— Тут клиент ищет шуткотёл, мистер Висли и мистер Висли, — сообщила она.
Гарри было непривычно слышать, как к Фреду и Джорджу обращаются «мистер Висли», однако близнецы нисколько не смутились.
— Конечно, Верити, я сейчас подойду, — быстро ответил Джордж. — Гарри, выбирай себе что хочешь, лады? Всё бесплатно.
— Я так не могу! — возразил Гарри, который уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы заплатить за Дистанционные детонаторы.
— У нас тебе не надо платить, — твёрдо заявил Фред, отмахиваясь.
— Но…
— Мы не забыли, кто нам дал стартовый капитал, — поддержал брата Джордж. — Бери, что нравится, но только не забывай упомянуть производителя, если спросят.
Джордж скрылся за занавеской, чтобы помочь клиентам, а Фред повёл Гарри обратно в главный зал магазина. Там они обнаружили Эрмиону и Джинни, которые до сих пор внимательно рассматривали «Патентованные грёзочары».
— Вы что же, девушки, ещё не видели нашу линию товаров «Очароведьма»? — поинтересовался Фред. — Следуйте за мной, леди…
Около окна выстроилось множество товаров кричащих розовых оттенков, вокруг которых восторженно хихикала стайка девчонок. Эрмиона и Джинни настороженно остановились.
— Представляю, — гордо заявил Фред, — широчайший в мире выбор любовных зелий.
Джинни недоверчиво подняла бровь.
— Они хоть работают? — спросила она.
— Конечно, работают, каждая порция до двадцати четырёх часов, в зависимости от веса конкретного мальчика…
— …и привлекательности девочки, — подхватил неожиданно возникший рядом Джордж. — Но нашей сестре мы их не продадим, — добавил он с внезапной строгостью, — раз у неё и так уже чуть ли не пять кавалеров, судя по тому, что мы слыш…
— Что бы вы там ни слышали от Рона, всё это — просто наглая ложь, — спокойно парировала Джинни. Она наклонилась вперёд и взяла с полки маленький розовый горшочек. — А это что такое?
— Патентованный прыщевыводитель. Побеждает прыщи за десять секунд, — ответил Фред. — Превосходно справляется с любыми, начиная от мелких точек и до здоровенных угрей, но не увиливай от темы. Правда ли, что ты встречаешься с парнем по имени Дин Томас?
— Правда, — согласилась Джинни. — И в прошлый раз, когда я его видела, он точно был одним парнем, а не пятью. А это что такое?
Она указала на множество круглых пушистых шариков всех оттенков розового и фиолетового, которые катались по своей клетке и тонко пищали.
— Миннипухи, — пояснил Джордж. — Миниатюрные клубкопухи. Расходятся как горячие пирожки, не успеваем их разводить. А что там насчёт Майкла Корнера?
— Я его отшила, он законченный неудачник, — сказала Джинни, просовывая палец через решётку клетки и наблюдая, как вокруг него собирается стайка миннипухов. — Какие милашки!
— Да, ничего, — признал Фред. — Но ты что-то часто меняешь приятелей, не так ли?
Джинни развернулась и, подбоченясь, посмотрела на него фирменным взглядом миссис Висли. Гарри даже удивился, как это Фред не отшатнулся.
— Не ваше дело. И буду очень благодарна, — сердито сказала она Рону, который только что появился рядом с Джорджем, таща кучу коробок, — если перестанешь рассказывать про меня сказки этим двоим!
— С тебя три галеона девять сиклей и один кнут, — сказал Фред, изучив коробки в руках у Рона, — раскошеливайся.
— Я же ваш брат!
— Товары, которые ты хочешь стибрить, тоже наши. Три галлеона девять сиклей. Кнут, так и быть, скину.
— Но у меня нет трёх галлеонов и девяти сиклей!
— Тогда тебе лучше положить всё обратно. И имей в виду — на свои места.
Рон выронил несколько коробок, выругался и показал Фреду грубый жест рукой, что, к сожалению, не укрылось от глаз миссис Висли, которую угораздило появиться именно в этот момент.
— Ещё раз такое увижу — заколдую твои пальцы так, что ты их больше не разлепишь, — резко сказала она.
— Мам, можно мне миннипуха? — выпалила Джинни.
— Кого? — осторожно спросила миссис Висли.
— Посмотри, какие лапочки…
Миссис Висли шагнула в сторону посмотреть на миннипухов, и Гарри, Рон и Эрмиона увидели, что происходит за окном. По улице в полном одиночестве быстро шёл Драко Малфой. Проходя мимо «Волшебных выкрутасов Висли», он оглянулся через плечо и секунду спустя исчез из виду.
— А где же его мамочка? — нахмурился Гарри.
— Похоже, улизнул от неё, — предположил Рон.
— Интересно, зачем? — вставила Эрмиона.
Гарри ничего не ответил. Он напряжённо думал. Нарцисса Малфой не выпустила бы своего драгоценного сыночка из виду… видно, Малфой превзошёл самого себя, чтобы вырваться из её коготков.
Гарри знал и ненавидел Малфоя, а поэтому был уверен: у Драко на то была причина и, скорее всего, не из разряда невинных.
Он огляделся. Миссис Висли и Джинни склонились над миннипухами. Мистер Висли восхищённо разглядывал колоду краплёных маггловских карт. Фред и Джордж возились с покупателями. А за окном, повернувшись к ним спиной, стоял Хагрид и внимательно оглядывал улицу.
— Сюда, быстро, — Гарри достал из рюкзака плащ-невидимку.
— Ой, даже не знаю, Гарри, — начала Эрмиона, нерешительно глядя на миссис Висли.
— Давай, — поторопил Рон.
Эрмиона ещё секунду колебалась, а затем юркнула под плащ к Гарри и Рону. Никто и не заметил, как они исчезли. Все были слишком заняты изделиями Фреда и Джорджа. Ребята пробрались к двери так быстро, как только смогли, но когда они оказались на улице, Малфой уже исчез — ничуть не хуже, чем они под плащом-невидимкой.
— Он шёл в ту сторону, — очень тихо пробормотал Гарри, чтобы мурлычущий песенки Хагрид его не услышал. — Пшли…
Они торопливо зашагали вперёд, крутя головами направо и налево и заглядывая в витрины и двери магазинов.
— Вон там, это он? — прошептала Эрмиона, указывая куда-то вперёд. — Поворачивает налево!
— Кто бы сомневался! — шепнул в ответ Рон, потому что Малфой, оглянувшись по сторонам, свернул на Мрак-аллею и вновь скрылся из виду.
— Быстрее, а то упустим его, — сказал Гарри, прибавляя шаг.
— Наши ноги могут заметить! — встревожилась Эрмиона. Плащ уже с трудом скрывал всех троих, развеваясь у лодыжек.
— Какая разница! — нетерпеливо ответил Гарри. — Давай быстрей!
Но Мрак-аллея — обитель приверженцев тёмных искусств — выглядела совершенно пустынной. Друзья заглядывали во все окна, но, казалось, ни в одном из магазинов не было покупателей. Гарри предположил, что вряд ли кто-то отважится в эти опасные дни всеобщего недоверия покупать предметы тёмных искусств… или, по крайней мере, быть замеченным при их покупке.
Эрмиона сильно ущипнула его за руку.
— Ай!
— Тсс! Смотри! Он там! — выдохнула она в ухо Гарри.
Они поравнялись с единственным магазином на Мрак-аллее, в котором побывал Гарри — «Борджин и Бёркс». В этом месте продавалось множество разных жутких вещей. И сейчас там, посреди коробок, набитых черепами и старыми бутылками, спиной ко входу стоял Малфой, частично заслонённый громадой чёрного шкафа. Того самого шкафа, в котором когда-то прятался Гарри, желая избежать встречи с Драко и его отцом. Судя по жестам Малфоя, он что-то оживлённо рассказывал. Владелец магазина, мистер Борджин, сутулый человек с сальными волосами, стоял напротив юноши. На лице у него застыло необычное выражение: смесь негодования и страха.
— Вот бы нам услышать, о чём они говорят! — сказала Эрмиона.
— Запросто! — взволнованно отозвался Рон. — Подержи-ка… Гадство!..
Он выронил пару коробок из тех, что всё ещё держал в руках, пытаясь добраться до самой большой.
— Вот! Уши-растягуши!
— Фантастика! — воскликнула Эрмиона, пока Рон распутывал длинные, телесного цвета верёвки и просовывал их под дверь. — О, я надеюсь, на двери нет Небеспокойных чар…
— Нет! — радостно сообщил Рон. — Слушайте!
Они сблизили головы и приложили к ушам концы растягуш, через которые, громко и ясно, как по радио, был слышен голос Малфоя.
— …вы знаете, как это починить?
— Возможно, — с явной неохотой ответил Борджин. — Но сначала надо посмотреть. Почему бы вам не принести его в магазин?
— Не получится, — сказал Малфой. — Его нельзя перемещать. Я просто хочу узнать у вас, как его исправить.
Гарри заметил, что Борджин нервно облизал губы.
— Ну, если я не смогу посмотреть, признаюсь, это будет очень трудная работа, может, и невыполнимая. Ничего не могу гарантировать.
— Неужели? — произнёс Малфой, и Гарри уловил насмешку в его тоне. — Возможно, вот это добавит вам уверенности.
Малфой приблизился к Борджину, так что шкаф заслонил его. Гарри, Рон и Эрмиона подвинулись, в надежде снова увидеть Драко, но смогли разглядеть лишь очень напуганного Борджина.
— Если вы проболтаетесь, — пригрозил Малфой, — то поплатитесь за это. Знаете Фенрира Сероспина? Он — друг семьи. Будет захаживать к вам время от времени и проверять, уделяете ли вы проблеме всё своё внимание.
— Нет никакой необходимости…
— Это мне решать, — перебил Малфой. — Ладно, мне пора. И придержите для меня эту вещицу, она мне понадобится.
— Возможно, вы хотели бы забрать её прямо сейчас?
— Конечно нет, вы, пустоголовый человечишка. Как я буду выглядеть, показавшись с этой штукой на улице? Просто не продавайте её.
— Конечно, нет… сэр.
И Борджин отвесил ему глубокий поклон. Точно так же он кланялся Люцию Малфою четыре года назад.
— Никому ни слова, Борджин, даже моей матери, понятно?
— Конечно-конечно, — пробормотал Борджин, снова кланяясь.
В следующее мгновение громко звякнул дверной колокольчик, и очень довольный собой Малфой покинул магазин. Он прошёл так близко от Гарри, Рона и Эрмионы, что они опять ощутили, как колыхнулась ткань плаща. Борджин застыл за прилавком: его елейная улыбка исчезла, сменившись выражением обеспокоенности.
— О чём это они? — шепнул Рон, сматывая Уши-растягуши.
— Не знаю, — Гарри напряжённо думал. — Он хочет что-то починить… и хочет, чтобы для него здесь что-то приберегли… вы не заметили, куда он указывал, когда сказал «эту вещицу»?
— Нет, Малфой стоял за тем шкафом…
— Подождите меня здесь, — шепнула Эрмиона.
— Что ты собираешься?..
Но Эрмиона уже выскользнула из-под плаща. Она поправила причёску, глядя на своё отражение в стекле, затем прошла в магазин, вновь звякнув дверным колокольчиком. Рон торопливо пропихнул растягуши обратно под дверь и передал один конец Гарри.
— Ужасное утро, верно? — весело сказала Эрмиона Борджину, который вместо ответа одарил её подозрительным взглядом. Радостно напевая себе под нос, девушка прогуливалась вдоль груды выставленных на продажу товаров.
— Это ожерелье продаётся? — спросила она, остановившись около стеклянной витрины.
— Если у вас найдётся полторы тысячи галлеонов, — холодно отозвался мистер Борджин.
— Ой, ну, наверно так много у меня нет, — и Эрмиона прошла чуть дальше. — А… как насчёт этого симпатичного э-э-э… черепа?
— Шестнадцать галлеонов.
— Так, значит, он продаётся? Его не… оставили для кого-нибудь?
Мистер Борджин покосился на неё. У Гарри появилось противное ощущение, что продавец раскусил замысел Эрмионы. Очевидно, она тоже почувствовала, что план раскрыт, и внезапно отбросила всякую осторожность.
— Понимаете, тот э-э-э… парень, который сейчас был здесь, Драко Малфой, ну, в общем, он мой друг, и я хочу сделать ему подарок на день рождения, но если он уже выбрал себе что-нибудь, не хотелось бы дарить ему то же самое, так что… э-э-э…
По мнению Гарри, история звучала неубедительно и, видимо, Борджин посчитал так же.
— Вон, — резко сказал он. — Убирайся вон!
Эрмиона не заставила его повторять дважды и поспешила к двери, преследуемая хозяином магазина по пятам. Снова прозвенел колокольчик, Борджин захлопнул за посетительницей дверь и повесил табличку «Закрыто».
— Ну и ладно, — констатировал Рон, снова набрасывая плащ на Эрмиону. — Неплохая попытка, но ты была слишком уж прямолинейна…
— Ах так? Тогда в следующий раз ты покажешь мне, как надо действовать, мастер перевоплощения, — отрезала она.
Рон и Эрмиона препирались до самых «Волшебных выкрутасов Висли», где им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробраться мимо очень обеспокоенной миссис Висли и Хагрида, которые явно заметили их отсутствие. Оказавшись в магазине, Гарри стянул плащ-невидимку, сунул его в рюкзак и присоединился к друзьям, чтобы помочь им убедить миссис Висли в том, что они всё это время находились в задней комнате, а она их просто плохо искала.
Глава седьмая. Хор-клуб
Гарри было непривычно слышать, как к Фреду и Джорджу обращаются «мистер Висли», однако близнецы нисколько не смутились.
— Конечно, Верити, я сейчас подойду, — быстро ответил Джордж. — Гарри, выбирай себе что хочешь, лады? Всё бесплатно.
— Я так не могу! — возразил Гарри, который уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы заплатить за Дистанционные детонаторы.
— У нас тебе не надо платить, — твёрдо заявил Фред, отмахиваясь.
— Но…
— Мы не забыли, кто нам дал стартовый капитал, — поддержал брата Джордж. — Бери, что нравится, но только не забывай упомянуть производителя, если спросят.
Джордж скрылся за занавеской, чтобы помочь клиентам, а Фред повёл Гарри обратно в главный зал магазина. Там они обнаружили Эрмиону и Джинни, которые до сих пор внимательно рассматривали «Патентованные грёзочары».
— Вы что же, девушки, ещё не видели нашу линию товаров «Очароведьма»? — поинтересовался Фред. — Следуйте за мной, леди…
Около окна выстроилось множество товаров кричащих розовых оттенков, вокруг которых восторженно хихикала стайка девчонок. Эрмиона и Джинни настороженно остановились.
— Представляю, — гордо заявил Фред, — широчайший в мире выбор любовных зелий.
Джинни недоверчиво подняла бровь.
— Они хоть работают? — спросила она.
— Конечно, работают, каждая порция до двадцати четырёх часов, в зависимости от веса конкретного мальчика…
— …и привлекательности девочки, — подхватил неожиданно возникший рядом Джордж. — Но нашей сестре мы их не продадим, — добавил он с внезапной строгостью, — раз у неё и так уже чуть ли не пять кавалеров, судя по тому, что мы слыш…
— Что бы вы там ни слышали от Рона, всё это — просто наглая ложь, — спокойно парировала Джинни. Она наклонилась вперёд и взяла с полки маленький розовый горшочек. — А это что такое?
— Патентованный прыщевыводитель. Побеждает прыщи за десять секунд, — ответил Фред. — Превосходно справляется с любыми, начиная от мелких точек и до здоровенных угрей, но не увиливай от темы. Правда ли, что ты встречаешься с парнем по имени Дин Томас?
— Правда, — согласилась Джинни. — И в прошлый раз, когда я его видела, он точно был одним парнем, а не пятью. А это что такое?
Она указала на множество круглых пушистых шариков всех оттенков розового и фиолетового, которые катались по своей клетке и тонко пищали.
— Миннипухи, — пояснил Джордж. — Миниатюрные клубкопухи. Расходятся как горячие пирожки, не успеваем их разводить. А что там насчёт Майкла Корнера?
— Я его отшила, он законченный неудачник, — сказала Джинни, просовывая палец через решётку клетки и наблюдая, как вокруг него собирается стайка миннипухов. — Какие милашки!
— Да, ничего, — признал Фред. — Но ты что-то часто меняешь приятелей, не так ли?
Джинни развернулась и, подбоченясь, посмотрела на него фирменным взглядом миссис Висли. Гарри даже удивился, как это Фред не отшатнулся.
— Не ваше дело. И буду очень благодарна, — сердито сказала она Рону, который только что появился рядом с Джорджем, таща кучу коробок, — если перестанешь рассказывать про меня сказки этим двоим!
— С тебя три галеона девять сиклей и один кнут, — сказал Фред, изучив коробки в руках у Рона, — раскошеливайся.
— Я же ваш брат!
— Товары, которые ты хочешь стибрить, тоже наши. Три галлеона девять сиклей. Кнут, так и быть, скину.
— Но у меня нет трёх галлеонов и девяти сиклей!
— Тогда тебе лучше положить всё обратно. И имей в виду — на свои места.
Рон выронил несколько коробок, выругался и показал Фреду грубый жест рукой, что, к сожалению, не укрылось от глаз миссис Висли, которую угораздило появиться именно в этот момент.
— Ещё раз такое увижу — заколдую твои пальцы так, что ты их больше не разлепишь, — резко сказала она.
— Мам, можно мне миннипуха? — выпалила Джинни.
— Кого? — осторожно спросила миссис Висли.
— Посмотри, какие лапочки…
Миссис Висли шагнула в сторону посмотреть на миннипухов, и Гарри, Рон и Эрмиона увидели, что происходит за окном. По улице в полном одиночестве быстро шёл Драко Малфой. Проходя мимо «Волшебных выкрутасов Висли», он оглянулся через плечо и секунду спустя исчез из виду.
— А где же его мамочка? — нахмурился Гарри.
— Похоже, улизнул от неё, — предположил Рон.
— Интересно, зачем? — вставила Эрмиона.
Гарри ничего не ответил. Он напряжённо думал. Нарцисса Малфой не выпустила бы своего драгоценного сыночка из виду… видно, Малфой превзошёл самого себя, чтобы вырваться из её коготков.
Гарри знал и ненавидел Малфоя, а поэтому был уверен: у Драко на то была причина и, скорее всего, не из разряда невинных.
Он огляделся. Миссис Висли и Джинни склонились над миннипухами. Мистер Висли восхищённо разглядывал колоду краплёных маггловских карт. Фред и Джордж возились с покупателями. А за окном, повернувшись к ним спиной, стоял Хагрид и внимательно оглядывал улицу.
— Сюда, быстро, — Гарри достал из рюкзака плащ-невидимку.
— Ой, даже не знаю, Гарри, — начала Эрмиона, нерешительно глядя на миссис Висли.
— Давай, — поторопил Рон.
Эрмиона ещё секунду колебалась, а затем юркнула под плащ к Гарри и Рону. Никто и не заметил, как они исчезли. Все были слишком заняты изделиями Фреда и Джорджа. Ребята пробрались к двери так быстро, как только смогли, но когда они оказались на улице, Малфой уже исчез — ничуть не хуже, чем они под плащом-невидимкой.
— Он шёл в ту сторону, — очень тихо пробормотал Гарри, чтобы мурлычущий песенки Хагрид его не услышал. — Пшли…
Они торопливо зашагали вперёд, крутя головами направо и налево и заглядывая в витрины и двери магазинов.
— Вон там, это он? — прошептала Эрмиона, указывая куда-то вперёд. — Поворачивает налево!
— Кто бы сомневался! — шепнул в ответ Рон, потому что Малфой, оглянувшись по сторонам, свернул на Мрак-аллею и вновь скрылся из виду.
— Быстрее, а то упустим его, — сказал Гарри, прибавляя шаг.
— Наши ноги могут заметить! — встревожилась Эрмиона. Плащ уже с трудом скрывал всех троих, развеваясь у лодыжек.
— Какая разница! — нетерпеливо ответил Гарри. — Давай быстрей!
Но Мрак-аллея — обитель приверженцев тёмных искусств — выглядела совершенно пустынной. Друзья заглядывали во все окна, но, казалось, ни в одном из магазинов не было покупателей. Гарри предположил, что вряд ли кто-то отважится в эти опасные дни всеобщего недоверия покупать предметы тёмных искусств… или, по крайней мере, быть замеченным при их покупке.
Эрмиона сильно ущипнула его за руку.
— Ай!
— Тсс! Смотри! Он там! — выдохнула она в ухо Гарри.
Они поравнялись с единственным магазином на Мрак-аллее, в котором побывал Гарри — «Борджин и Бёркс». В этом месте продавалось множество разных жутких вещей. И сейчас там, посреди коробок, набитых черепами и старыми бутылками, спиной ко входу стоял Малфой, частично заслонённый громадой чёрного шкафа. Того самого шкафа, в котором когда-то прятался Гарри, желая избежать встречи с Драко и его отцом. Судя по жестам Малфоя, он что-то оживлённо рассказывал. Владелец магазина, мистер Борджин, сутулый человек с сальными волосами, стоял напротив юноши. На лице у него застыло необычное выражение: смесь негодования и страха.
— Вот бы нам услышать, о чём они говорят! — сказала Эрмиона.
— Запросто! — взволнованно отозвался Рон. — Подержи-ка… Гадство!..
Он выронил пару коробок из тех, что всё ещё держал в руках, пытаясь добраться до самой большой.
— Вот! Уши-растягуши!
— Фантастика! — воскликнула Эрмиона, пока Рон распутывал длинные, телесного цвета верёвки и просовывал их под дверь. — О, я надеюсь, на двери нет Небеспокойных чар…
— Нет! — радостно сообщил Рон. — Слушайте!
Они сблизили головы и приложили к ушам концы растягуш, через которые, громко и ясно, как по радио, был слышен голос Малфоя.
— …вы знаете, как это починить?
— Возможно, — с явной неохотой ответил Борджин. — Но сначала надо посмотреть. Почему бы вам не принести его в магазин?
— Не получится, — сказал Малфой. — Его нельзя перемещать. Я просто хочу узнать у вас, как его исправить.
Гарри заметил, что Борджин нервно облизал губы.
— Ну, если я не смогу посмотреть, признаюсь, это будет очень трудная работа, может, и невыполнимая. Ничего не могу гарантировать.
— Неужели? — произнёс Малфой, и Гарри уловил насмешку в его тоне. — Возможно, вот это добавит вам уверенности.
Малфой приблизился к Борджину, так что шкаф заслонил его. Гарри, Рон и Эрмиона подвинулись, в надежде снова увидеть Драко, но смогли разглядеть лишь очень напуганного Борджина.
— Если вы проболтаетесь, — пригрозил Малфой, — то поплатитесь за это. Знаете Фенрира Сероспина? Он — друг семьи. Будет захаживать к вам время от времени и проверять, уделяете ли вы проблеме всё своё внимание.
— Нет никакой необходимости…
— Это мне решать, — перебил Малфой. — Ладно, мне пора. И придержите для меня эту вещицу, она мне понадобится.
— Возможно, вы хотели бы забрать её прямо сейчас?
— Конечно нет, вы, пустоголовый человечишка. Как я буду выглядеть, показавшись с этой штукой на улице? Просто не продавайте её.
— Конечно, нет… сэр.
И Борджин отвесил ему глубокий поклон. Точно так же он кланялся Люцию Малфою четыре года назад.
— Никому ни слова, Борджин, даже моей матери, понятно?
— Конечно-конечно, — пробормотал Борджин, снова кланяясь.
В следующее мгновение громко звякнул дверной колокольчик, и очень довольный собой Малфой покинул магазин. Он прошёл так близко от Гарри, Рона и Эрмионы, что они опять ощутили, как колыхнулась ткань плаща. Борджин застыл за прилавком: его елейная улыбка исчезла, сменившись выражением обеспокоенности.
— О чём это они? — шепнул Рон, сматывая Уши-растягуши.
— Не знаю, — Гарри напряжённо думал. — Он хочет что-то починить… и хочет, чтобы для него здесь что-то приберегли… вы не заметили, куда он указывал, когда сказал «эту вещицу»?
— Нет, Малфой стоял за тем шкафом…
— Подождите меня здесь, — шепнула Эрмиона.
— Что ты собираешься?..
Но Эрмиона уже выскользнула из-под плаща. Она поправила причёску, глядя на своё отражение в стекле, затем прошла в магазин, вновь звякнув дверным колокольчиком. Рон торопливо пропихнул растягуши обратно под дверь и передал один конец Гарри.
— Ужасное утро, верно? — весело сказала Эрмиона Борджину, который вместо ответа одарил её подозрительным взглядом. Радостно напевая себе под нос, девушка прогуливалась вдоль груды выставленных на продажу товаров.
— Это ожерелье продаётся? — спросила она, остановившись около стеклянной витрины.
— Если у вас найдётся полторы тысячи галлеонов, — холодно отозвался мистер Борджин.
— Ой, ну, наверно так много у меня нет, — и Эрмиона прошла чуть дальше. — А… как насчёт этого симпатичного э-э-э… черепа?
— Шестнадцать галлеонов.
— Так, значит, он продаётся? Его не… оставили для кого-нибудь?
Мистер Борджин покосился на неё. У Гарри появилось противное ощущение, что продавец раскусил замысел Эрмионы. Очевидно, она тоже почувствовала, что план раскрыт, и внезапно отбросила всякую осторожность.
— Понимаете, тот э-э-э… парень, который сейчас был здесь, Драко Малфой, ну, в общем, он мой друг, и я хочу сделать ему подарок на день рождения, но если он уже выбрал себе что-нибудь, не хотелось бы дарить ему то же самое, так что… э-э-э…
По мнению Гарри, история звучала неубедительно и, видимо, Борджин посчитал так же.
— Вон, — резко сказал он. — Убирайся вон!
Эрмиона не заставила его повторять дважды и поспешила к двери, преследуемая хозяином магазина по пятам. Снова прозвенел колокольчик, Борджин захлопнул за посетительницей дверь и повесил табличку «Закрыто».
— Ну и ладно, — констатировал Рон, снова набрасывая плащ на Эрмиону. — Неплохая попытка, но ты была слишком уж прямолинейна…
— Ах так? Тогда в следующий раз ты покажешь мне, как надо действовать, мастер перевоплощения, — отрезала она.
Рон и Эрмиона препирались до самых «Волшебных выкрутасов Висли», где им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробраться мимо очень обеспокоенной миссис Висли и Хагрида, которые явно заметили их отсутствие. Оказавшись в магазине, Гарри стянул плащ-невидимку, сунул его в рюкзак и присоединился к друзьям, чтобы помочь им убедить миссис Висли в том, что они всё это время находились в задней комнате, а она их просто плохо искала.
Глава седьмая. Хор-клуб
Изрядную часть последней недели каникул Гарри провёл в размышлениях по поводу того, что же значило поведение Малфоя на Мрак-аллее. Больше всего его тревожило удовлетворённое выражение лица, с которым Малфой вышел из магазина. Ничему хорошему белобрысый слитеринец так радоваться не мог. К немалой досаде Гарри, его друзей дела Малфоя, судя по всему, тревожили значительно меньше. По крайней мере, уже через несколько дней им эта тема порядком надоела.
— Ну да, я ведь уже согласилась, что это было подозрительно, — с лёгким нетерпением сказала Эрмиона, которая только что с неохотой отвлеклась от «Углублённого толкования рун». Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок. — Но разве мы не договорились, что объяснений может быть множество?
— Может, он сломал свою Руку Славы? — задумчиво высказался Рон, старавшийся выпрямить погнутые прутья на своей метле. — Помните ту высохшую фиговину?
— А как же насчёт «И придержите для меня эту вещицу»? — спросил Гарри в —надцатый раз. — По-моему, это прозвучало так, как будто у Борджина находится ещё один сломанный предмет из комплекта, а Малфою требовались оба.
— Ты думаешь? — Рон теперь усердно чистил рукоять метлы.
— Ага, — кивнул Гарри. Когда ни Рон, ни Эрмиона не отреагировали, он добавил: — Отец Малфоя в Азкабане. Вы не думаете, что Малфой не прочь расквитаться?
Рон захлопал ресницами.
— Малфой? Расквитаться? Да что он может сделать?
— В том то и дело, что я не знаю! — раздражённо отрезал Гарри. — Но он что-то затевает, и нам надо отнестись к этому серьёзно. Его отец — Пожиратель смерти, и… — он неожиданно умолк и застыл, открыв рот и уставившись в окно. Внезапное озарение буквально потрясло его.
— Гарри? — встревожилась Эрмиона. — В чём дело?
— Шрам заболел, нет? — нервно поинтересовался Рон.
— Он — Пожиратель смерти, — медленно произнёс Гарри. — Он заменил своего отца как Пожиратель смерти!
Воцарилось молчание, которое, рассмеявшись, прервал Рон.
— Малфой? Гарри, ему же всего шестнадцать! Думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя?
— По-моему, это крайне неправдоподобно, Гарри, — скептически сказала Эрмиона. — С чего ты взял?
— Тогда, у мадам Малкин. Она к нему даже не притронулась, просто хотела поправить ему рукав, а он завопил и отдёрнул руку. Левую руку. Он помечен Знаком Мрака.
Рон и Эрмиона переглянулись.
— Ну… — протянул Рон с сомнением.
— Мне кажется, он просто хотел уйти оттуда, Гарри, — продолжила за него Эрмиона.
— Он показал что-то Борджину — что-то, чего нам не было видно, — упрямо проговорил Гарри. — Что-то, чего Борджин действительно испугался. Это был Знак, я уверен! Он продемонстрировал Борджину, с кем тот имеет дело — вы же видели, как Борджин серьёзно к нему отнёсся!
Рон и Эрмиона опять обменялись взглядами.
— Ой, Гарри…
— Ага, вряд ли Сам-Знаешь-Кто взял бы Малфоя…
Раздосадованный, но по-прежнему убеждённый в своей правоте, Гарри подхватил грязные мантии для квиддитча и вышел из комнаты. Миссис Висли день за днём напоминала им, что не надо откладывать стирку и сборы до последнего. На площадке он столкнулся с Джинни — та направлялась к себе со стопкой свежевыстиранной одежды.
— Я бы на твоём месте не ходила сейчас на кухню, — предупредила она. — Там обмухлёвывают по-крупному.
— Ничего, я осторожно, — улыбнулся Гарри. — Постараюсь не попасться.
И на самом деле, когда он вошёл в кухню, там обнаружилась Флёр. Она сидела у стола и упоённо щебетала о своей с Биллом будущей свадьбе. А миссис Висли, не пытаясь скрыть дурного настроения, приглядывала за брюссельской капустой, которая чистилась сама собой.
— Билл и я уже пошти решились взьять только две подружки невести. Джинни и Габриэль будут вместе ошень хороши. Я думаю, что им надо одеться в бледно-золотое. Розовое, конечно, будет ужьасно с волосами Джинни…
— А, Гарри! — громко сказала миссис Висли, прервав монолог Флёр. — Чудесно, я как раз хотела рассказать про меры безопасности на завтра при отправке в Хогвартс. Нам опять дадут министерские машины, а на станции будут ждать ауроры…
— А Тонкс там будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Висли квиддитчную форму.
— Нет, не думаю. Артур говорит, что её направили куда-то в другое место.
— Она запустила себья, эта Тонкс, — задумчиво обронила Флёр, изучая собственное обворожительное отражение в выпуклой стороне чайной ложечки. — Большая ошибка, если хотите зна…
— Большое спасибо, — вновь перебила её миссис Висли. — Гарри, поторопись. Я хочу, чтобы ваши чемоданы к вечеру были собраны — хватит с меня этой вечной чехарды в последний момент.
И в самом деле, отъезд на следующее утро прошёл спокойнее, чем обычно. Министерские машины плавно подходили ко входу в Нору, где их уже ждали: чемоданы уложены, кот Эрмионы Косолап надёжно закрыт в дорожной корзине, а Хедвиг, сова Рона Боровутка и новоприобретённый Джинни лиловый миннипух Арнольд — в клетках.
— Оревуар, `Арри, — гортанным голосом пропела Флёр и поцеловала его на прощанье.
Рон с надеждой бросился вперёд, но Джинни выставила ногу, и тот растянулся в пыли прямо перед Флёр. Красный от злости, заляпанный грязью, он быстро влез в машину, даже не попрощавшись.
На этот раз, на вокзале Кингс Кросс, их не ждал радостный Хагрид. Вместо него, как только машины остановились, к ним двинулись двое мрачных бородатых ауроров в тёмных маггловских костюмах. Они встали с разных сторон группы и молча сопроводили её на вокзал.
— Скорее, скорее сквозь барьер, — говорила миссис Висли, которую, похоже, несколько нервировала эта суровая деловитость. — Пусть Гарри идёт первым, с…
— Ну да, я ведь уже согласилась, что это было подозрительно, — с лёгким нетерпением сказала Эрмиона, которая только что с неохотой отвлеклась от «Углублённого толкования рун». Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок. — Но разве мы не договорились, что объяснений может быть множество?
— Может, он сломал свою Руку Славы? — задумчиво высказался Рон, старавшийся выпрямить погнутые прутья на своей метле. — Помните ту высохшую фиговину?
— А как же насчёт «И придержите для меня эту вещицу»? — спросил Гарри в —надцатый раз. — По-моему, это прозвучало так, как будто у Борджина находится ещё один сломанный предмет из комплекта, а Малфою требовались оба.
— Ты думаешь? — Рон теперь усердно чистил рукоять метлы.
— Ага, — кивнул Гарри. Когда ни Рон, ни Эрмиона не отреагировали, он добавил: — Отец Малфоя в Азкабане. Вы не думаете, что Малфой не прочь расквитаться?
Рон захлопал ресницами.
— Малфой? Расквитаться? Да что он может сделать?
— В том то и дело, что я не знаю! — раздражённо отрезал Гарри. — Но он что-то затевает, и нам надо отнестись к этому серьёзно. Его отец — Пожиратель смерти, и… — он неожиданно умолк и застыл, открыв рот и уставившись в окно. Внезапное озарение буквально потрясло его.
— Гарри? — встревожилась Эрмиона. — В чём дело?
— Шрам заболел, нет? — нервно поинтересовался Рон.
— Он — Пожиратель смерти, — медленно произнёс Гарри. — Он заменил своего отца как Пожиратель смерти!
Воцарилось молчание, которое, рассмеявшись, прервал Рон.
— Малфой? Гарри, ему же всего шестнадцать! Думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя?
— По-моему, это крайне неправдоподобно, Гарри, — скептически сказала Эрмиона. — С чего ты взял?
— Тогда, у мадам Малкин. Она к нему даже не притронулась, просто хотела поправить ему рукав, а он завопил и отдёрнул руку. Левую руку. Он помечен Знаком Мрака.
Рон и Эрмиона переглянулись.
— Ну… — протянул Рон с сомнением.
— Мне кажется, он просто хотел уйти оттуда, Гарри, — продолжила за него Эрмиона.
— Он показал что-то Борджину — что-то, чего нам не было видно, — упрямо проговорил Гарри. — Что-то, чего Борджин действительно испугался. Это был Знак, я уверен! Он продемонстрировал Борджину, с кем тот имеет дело — вы же видели, как Борджин серьёзно к нему отнёсся!
Рон и Эрмиона опять обменялись взглядами.
— Ой, Гарри…
— Ага, вряд ли Сам-Знаешь-Кто взял бы Малфоя…
Раздосадованный, но по-прежнему убеждённый в своей правоте, Гарри подхватил грязные мантии для квиддитча и вышел из комнаты. Миссис Висли день за днём напоминала им, что не надо откладывать стирку и сборы до последнего. На площадке он столкнулся с Джинни — та направлялась к себе со стопкой свежевыстиранной одежды.
— Я бы на твоём месте не ходила сейчас на кухню, — предупредила она. — Там обмухлёвывают по-крупному.
— Ничего, я осторожно, — улыбнулся Гарри. — Постараюсь не попасться.
И на самом деле, когда он вошёл в кухню, там обнаружилась Флёр. Она сидела у стола и упоённо щебетала о своей с Биллом будущей свадьбе. А миссис Висли, не пытаясь скрыть дурного настроения, приглядывала за брюссельской капустой, которая чистилась сама собой.
— Билл и я уже пошти решились взьять только две подружки невести. Джинни и Габриэль будут вместе ошень хороши. Я думаю, что им надо одеться в бледно-золотое. Розовое, конечно, будет ужьасно с волосами Джинни…
— А, Гарри! — громко сказала миссис Висли, прервав монолог Флёр. — Чудесно, я как раз хотела рассказать про меры безопасности на завтра при отправке в Хогвартс. Нам опять дадут министерские машины, а на станции будут ждать ауроры…
— А Тонкс там будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Висли квиддитчную форму.
— Нет, не думаю. Артур говорит, что её направили куда-то в другое место.
— Она запустила себья, эта Тонкс, — задумчиво обронила Флёр, изучая собственное обворожительное отражение в выпуклой стороне чайной ложечки. — Большая ошибка, если хотите зна…
— Большое спасибо, — вновь перебила её миссис Висли. — Гарри, поторопись. Я хочу, чтобы ваши чемоданы к вечеру были собраны — хватит с меня этой вечной чехарды в последний момент.
И в самом деле, отъезд на следующее утро прошёл спокойнее, чем обычно. Министерские машины плавно подходили ко входу в Нору, где их уже ждали: чемоданы уложены, кот Эрмионы Косолап надёжно закрыт в дорожной корзине, а Хедвиг, сова Рона Боровутка и новоприобретённый Джинни лиловый миннипух Арнольд — в клетках.
— Оревуар, `Арри, — гортанным голосом пропела Флёр и поцеловала его на прощанье.
Рон с надеждой бросился вперёд, но Джинни выставила ногу, и тот растянулся в пыли прямо перед Флёр. Красный от злости, заляпанный грязью, он быстро влез в машину, даже не попрощавшись.
На этот раз, на вокзале Кингс Кросс, их не ждал радостный Хагрид. Вместо него, как только машины остановились, к ним двинулись двое мрачных бородатых ауроров в тёмных маггловских костюмах. Они встали с разных сторон группы и молча сопроводили её на вокзал.
— Скорее, скорее сквозь барьер, — говорила миссис Висли, которую, похоже, несколько нервировала эта суровая деловитость. — Пусть Гарри идёт первым, с…
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента