Страница:
Так неудачно начавшийся день продолжался так же безрадостно. Мистер Даннинг решил не ходить в Британский музей, ибо помнил слова ассистента и вовсе не собирался встречаться с Карсвеллом. Дело в том, что мистер Даннинг чувствовал, что не сможет справиться с враждебным незнакомцем.
Собственный дом был ему отвратителен, а навязываться доктору не хотелось. Мистер Даннинг отправился в госпиталь и получил вполне утешительный отчет о состоянии своих домоправительницы и горничной.
На ланч он отправился в клуб. И слегка повеселел, встретив там своего друга Секретаря Ассоциации. За обедом он рассказал ему о приключившихся с ним несчастьях, но никак не мог заставить себя заговорить о том, что сильнее всего его потрясло.
- Мой дорогой друг, сказал ему Секретарь, чем ты так расстроен? Я совершенно не вижу причин для этого. Мы сейчас живем одни, и сегодня же вечером ты должен перевезти к нам вещи. Никаких возражений! Сегодня же!
Даннинг не смог противиться соблазну по правде говоря, он начал нервничать, думая о приближающемся вечере и о том, что может ждать его сегодняшней ночью. Он был почти счастлив, направляясь к себе домой, чтобы упаковать саквояж.
Друзья же, присмотревшись к нему, были поражены его несчастным видом. И постарались поднять мистеру Даннингу настроение. И не без успеха. Но когда джентльмены остались наедине покурить, Даннинг вновь загрустил. И неожиданно сказал:
- Гайтон, мне кажется, тот алхимик знает, что именно я был его рецензентом.
Гайтон присвистнул.
- А почему ты так думаешь?
Даннинг поведал ему о своем разговоре с ассистентом в Британском музее, и Гайтону пришлось согласиться с его предположением.
- Не то чтобы меня это особенно беспокоило, но лучше быть готовым к возможным неприятностям. Этот человек очень злобен. В этом я уверен.
Разговор прервался, но Гайтон был так напуган безысходностью и безнадежностью, написанными на лице Даннинга, что спросил его напрямую правда, весьма осторожно, что случилось.
И тут Даннинг с облегчением излил душу.
- Меня пытаются свести с ума, заявил он. Ты знаешь человека по имени Джон Харрингтон?
Гайтон так перепугался, что с трудом смог выдавить из себя:
- А почему ты спрашиваешь?
И туг он услышал всю историю Даннинга, от начала и до конца о том, что случилось в трамвае, дома, на улице, и о таинственном существе, которое набросилось на него. В конце рассказа мистер Даннинг повторил свой вопрос.
Гайтон не знал, что и ответить. Рассказать правду о Харрингтоне было бы честнее всего, но Даннинг и так был напуган. Тем не менее между этими двумя историями не было никакой иной связующей нити, кроме Карсвелла.
Как это ни трудно для ученого, но Гайтону пришлось признать, что здесь налицо "гипнотическое внушение". И поэтому он решил пока повременить с рассказом и посоветоваться с женой, а пока просто ответил, что знает Харрингтона по Кембриджу и что он скоропостижно скончался в 1889. И добавил еще несколько замечаний о самом Харрингтоне и его научных работах.
Позже он обсудил дело с миссис Гайтон, и, как он и предполагал, она тут же пришла к тому же выводу, что и он. Она напомнила мужу о брате погибшего Генри Харрингтоне и заявила, что они должны поговорить завтра же со своими друзьями из Варвикшира, - Он безнадежный чудак, ответил Гайтон.
- Вот и спросим об этом у Беннетов, которые его знают, - парировала миссис Гайтон и добавила, что непременно повидает Беннетов на следующий же день.
Думается, что нет необходимости рассказывать, каким образом Даннинг и Генри Харрингтон были представлены друг другу.
Поведаем лучше о разговоре, состоявшемся между этими двумя. Даннинг рассказал Харринтгону о странном объявлении в трамвае и - немного о своих собственных приключениях. В конце рассказа он поинтересовался, не находит ли Харрингтон какой-либо связи между случившимся с ним и смертью брата. Удивление Харрингтона легко можно представить, но тем не менее он дал ясный ответ:
- Джон находился в довольно странном состоянии. Это были приступы, которые настигали его время от времени за несколько недель до смерти но не перед самой трагедией. Ему казалось, что его преследуют. Он, конечно, был впечатлительным человеком, но подобные вещи раньше с ним никогда не случались. Я совершенно убежден, чго тут замешана чья-то злая воля, и то, что вы мне только что рассказали, напоминает рассказы моего брата. Как вы думаете, есть ли связь между этими случаями?
- Кто-то грубо пытается управлять моим сознанием. Мне рассказали, что ваш брат незадолго до своей смерти дал довольно резкую оценку одной книге. И так случилось, что я тоже совсем недавно написал отрицательную рецензию на тезисы того же автора, предложенные к рассмотрению.
- Только не говорите, что ее автора звали Карсвелл.
- Почему нет? Именно так его и звали.
Генри Харрингтон отшатнулся.
- Я так и думал. Я должен вам все объяснить. Из слов брата я понял, что он против своей воли уверился в том, что страх на него нагоняет этот Карсвелл. За три месяца до его смерти произошла следующая история.
Мой брат безумно любил музыку и часто ездил в город на концерты. Однажды он вернулся домой с одного из них и дал мне свою аналитически-обзорную программку он всегда оставлял их.
"После концерта я никак не мог найти свою программку, рассказал он мне, и решил, что потерял ее, но тем не менее заглянул под кресло и поискал в карманах, и тут мой сосед отдал мне свою, сказав, что ему она уже больше не нужна. И тут же ушел. Не знаю, кто он был грузный, гладко выбритый мужчина. Мне было жаль, что я потерял свою программку.
Конечно, я мог бы купить еще одну, но ведь эта мне ничего не стоила".
Через некоторое время брат признался, что по дороге в отель после того концерта и ночью он чувствовал себя очень неуютно. Теперь я вижу связь между этими происшествиями. Через некоторое время брат решил сложить скопившиеся программки по порядку и перевязать их и неожиданно нашел в той самой программке (которую, кстати, я не очень внимательно тогда рассмотрел) полоску бумаги с весьма странными красными и черными письменами, выполненными очень прилежно и напомнившими мне рунические надписи.
"Должно быть, сказал мне брат, эти руны написаны моим дородным соседом. И сдается мне, что их стоит ему вернуть. Может, это копия какой-нибудь древней надписи. И, возможно, она нужна кому-то для работы.
Вот только как мне узнать адрес этого господина?".
Мы обсудили все возможности и пришли к выводу, что лучше всего Джону постараться найти его на следующем концерте, на который он вскоре собирался отправиться. Мы положили листок на книгу, а сами сели у камина. Был холодный ветреный летний вечер. Должно быть, открылась дверь но я этого не заметил, и в комнату ворвался порыв обжигающего ветра.
Он закрутил листок, поднял его в воздух и швырнул в пламя. Тонкая светлая бумажка мгновенно вспыхнула и тут же превратилась в пепел.
"Теперь, заметил я, тебе не удастся вернуть листок хозяину".
Брат помолчал с минуту, а потом злобно проговорил:
"Нет, не удастся, но мне не понятно, зачем об этом без конца твердить".
Я возразил, что сказал это всего один раз.
"Всего четыре раза, ты имеешь в вицу", это было все, что я услышал в ответ.
Совершенно непонятно, по каким причинам, но я помню все это очень ясно.
Но теперь я перехожу к главному. Не знаю, читали ли вы книгу этого Карсвелла, которую довелось рецензировать моему несчастному брату. Не думаю, что вам приходилось брать ее в руки. Но вот я прочел ее дважды до и после смерти Джорджа. Вначале мы просто смеялись над ней. Она была написана безобразным языком сплошные инфинитивы и ни малейшего чувства стиля. От такой книги у любого выпускника Оксфорда волосы встали бы дыбом. Карсвелл свалил в одну кучу классические мифы и истории из "Золотой легенды" (Сборник греческих мифов и античных легенд) и "Золотой ветви" (Знаменитая книга о древних религиях английского этнографа и фольклориста Дж. Дж. Фрезера 1854 1941), которые были переданы иногда точно, иногда в вольных пересказах. Короче, это была ужасная мешанина.
Но после трагедии я вновь заглянул в книгу. Она по-прежнему была ужасна, но оставила у меня несколько иное впечатление, чем в первый раз я подозревал и уже говорил вам об этом, что Карсвелл сжил моего брата со света, и его книга лишь укрепила мои подозрения. Особенно меня заинтересовала одна глава в которой говорится о рунической магии и о том, как, вырезав руны, можно свести человека с ума и управлять его действиями или даже отправить его в могилу собственно, для последнего они и применяются чаще всего. Но самое главное автор писал обо всем этом так, как будто видел реальные возможности применения рунической магии. У нас мало времени, а потому, не вдаваясь в детали, хочу сказать вам, что подозреваю даже больше, чем подозреваю, что тот джентльмен на концерте был Карсвелл, а бумажка с рунами была орудием зла. И я совершенно уверен, что если бы мой брат вернул тогда тот листок с рунической надписью Карсвеллу, он бы до сих пор был жив. А теперь мне бы хотелось узнать, на какие мысли вас натолкнул мой рассказ.
Даннинг рассказал Харрингтону о своих злоключениях и упомянул об эпизоде в зале Британского музея.
- Так, значит, он и вам дал какой-то листок? А вы рассмотрели его?
Нет? Тогда нам следует немедленно найти эту бумажку и изучить, только очень осторожно!
Они вернулись в пустой дом Даннинга ибо служанки его все еще были в госпитале. Портфель Даннинга лежал на его письменном столе, покрытый тонким слоем пыли. В нем обнаружилась куча маленьких листочков, на которых ученый делал свои пометки. И вдруг из записей вылетел один листок тонкая светлая бумажная полоска и неожиданно быстро полетел к открытому окну, которое Харрингтон успел захлопнуть как раз перед "самым носом" у бумажки.
- Я так и думал, воскликнул он, хватая полоску, это совершенно та же руническая надпись, которая была вручена моему брату. Нам надо быть очень осторожными, Даннинг. Эти руны обладают большой силой.
Исследование листка заняло много времени. Как и говорил Харрингтон, надпись больше всего напоминала рунические письмена, но никак не поддавалась расшифровке. Они не стали копировать руны из опасения, как они признали, что могут тем самым лишь увеличить их злую силу. И им так и не удалось (я позволю себе нарушить плавность повествования) понять, что именно значили странные знаки. И Даннинг, и Харрингтон были совершенно уверены в том, что благодаря рунам у их "хранителя" возникают самые неприятные ощущения. Они были убеждены также, что эта надпись приведет их к человеку, ее сделавшему, и чтобы быть уверенным в результате, необходимо сделать все самим лично. Но тут следовало быть крайне изобретательными, ибо Карсвелл знал в лицо Даннинга. Ему следовало, прежде всего, изменить свою внешность, например, сбрив бороду. Но когда должен последовать удар? Харрингтон считал, что они могут вычислить время. Он помнил дату концерта, когда его брату был вручен "черный билет". Это было 18 июня, а смерть настигла Джона 18 сентября. Даннинг вспомнил, что о трех месяцах говорилось и в наддиси на стекле.
- Быть может, добавил он, криво улыбаясь, мне тоже отведено всего лишь три месяца. Я могу установить дату по своему дневнику. Да, в Британском музее я был 23 апреля. Значит день смерти назначен на 23 июля. А теперь мне бы хотелось, чтобы вы самым подробным образом рассказали мне о том, что происходило с вашим братом за последние три месяца, если вы, конечно, в состоянии говорить об этом.
- Да, конечно. Все дело в том, что с ним происходили самые неприятные веши, как только он оставался один. В конце концов мне даже пришлось перебраться в его спальню. Тогда Джон немного успокоился, но довольно много говорил во сне. О чем? Будет ли умно вспоминать об этом сейчас, когда еще ничего не выяснилось? Думаю, что нет, но тем не менее расскажу вам кое-что другое: в течение этих недель ему два раза приходили необычные послания, оба с лондонским штемпелем и адресом Джона, напечатанным на машинке. В одном конверте была гравюра Бьюика (Томас Бьюик 1753-1828 знаменитый английский художник, изобретатель ксилографии), грубо вырванная из какой-то книги. На ней была изображена залитая лунным светом дорога и бегущий по ней человек, которого преследовал ужасный демон. Под ним были строки из "Сказания о Старом Мореходе" ( именно к этому произведению и была сделана иллюстрация) о человеке, который, однажды оглянувшись, Прочь идет, И головы не повернет, Ибо знает он, что грозный враг Путь ему преградит назад.
В другом конверте был календарь, которые обычно рассылают торговые агенты. Мой брат не обратил на него никакого внимания, но после его смерти я заглянул туда и обнаружил, что все листки после 18 сентября были вырваны. Вы, быть может, удивитесь, узнав, что он вышел в одиночестве из дома в тот вечер, когда его убили, но дело в том, что в последние десять дней своей жизни он был совершенно спокоен и перестал чувствовать, что его кто-то преследует.
На этом разговор и закончился, однако порешили они следующее:
Харрингтон был знаком с одним из соседей Карсвелла и решил взять на себя наблюдение за его передвижениями.
А Даннинг должен был в любой момент быть готовым к встрече с Карсвеялом.
Кроме того, они решили хранить руническую надпись в надежном, но легко доступном месте.
На этом они расстались. Следующая неделя, вне всякого сомнения, стала настоящим испытанием для нервов Даннинга. Незримая стена, которая выросла вокруг него в тот самый день, когда ему была подсунута бумажка в Британском музее, отсекла его от всего остального внешнего мира, да ему не от кого было и ждать помощь. Он был совершенно не в силах проявить хоть какую-нибудь инициативу и лишь с неизменным напряжением ждал в мае, июне и начале июля сигнала от Харрингтона. Но все это время Карсвелл безвыездно находился в Лаффорде.
Наконец за неделю до предполагаемого дня окончания его земного пути пришла следующая телеграмма:
Уезжает с вокзала Виктории во вторник вечером с пересадкой на паром.
Не опоздайте. Приеду к вам сегодня вечером.
Харрингтон Он действительно приехал вечером, и они составили план. Поезд уходил в девять, и последней его остановкой перед Дувром был Кройдон Вест.
Харрингтон должен был следить за Карсвеллом в поезде, а в Кройдоне встретиться с Даннингом и в случае необходимости вызвать его через дежурного под предварительно условленным вымышленным именем. У Даннинга, переодетого и изменившего свою внешность до неузнаваемости, на багаже не должно быть никакой бирки и никаких инициалов. И он, разумеется, ни в коем случае не должен забыть взять с собой листок с рунической надписью.
Я не в силах описать напряжения Даннинга, когда он стоял в ожидании поезда на платформе в Кройдоне. Ощущение опасности становилось все сильнее и сильнее, по мере того как тьма, окутывающая его все эти недели, постепенно рассеивалась. Это был зловещий знак. И если Карсвеллу и на этот раз удастся ускользнуть, надежды на спасение не останется. А Карсвелл мог запросто обвести их вокруг пальца. Может, он просто распустил ложный слух о своей поездке, а сам никуда и не собирался уезжать. Те двадцать минут, что Даннингу пришлось провести на платформе, спрашивая каждого проходящего мимо носильщика, когда же прибудет поезд, были одними из самых ужасных в его жизни. Наконец поезд прибыл, и в окне Даннинг увидел Харрингтона. Само собой, было важно ничем не выдать себя и не показать, что они знакомы друг с другом, поэтому Даннинг устроился в самом дальнем купе и перешел поближе к Карсвеллу и Харрингтону лишь, когда поезд тронулся. К счастью, пассажиров в вагоне было мало.
Карсвелл был явно насторожен, но не было заметно, чтобы он узнал Даннинга. Даннинг сел поблизости от Аббата, но так, чтобы не мозолить ему глаза, и постарался сначала безуспешно взять себя в руки и придумать, как лучше передать Карсвеллу бумажку. Напротив Карсвелла рядом с Даннингом лежала целая куча пледов и пальто этого господина. Не составляло никакого труда спрятать в них бумажку. Но делать этого не было никакого смысла, ибо Даннинг должен был отдать руны непосредственно самому Карсвеллу, а тот по доброй воле должен был принять их. Тут же, правда, стоял открытый саквояж с бумагами. Может, стоило сделать так, чтобы Карсвелл забыл его в вагоне, а потом найти и вернуть его владельцу? Это был неплохой план! Если бы только он мог посоветоваться с Харрингтоном! Но это было совершенно невозможно!
Время шло. Не один раз Карсвелл вставал со своего места и выходил в коридор. Во второй раз Даннинг не выдержал и чуть было не столкнул саквояж с дивана на пол, но вовремя заметил предостерегающий взгляд Харрингтона: Карсвелл исподтишка наблюдал за ними. Может быть, он хотел убедиться, что два его попутчика не знакомы друг с другом.
Он вернулся в купе, но был весьма неспокоен. И когда поднялся, чтобы выйти в коридор в третий раз, с его кресла что-то шлепнулось на пол.
Карсвелл вышел в коридор и встал у окна. Даннинг быстро поднял упавший на пол предмет и обнаружил, что это конверт бюро путешествия Кука с билетами. Ключ к решению проблемы был найден. В конверте было несколько отделений, и Даннинг быстро засунул в одно из них бумажку с рунами.
Чтобы максимально обезопасить Даннинга, Харрингтон встал в дверях купе и принялся возиться со шторкой. Дело, наконец, было сделано, и как раз вовремя, ибо поезд подходил к Дувру.
В следующее мгновение в купе вошел Карсвелл. Тут Даннинг уж не знаю, чего ему это стоило взял себя в руки и, подавив дрожь в голосе, протянул ему конверт и сказал:
- Это, кажется, ваше, сэр?
Взглянув на билеты, Карсвелл пробормотал вожделенное:
- Да, это мое, большое спасибо, сэр.
И засунул конверт в карман.
Следующие несколько минут Даннинг и Харрингтон не знали, куда себя деть, ибо они и предположить не могли, что произойдет, если Карсвелл раньше времени обнаружит листочек с рунами. Тем не менее они явно ощутили, как в купе сгущается тьма и становится заметно теплее. Карсвелл дергался и нервничал. Он сначала нервно сгреб пальто и пледы, а потом отбросил их от себя, как будто одежда обожгла его. И еще он с большим подозрением смотрел на друзей. Они же, делая вид, что ничего не замечают, и замирая от страха, собирали свои вещи и готовились к выходу.
Наконец, когда Карсвелл уже совсем вроде собрался с ними заговорить, поезд подошел к вокзалу. Оставшийся отрезок пути до причала парома они оба предпочли что было вполне естественно провести в коридоре.
На причале все вышли из поезда, и пассажиров оказалось столь мало, что Даннинг с Харрингтоном решили дождаться отхода парома, и уж только потом заговорить друг с другом и поздравить с успешным завершением операции. От ужаса всего происшедшего Даннинг чуть не потерял сознание.
Харрингтон помог ему прислониться к стене, а сам, незамеченный никем, подошел поближе к причалу, где на трапе стоял Карсвелл. Билетер на пароме внимательно рассмотрел его билет, а затем пропустил Карсвелла со всеми его пледами, саквояжем и пальто на борт парома. Внезапно он окликнул Аббата:
- Прошу прощения, сэр, а другой джентльмен почему не показал нам свой билет? Он с вами?
- Что за черт? О каком еще джентльмене вы говорите? возмущенно завопил Карсвелл.
Контролер с удивлением посмотрел на него.
- Что за черт? Да я и сам не знаю! пробормотал он себе под нос, а затем громко добавил: Прошу прощения, сэр, ошибся я. Прошу прощения!
Привиделось мне что-то.
А затем обратился к напарнику:
- Это собака с ним или еще кто? Забавная штука: могу поклясться, что с ним прошел на борт еще кто-то. Ну, как бы там ни было, а в поездке всё разберемся. Да и паром уже отчалил. А через недельку глядишь, и отдыхающие валом повалят.
Через пять минут уже не было ничего слышно, лишь вдали светили битовые фонари. Да тихо веяло ночной прохладой, да светила луна.
Той ночью Харрингтон с Даннингом долго не ложились в своем номере в отеле. Избавившись от страха, они никак не могли решить другую проблему со своей совестью а имели ли они право посылать человека на верную смерть?
- Ну, сказал Харрингтон, если он убийца, как я и думаю, мы лишь сделали то, что он заслужил. Но если вам так хочется, мы можем предупредить его об опасности. Вот только как?
- Он заказал билет до Абвиля, - отвечал Даннинг. Я сам видел.
Давайте пошлем телеграммы во все отели Абвиля, указанные в путеводителе Джоанны следующего содержания: "Проверьте ваш конверт с билетами.
Даннинг". Я тогда буду чувствовать себя спокойнее. Сегодня 21-ое. У него в запасе еще целый день. Но боюсь, тьма уже поглотила его.
Но телеграммы они все-таки отправили.
Неизвестно, дошли ли они до адресата, а если Карсвелл их и получил, то понял ли их содержание. Как бы то ни было, но после обеда 23-его английский путешественник, осматривающий фронтон собора святого Вольфрама в А6виле был убит возле северо-западной башни упавшим ему на голову камнем с лесов, которыми покрыт сейчас весь храм. Было установлено, что в то время ни одной живой души на лесах не было и что путешественника, в соответствии с найденными при нем документами, звали Карсвелл.
Следует упомянуть еще только один факт. На распродаже имущества Карсвелла Харрингтон купил довольно потрепанный альбом гравюр Бьюика.
При ближайшем рассмотрении из него оказалась вырвана гравюра, на которой была изображена залитая лунным светом дорога и бегущий человек, по пятам за которым следовал демон.
Некоторое время спустя Харрингтон все же поведал Даннингу, о чем говорил в своих снах его несчастный брат. Однако очень скоро Даннинг рассказ этот прервал.
Собственный дом был ему отвратителен, а навязываться доктору не хотелось. Мистер Даннинг отправился в госпиталь и получил вполне утешительный отчет о состоянии своих домоправительницы и горничной.
На ланч он отправился в клуб. И слегка повеселел, встретив там своего друга Секретаря Ассоциации. За обедом он рассказал ему о приключившихся с ним несчастьях, но никак не мог заставить себя заговорить о том, что сильнее всего его потрясло.
- Мой дорогой друг, сказал ему Секретарь, чем ты так расстроен? Я совершенно не вижу причин для этого. Мы сейчас живем одни, и сегодня же вечером ты должен перевезти к нам вещи. Никаких возражений! Сегодня же!
Даннинг не смог противиться соблазну по правде говоря, он начал нервничать, думая о приближающемся вечере и о том, что может ждать его сегодняшней ночью. Он был почти счастлив, направляясь к себе домой, чтобы упаковать саквояж.
Друзья же, присмотревшись к нему, были поражены его несчастным видом. И постарались поднять мистеру Даннингу настроение. И не без успеха. Но когда джентльмены остались наедине покурить, Даннинг вновь загрустил. И неожиданно сказал:
- Гайтон, мне кажется, тот алхимик знает, что именно я был его рецензентом.
Гайтон присвистнул.
- А почему ты так думаешь?
Даннинг поведал ему о своем разговоре с ассистентом в Британском музее, и Гайтону пришлось согласиться с его предположением.
- Не то чтобы меня это особенно беспокоило, но лучше быть готовым к возможным неприятностям. Этот человек очень злобен. В этом я уверен.
Разговор прервался, но Гайтон был так напуган безысходностью и безнадежностью, написанными на лице Даннинга, что спросил его напрямую правда, весьма осторожно, что случилось.
И тут Даннинг с облегчением излил душу.
- Меня пытаются свести с ума, заявил он. Ты знаешь человека по имени Джон Харрингтон?
Гайтон так перепугался, что с трудом смог выдавить из себя:
- А почему ты спрашиваешь?
И туг он услышал всю историю Даннинга, от начала и до конца о том, что случилось в трамвае, дома, на улице, и о таинственном существе, которое набросилось на него. В конце рассказа мистер Даннинг повторил свой вопрос.
Гайтон не знал, что и ответить. Рассказать правду о Харрингтоне было бы честнее всего, но Даннинг и так был напуган. Тем не менее между этими двумя историями не было никакой иной связующей нити, кроме Карсвелла.
Как это ни трудно для ученого, но Гайтону пришлось признать, что здесь налицо "гипнотическое внушение". И поэтому он решил пока повременить с рассказом и посоветоваться с женой, а пока просто ответил, что знает Харрингтона по Кембриджу и что он скоропостижно скончался в 1889. И добавил еще несколько замечаний о самом Харрингтоне и его научных работах.
Позже он обсудил дело с миссис Гайтон, и, как он и предполагал, она тут же пришла к тому же выводу, что и он. Она напомнила мужу о брате погибшего Генри Харрингтоне и заявила, что они должны поговорить завтра же со своими друзьями из Варвикшира, - Он безнадежный чудак, ответил Гайтон.
- Вот и спросим об этом у Беннетов, которые его знают, - парировала миссис Гайтон и добавила, что непременно повидает Беннетов на следующий же день.
Думается, что нет необходимости рассказывать, каким образом Даннинг и Генри Харрингтон были представлены друг другу.
Поведаем лучше о разговоре, состоявшемся между этими двумя. Даннинг рассказал Харринтгону о странном объявлении в трамвае и - немного о своих собственных приключениях. В конце рассказа он поинтересовался, не находит ли Харрингтон какой-либо связи между случившимся с ним и смертью брата. Удивление Харрингтона легко можно представить, но тем не менее он дал ясный ответ:
- Джон находился в довольно странном состоянии. Это были приступы, которые настигали его время от времени за несколько недель до смерти но не перед самой трагедией. Ему казалось, что его преследуют. Он, конечно, был впечатлительным человеком, но подобные вещи раньше с ним никогда не случались. Я совершенно убежден, чго тут замешана чья-то злая воля, и то, что вы мне только что рассказали, напоминает рассказы моего брата. Как вы думаете, есть ли связь между этими случаями?
- Кто-то грубо пытается управлять моим сознанием. Мне рассказали, что ваш брат незадолго до своей смерти дал довольно резкую оценку одной книге. И так случилось, что я тоже совсем недавно написал отрицательную рецензию на тезисы того же автора, предложенные к рассмотрению.
- Только не говорите, что ее автора звали Карсвелл.
- Почему нет? Именно так его и звали.
Генри Харрингтон отшатнулся.
- Я так и думал. Я должен вам все объяснить. Из слов брата я понял, что он против своей воли уверился в том, что страх на него нагоняет этот Карсвелл. За три месяца до его смерти произошла следующая история.
Мой брат безумно любил музыку и часто ездил в город на концерты. Однажды он вернулся домой с одного из них и дал мне свою аналитически-обзорную программку он всегда оставлял их.
"После концерта я никак не мог найти свою программку, рассказал он мне, и решил, что потерял ее, но тем не менее заглянул под кресло и поискал в карманах, и тут мой сосед отдал мне свою, сказав, что ему она уже больше не нужна. И тут же ушел. Не знаю, кто он был грузный, гладко выбритый мужчина. Мне было жаль, что я потерял свою программку.
Конечно, я мог бы купить еще одну, но ведь эта мне ничего не стоила".
Через некоторое время брат признался, что по дороге в отель после того концерта и ночью он чувствовал себя очень неуютно. Теперь я вижу связь между этими происшествиями. Через некоторое время брат решил сложить скопившиеся программки по порядку и перевязать их и неожиданно нашел в той самой программке (которую, кстати, я не очень внимательно тогда рассмотрел) полоску бумаги с весьма странными красными и черными письменами, выполненными очень прилежно и напомнившими мне рунические надписи.
"Должно быть, сказал мне брат, эти руны написаны моим дородным соседом. И сдается мне, что их стоит ему вернуть. Может, это копия какой-нибудь древней надписи. И, возможно, она нужна кому-то для работы.
Вот только как мне узнать адрес этого господина?".
Мы обсудили все возможности и пришли к выводу, что лучше всего Джону постараться найти его на следующем концерте, на который он вскоре собирался отправиться. Мы положили листок на книгу, а сами сели у камина. Был холодный ветреный летний вечер. Должно быть, открылась дверь но я этого не заметил, и в комнату ворвался порыв обжигающего ветра.
Он закрутил листок, поднял его в воздух и швырнул в пламя. Тонкая светлая бумажка мгновенно вспыхнула и тут же превратилась в пепел.
"Теперь, заметил я, тебе не удастся вернуть листок хозяину".
Брат помолчал с минуту, а потом злобно проговорил:
"Нет, не удастся, но мне не понятно, зачем об этом без конца твердить".
Я возразил, что сказал это всего один раз.
"Всего четыре раза, ты имеешь в вицу", это было все, что я услышал в ответ.
Совершенно непонятно, по каким причинам, но я помню все это очень ясно.
Но теперь я перехожу к главному. Не знаю, читали ли вы книгу этого Карсвелла, которую довелось рецензировать моему несчастному брату. Не думаю, что вам приходилось брать ее в руки. Но вот я прочел ее дважды до и после смерти Джорджа. Вначале мы просто смеялись над ней. Она была написана безобразным языком сплошные инфинитивы и ни малейшего чувства стиля. От такой книги у любого выпускника Оксфорда волосы встали бы дыбом. Карсвелл свалил в одну кучу классические мифы и истории из "Золотой легенды" (Сборник греческих мифов и античных легенд) и "Золотой ветви" (Знаменитая книга о древних религиях английского этнографа и фольклориста Дж. Дж. Фрезера 1854 1941), которые были переданы иногда точно, иногда в вольных пересказах. Короче, это была ужасная мешанина.
Но после трагедии я вновь заглянул в книгу. Она по-прежнему была ужасна, но оставила у меня несколько иное впечатление, чем в первый раз я подозревал и уже говорил вам об этом, что Карсвелл сжил моего брата со света, и его книга лишь укрепила мои подозрения. Особенно меня заинтересовала одна глава в которой говорится о рунической магии и о том, как, вырезав руны, можно свести человека с ума и управлять его действиями или даже отправить его в могилу собственно, для последнего они и применяются чаще всего. Но самое главное автор писал обо всем этом так, как будто видел реальные возможности применения рунической магии. У нас мало времени, а потому, не вдаваясь в детали, хочу сказать вам, что подозреваю даже больше, чем подозреваю, что тот джентльмен на концерте был Карсвелл, а бумажка с рунами была орудием зла. И я совершенно уверен, что если бы мой брат вернул тогда тот листок с рунической надписью Карсвеллу, он бы до сих пор был жив. А теперь мне бы хотелось узнать, на какие мысли вас натолкнул мой рассказ.
Даннинг рассказал Харрингтону о своих злоключениях и упомянул об эпизоде в зале Британского музея.
- Так, значит, он и вам дал какой-то листок? А вы рассмотрели его?
Нет? Тогда нам следует немедленно найти эту бумажку и изучить, только очень осторожно!
Они вернулись в пустой дом Даннинга ибо служанки его все еще были в госпитале. Портфель Даннинга лежал на его письменном столе, покрытый тонким слоем пыли. В нем обнаружилась куча маленьких листочков, на которых ученый делал свои пометки. И вдруг из записей вылетел один листок тонкая светлая бумажная полоска и неожиданно быстро полетел к открытому окну, которое Харрингтон успел захлопнуть как раз перед "самым носом" у бумажки.
- Я так и думал, воскликнул он, хватая полоску, это совершенно та же руническая надпись, которая была вручена моему брату. Нам надо быть очень осторожными, Даннинг. Эти руны обладают большой силой.
Исследование листка заняло много времени. Как и говорил Харрингтон, надпись больше всего напоминала рунические письмена, но никак не поддавалась расшифровке. Они не стали копировать руны из опасения, как они признали, что могут тем самым лишь увеличить их злую силу. И им так и не удалось (я позволю себе нарушить плавность повествования) понять, что именно значили странные знаки. И Даннинг, и Харрингтон были совершенно уверены в том, что благодаря рунам у их "хранителя" возникают самые неприятные ощущения. Они были убеждены также, что эта надпись приведет их к человеку, ее сделавшему, и чтобы быть уверенным в результате, необходимо сделать все самим лично. Но тут следовало быть крайне изобретательными, ибо Карсвелл знал в лицо Даннинга. Ему следовало, прежде всего, изменить свою внешность, например, сбрив бороду. Но когда должен последовать удар? Харрингтон считал, что они могут вычислить время. Он помнил дату концерта, когда его брату был вручен "черный билет". Это было 18 июня, а смерть настигла Джона 18 сентября. Даннинг вспомнил, что о трех месяцах говорилось и в наддиси на стекле.
- Быть может, добавил он, криво улыбаясь, мне тоже отведено всего лишь три месяца. Я могу установить дату по своему дневнику. Да, в Британском музее я был 23 апреля. Значит день смерти назначен на 23 июля. А теперь мне бы хотелось, чтобы вы самым подробным образом рассказали мне о том, что происходило с вашим братом за последние три месяца, если вы, конечно, в состоянии говорить об этом.
- Да, конечно. Все дело в том, что с ним происходили самые неприятные веши, как только он оставался один. В конце концов мне даже пришлось перебраться в его спальню. Тогда Джон немного успокоился, но довольно много говорил во сне. О чем? Будет ли умно вспоминать об этом сейчас, когда еще ничего не выяснилось? Думаю, что нет, но тем не менее расскажу вам кое-что другое: в течение этих недель ему два раза приходили необычные послания, оба с лондонским штемпелем и адресом Джона, напечатанным на машинке. В одном конверте была гравюра Бьюика (Томас Бьюик 1753-1828 знаменитый английский художник, изобретатель ксилографии), грубо вырванная из какой-то книги. На ней была изображена залитая лунным светом дорога и бегущий по ней человек, которого преследовал ужасный демон. Под ним были строки из "Сказания о Старом Мореходе" ( именно к этому произведению и была сделана иллюстрация) о человеке, который, однажды оглянувшись, Прочь идет, И головы не повернет, Ибо знает он, что грозный враг Путь ему преградит назад.
В другом конверте был календарь, которые обычно рассылают торговые агенты. Мой брат не обратил на него никакого внимания, но после его смерти я заглянул туда и обнаружил, что все листки после 18 сентября были вырваны. Вы, быть может, удивитесь, узнав, что он вышел в одиночестве из дома в тот вечер, когда его убили, но дело в том, что в последние десять дней своей жизни он был совершенно спокоен и перестал чувствовать, что его кто-то преследует.
На этом разговор и закончился, однако порешили они следующее:
Харрингтон был знаком с одним из соседей Карсвелла и решил взять на себя наблюдение за его передвижениями.
А Даннинг должен был в любой момент быть готовым к встрече с Карсвеялом.
Кроме того, они решили хранить руническую надпись в надежном, но легко доступном месте.
На этом они расстались. Следующая неделя, вне всякого сомнения, стала настоящим испытанием для нервов Даннинга. Незримая стена, которая выросла вокруг него в тот самый день, когда ему была подсунута бумажка в Британском музее, отсекла его от всего остального внешнего мира, да ему не от кого было и ждать помощь. Он был совершенно не в силах проявить хоть какую-нибудь инициативу и лишь с неизменным напряжением ждал в мае, июне и начале июля сигнала от Харрингтона. Но все это время Карсвелл безвыездно находился в Лаффорде.
Наконец за неделю до предполагаемого дня окончания его земного пути пришла следующая телеграмма:
Уезжает с вокзала Виктории во вторник вечером с пересадкой на паром.
Не опоздайте. Приеду к вам сегодня вечером.
Харрингтон Он действительно приехал вечером, и они составили план. Поезд уходил в девять, и последней его остановкой перед Дувром был Кройдон Вест.
Харрингтон должен был следить за Карсвеллом в поезде, а в Кройдоне встретиться с Даннингом и в случае необходимости вызвать его через дежурного под предварительно условленным вымышленным именем. У Даннинга, переодетого и изменившего свою внешность до неузнаваемости, на багаже не должно быть никакой бирки и никаких инициалов. И он, разумеется, ни в коем случае не должен забыть взять с собой листок с рунической надписью.
Я не в силах описать напряжения Даннинга, когда он стоял в ожидании поезда на платформе в Кройдоне. Ощущение опасности становилось все сильнее и сильнее, по мере того как тьма, окутывающая его все эти недели, постепенно рассеивалась. Это был зловещий знак. И если Карсвеллу и на этот раз удастся ускользнуть, надежды на спасение не останется. А Карсвелл мог запросто обвести их вокруг пальца. Может, он просто распустил ложный слух о своей поездке, а сам никуда и не собирался уезжать. Те двадцать минут, что Даннингу пришлось провести на платформе, спрашивая каждого проходящего мимо носильщика, когда же прибудет поезд, были одними из самых ужасных в его жизни. Наконец поезд прибыл, и в окне Даннинг увидел Харрингтона. Само собой, было важно ничем не выдать себя и не показать, что они знакомы друг с другом, поэтому Даннинг устроился в самом дальнем купе и перешел поближе к Карсвеллу и Харрингтону лишь, когда поезд тронулся. К счастью, пассажиров в вагоне было мало.
Карсвелл был явно насторожен, но не было заметно, чтобы он узнал Даннинга. Даннинг сел поблизости от Аббата, но так, чтобы не мозолить ему глаза, и постарался сначала безуспешно взять себя в руки и придумать, как лучше передать Карсвеллу бумажку. Напротив Карсвелла рядом с Даннингом лежала целая куча пледов и пальто этого господина. Не составляло никакого труда спрятать в них бумажку. Но делать этого не было никакого смысла, ибо Даннинг должен был отдать руны непосредственно самому Карсвеллу, а тот по доброй воле должен был принять их. Тут же, правда, стоял открытый саквояж с бумагами. Может, стоило сделать так, чтобы Карсвелл забыл его в вагоне, а потом найти и вернуть его владельцу? Это был неплохой план! Если бы только он мог посоветоваться с Харрингтоном! Но это было совершенно невозможно!
Время шло. Не один раз Карсвелл вставал со своего места и выходил в коридор. Во второй раз Даннинг не выдержал и чуть было не столкнул саквояж с дивана на пол, но вовремя заметил предостерегающий взгляд Харрингтона: Карсвелл исподтишка наблюдал за ними. Может быть, он хотел убедиться, что два его попутчика не знакомы друг с другом.
Он вернулся в купе, но был весьма неспокоен. И когда поднялся, чтобы выйти в коридор в третий раз, с его кресла что-то шлепнулось на пол.
Карсвелл вышел в коридор и встал у окна. Даннинг быстро поднял упавший на пол предмет и обнаружил, что это конверт бюро путешествия Кука с билетами. Ключ к решению проблемы был найден. В конверте было несколько отделений, и Даннинг быстро засунул в одно из них бумажку с рунами.
Чтобы максимально обезопасить Даннинга, Харрингтон встал в дверях купе и принялся возиться со шторкой. Дело, наконец, было сделано, и как раз вовремя, ибо поезд подходил к Дувру.
В следующее мгновение в купе вошел Карсвелл. Тут Даннинг уж не знаю, чего ему это стоило взял себя в руки и, подавив дрожь в голосе, протянул ему конверт и сказал:
- Это, кажется, ваше, сэр?
Взглянув на билеты, Карсвелл пробормотал вожделенное:
- Да, это мое, большое спасибо, сэр.
И засунул конверт в карман.
Следующие несколько минут Даннинг и Харрингтон не знали, куда себя деть, ибо они и предположить не могли, что произойдет, если Карсвелл раньше времени обнаружит листочек с рунами. Тем не менее они явно ощутили, как в купе сгущается тьма и становится заметно теплее. Карсвелл дергался и нервничал. Он сначала нервно сгреб пальто и пледы, а потом отбросил их от себя, как будто одежда обожгла его. И еще он с большим подозрением смотрел на друзей. Они же, делая вид, что ничего не замечают, и замирая от страха, собирали свои вещи и готовились к выходу.
Наконец, когда Карсвелл уже совсем вроде собрался с ними заговорить, поезд подошел к вокзалу. Оставшийся отрезок пути до причала парома они оба предпочли что было вполне естественно провести в коридоре.
На причале все вышли из поезда, и пассажиров оказалось столь мало, что Даннинг с Харрингтоном решили дождаться отхода парома, и уж только потом заговорить друг с другом и поздравить с успешным завершением операции. От ужаса всего происшедшего Даннинг чуть не потерял сознание.
Харрингтон помог ему прислониться к стене, а сам, незамеченный никем, подошел поближе к причалу, где на трапе стоял Карсвелл. Билетер на пароме внимательно рассмотрел его билет, а затем пропустил Карсвелла со всеми его пледами, саквояжем и пальто на борт парома. Внезапно он окликнул Аббата:
- Прошу прощения, сэр, а другой джентльмен почему не показал нам свой билет? Он с вами?
- Что за черт? О каком еще джентльмене вы говорите? возмущенно завопил Карсвелл.
Контролер с удивлением посмотрел на него.
- Что за черт? Да я и сам не знаю! пробормотал он себе под нос, а затем громко добавил: Прошу прощения, сэр, ошибся я. Прошу прощения!
Привиделось мне что-то.
А затем обратился к напарнику:
- Это собака с ним или еще кто? Забавная штука: могу поклясться, что с ним прошел на борт еще кто-то. Ну, как бы там ни было, а в поездке всё разберемся. Да и паром уже отчалил. А через недельку глядишь, и отдыхающие валом повалят.
Через пять минут уже не было ничего слышно, лишь вдали светили битовые фонари. Да тихо веяло ночной прохладой, да светила луна.
Той ночью Харрингтон с Даннингом долго не ложились в своем номере в отеле. Избавившись от страха, они никак не могли решить другую проблему со своей совестью а имели ли они право посылать человека на верную смерть?
- Ну, сказал Харрингтон, если он убийца, как я и думаю, мы лишь сделали то, что он заслужил. Но если вам так хочется, мы можем предупредить его об опасности. Вот только как?
- Он заказал билет до Абвиля, - отвечал Даннинг. Я сам видел.
Давайте пошлем телеграммы во все отели Абвиля, указанные в путеводителе Джоанны следующего содержания: "Проверьте ваш конверт с билетами.
Даннинг". Я тогда буду чувствовать себя спокойнее. Сегодня 21-ое. У него в запасе еще целый день. Но боюсь, тьма уже поглотила его.
Но телеграммы они все-таки отправили.
Неизвестно, дошли ли они до адресата, а если Карсвелл их и получил, то понял ли их содержание. Как бы то ни было, но после обеда 23-его английский путешественник, осматривающий фронтон собора святого Вольфрама в А6виле был убит возле северо-западной башни упавшим ему на голову камнем с лесов, которыми покрыт сейчас весь храм. Было установлено, что в то время ни одной живой души на лесах не было и что путешественника, в соответствии с найденными при нем документами, звали Карсвелл.
Следует упомянуть еще только один факт. На распродаже имущества Карсвелла Харрингтон купил довольно потрепанный альбом гравюр Бьюика.
При ближайшем рассмотрении из него оказалась вырвана гравюра, на которой была изображена залитая лунным светом дорога и бегущий человек, по пятам за которым следовал демон.
Некоторое время спустя Харрингтон все же поведал Даннингу, о чем говорил в своих снах его несчастный брат. Однако очень скоро Даннинг рассказ этот прервал.