здесь! Но мне следовало бы догадаться… Она копия отца, и у нее вместо сердца камень. Когда умер Алонсо… о Боже, я все еще помню ее лицо на похоронах. Она надела вуаль, но я видела ее улыбку! Она и не старалась ее скрыть! Когда она выражала мне соболезнования, в ее голосе звучало торжество! Ведь она сама хотела заполучить Алонсо, и он говорил мне об этом!
   — Анна…
   — Нет, пожалуйста, пожалуйста, Эстебан! Позволь рассказать обо всем. Ты должен понять, что они такое. Я видела, как она посмотрела на нас, и поняла, что у нее на уме, Эстебан! Предположим, они обнаружат, что мы не женаты…
   — Зачем тратить время на предположения? А если они узнают, что у меня уже есть жена? Черт побери, я сказал, что мы с тобой женаты, лишь для того, чтобы защитить твое доброе имя.
   — Но тогда… тогда они удивятся, почему ты здесь.
   — Я уже объяснил им почему, — нетерпеливо возразил он, — я здесь по делам. Ты же знаешь, меня тревожит дед, и это, черт побери, весьма близко к истине!
   Теперь Анна начинала понимать и этого человека, и его настроения. Она успокоилась, хотя и продолжала хмуриться, ибо побаивалась Стива, сознавая, что никогда не сможет быть в нем полностью уверенной. И все-таки он именно тот мужчина, который ей нужен, — сильный и красивый, великолепный любовник, да к тому же еще и богат. Он должен стать ее мужем!
   Пробормотав что-то, Анна сбросила тонкую ночную сорочку и прижалась к Стиву своей пышной грудью.
   Ночью страх сменился вожделением, но утром тревоги Анны возобновились с новой силой. Стив проснулся раньше нее и к моменту пробуждения Анны уже ушел. «Куда?» — спросила она у рабыни-горничной, но та лишь молча покачала головой, притворяясь, как подумала Анна, что не знает. Ее тупое лицо выразило удивление, когда Анна велела приготовить ей ванну. Стив постоянно настаивал на том, чтобы она принимала ванну как можно чаще. Возможно, к обеду Стив уже вернется. Вот только где он пропадает?
   Анна долго плескалась в медной ванне. Когда вода совсем остыла, а кожа на пальцах сморщилась, она позволила молчаливой рабыне вытереть ее тело. Стиву уже давно следовало бы вернуться. Впрочем, возможно, что он и не уходил из дому, а сидит сейчас вместе с хозяевами и ждет ее.
   — Что наденет сеньора?
   — Платье янтарного цвета, да, пожалуй, именно его. Это одно из тех платьев, которые были ей особенно к лицу. Оно, конечно, больше подходило для города, но сейчас ей хотелось выглядеть особенно хорошо, ибо это заметно улучшало ее настроение.
   Услышав стук в дверь, Анна тотчас воспрянула духом. О, благодарение Богу, он наконец-то вернулся!
   — Войдите, — сказала она, не подумав о том, что Эстебану несвойственна такая учтивость. Он входил в ее комнату без всякого стука. Вспомнив, как темнеют его синие глаза, когда он застает ее обнаженной, Анна вспыхнула. Но в комнату вошел не Стив, а Мария Фелипа.
   — Простите за вторжение, но мы с отцом уже стали беспокоиться, не заболели ли вы? Сейчас самое скверное время для путешествий. — Темные глаза скользнули по обнаженному телу Анны. От взгляда Марии Фелипы не ускользнули ни роскошные формы, ни краска, заливавшая лицо Анны.