Страница:
— За одиннадцать сиклей, — сказал Стэн, — тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать — 'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету.
Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук — клетка Хедвиги балансировала на крышке — и по ступенькам занесли его в автобус. Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: «не сейчас, спасибо, я мариную улиток» и перевернулся на другой бок.
— Ты давай сюда, — шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо за водительским креслом. — Ета наш шофёр, Эрни Катастрофель. А ета Невилль Лонгботтом, Эрн. Эрни Катастрофель, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать.
— Сваливаем, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шофёрским. Раздалось ещё одно впечатляющее «БАММ!», и Гарри мгновенно повалился на спину, отброшенный назад бешеным стартом «ГрандУлёта». Кое-как приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за ошарашенным лицом мальчика.
— Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, — объяснил он. — Гдейта мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?
— Ага, — буркнул Эрни.
— А почему муглы не слышат ваш автобус? — поинтересовался Гарри.
— Муглы! — презрительно хмыкнул Стэн. — Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им.
— Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, — вмешался Эрн. — Вот-вот прибудем в Абергавенни.
Стэн прошёл мимо Гарриной кровати и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. «ГрандУлёт» постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место. Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию.
— Прибыли, мадам Марш, — радостно объявил Стэн.
Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное «БАММ!», и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны. Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дурслеям достать с потолка тётю Маржи. У него заныло в животе. Стэн развернул «Прорицательскую газету» и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым.
— Этот человек! — Гарри на время позабыл о своих горестях. — Он был в новостях у муглов! Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.
— Сириус Блэк, — кивнул он. — ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилль? Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри.
— Газеты читать надо, Невилль.
Гарри поднёс газету к свету и прочитал: БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку — пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан — по-прежнему удаётся избежать ареста. «Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка», — заявил этим утром министр магии Корнелиус Фудж, — «и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.» Ранее Фудж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра муглов об инциденте.
«Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать,» — ответил раздражённый Фудж. — «Блэк — сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или мугл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте посмотрим правде в глаза — даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?»
Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была единственная часть его лица, которая оставалась живой. Гарри никогда не встречал вампира, но на уроках по защите от сил зла видел их на картинках — Блэк, с его бледно-восковой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.
— Страшенный чувак, скажи? — Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.
— Он убил тринадцать человек, — спросил Гарри, возвращая газету Стэну, — одним проклятием?
— Угу, — ответил Стэн, — при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких делов понаделал, беда, скажи, Эрн?
— Ага, — мрачно подтвердил Эрн. Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.
— Блэк был приспешник Сааешь-Каво, — сообщил он.
— Что, Вольдеморта? — бухнул Гарри, не подумавши. У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рулём, что целой ферме пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.
— С дуба ты рухнул, чёли? — заверещал Стэн. — Чё ты имя-то говоришь?
— Прости, — поскорей сказал Гарри, — прости, я… я забыл…
— Он забыл! — ослабевшим голосом простонал Стэн. — К'шмар, у меня аж сердце зашлось!
— Значит — Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? — извиняющимся тоном продолжил разговор Гарри.
— Ага, — Стэн всё ещё хватался за сердце, — Эт-точна. Оч'был близко к Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил… Гарри снова пригладил чёлку.
— …которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и сами дотумкали — всё, конец, раз Сааешь-Каво нету, и — в тину. Тока не Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не стало. Короче, Блэка окружили посередь улицы… Кругом полно муглов — тада Блэк хвать палку и полулицы — хабах! — взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну, и с дюжину муглов. Жуть, скажи! А знаешь, чё Блэк апосля сделал? — закончил Стэн драматическим шёпотом.
— Чего? — спросил Гарри.
— Заржал, — расширил глаза Стэн. — Так вот стоял и ржал, приставляш? А када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пошёл тихо, как овечка, тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?
— Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, — проговорил Эрн своим тихим голосом. — Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо… после того, чего он натворил…
— Вот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? — перебил Стэн. — Вся улица на воздух, муглы в куски. Чё там, грили, случилось?
— Взрыв газа, — буркнул Эрни.
— Вот, а терь он убёг, — сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. — Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн? Эрн внезапно содрогнулся.
— Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки. Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну «ГрандУлёта», чувствуя себя хуже, чем когда-либо. Он воочию представлял себе, что будет рассказывать своим пассажирам Стэн через пару-тройку дней.
— Слыхали про Гарри Поттера, а? Надул тётку! Он у нас прям оот тута был, скажи, Эрн? Хотел убечь, подумать тока! Он, Гарри, нарушил колдовской закон так же, как это сделал Сириус Блэк. Интересно, то, что он надул тётю Маржи, может послужить основанием для заключения в Азкабан?
Гарри ничего не знал про колдовскую тюрьму, но все, кто упоминал о ней, произносили её название испуганным шёпотом. Огрид, хогварцевский дворник, в прошлом году провёл там целых два месяца. Вряд ли Гарри удастся забыть выражение смертельного ужаса на лице у Огрида, когда тому сообщили, куда его отправляют, а ведь Огрид — один из самых храбрых людей на свете. «ГрандУлёт» катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал, несчастный, на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Гарри заплатил за какао, но случайно вылил напиток на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не скрывали радости, что могут наконец выйти. В конце концов, в автобусе остался один Гарри.
— Ну оот, Невилль, — хлопнул в ладоши Стэн, — куда те в Лондон?
— На Диагон-аллею, — решил Гарри.
— Классно, — сказал Стэн, — тада держися! БАМС.
И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить «ГрандУлёт». Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в «Гринготтс», прямо к открытию, а потом поедет… он не знал, куда. Эрн вдавил в пол тормоза, и «ГрандУлёт», скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был «Дырявый котёл», бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри шофёра. Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.
— Что ж, — сказал Гарри, — пока! Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в «Дырявый котёл».
— Наконец-то, Гарри, — произнёс чей-то голос.
Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал:
— Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда! Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд — целое ведёрко — он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии. Стэн соскочил на мостовую.
— Как вы назвали Невилля, Министр? — возбуждённо выкрикнул он. Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.
— Невилля? — нахмурился он. — Это Гарри Поттер.
— Я так и знал! — возликовал Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел — шрам!
— Верно, — поджав губы, сказал министр, — что ж, я очень рад, что «ГрандУлёт» подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в «Дырявый котёл»… Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.
— Вы нашли его, Министр! — воскликнул Том. — Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?
— Наверное, чаю… целый чайник, — попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри.
Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.
— А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? — спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.
— И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, — подчёркнуто добавил Фудж.
— Пока! — несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фуджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. Том щёлкнул пальцами, в очаге загорелся огонь, и хозяин с поклоном удалился.
— Садись, Гарри, — сказал Фудж, показав на кресло у камина. Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фудж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив.
— Я — Корнелиус Фудж, Гарри. Министр магии.
Гарри это было известно; однажды он уже видел Фуджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фуджу не следовало об этом знать. Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фуджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
— Ну, Гарри, — начал Фудж, разливая чай, — задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал… но ты цел и невредим, а это главное. Фудж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Гарри.
— Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж… Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дурслей. Двое представителей департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Бирючиновую аллею. Мисс Дурслей проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что — было и прошло, никому никакого вреда. Фудж улыбнулся Гарри поверх чашки, на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако, не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова.
— Ах, ты, видимо, хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? — догадался Фудж. — Не стану скрывать — они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом, при условии, что ты останешься в «Хогварце» на рождественские и пасхальные каникулы. У Гарри словно разлепилось горло.
— Я всегда остаюсь в «Хогварце» на рождественские и пасхальные каникулы, — сказал он, — и никогда больше не хочу возвращаться на Бирючиновую аллею.
— Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, — встревоженно произнёс Фудж, — в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга — м-м-м — в глубине души.
Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт.
— Таким образом, — продолжал Фудж, намазывая маслом вторую лепёшку, — нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в «Дырявом котле» и…
— Подождите, — выпалил Гарри, — А как насчёт наказания? Фудж моргнул.
— Наказания?
— Я же нарушил закон! — объяснил Гарри. — Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!
— Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! — вскричал Фудж, отмахнувшись лепёшкой. — Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!
Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Гарри с министерством магии.
— Год назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! — сообщил он Фуджу, нахмурившись. — Министерство магии сказало, что меня исключат из «Хогварца», если у Дурслеев произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное! Либо Гарри обманывало зрение, либо Фудж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко.
— Обстоятельства меняются, Гарри… приходится принимать во внимание… в теперешней обстановке… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?…
— Конечно, нет, — согласился Гарри.
— Тогда в чём же дело? — засмеялся Фудж. — Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату.
Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у «Дырявого котла», если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии — разбираться с колдовством несовершеннолетних? Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома.
— Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сообщил Фудж, — я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь… надеюсь, ты поймёшь меня правильно… я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.
— Ладно, — медленно проговорил Гарри, — но почему?…
— Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? — от души засмеялся Фудж.
— Нет, нет… лучше уж мы будем знать, где ты… то есть… Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.
— Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли…
— А с Блэком что-нибудь удалось? — спросил Гарри. Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии.
— О чём это ты? А, так ты в курсе — что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений… а сейчас они злее, чем всегда. Фуджа слегка передёрнуло.
— Итак, будем прощаться. Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.
— Э-э-э… Министр? Могу я вас о чём-то попросить?
— Разумеется, — улыбнулся Фудж.
— Знаете, третьеклассникам в «Хогварце» разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?… Фудж смутился.
— Ах, — пробормотал он. — Нет, нет, извини, Гарри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном…
— Но вы ведь министр магии, — убедительно сказал Гарри, — если вы дадите разрешение…
— Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, — ровным голосом отказал Фудж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему… да… всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.
— Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, — пригласил он, — Я уже отнёс наверх ваши вещи…
Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером «11», которую Том отпер и отворил перед ним. Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу …
— Хедвига! — выдохнул Гарри. Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Гарри на руку.
— Очень умная эта ваша сова, — хмыкнул Том. — Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. Он ещё раз поклонился и ушёл.
Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели.
— Это была очень странная ночь, Хедвига, — зевнул он. И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул.
Глава 4. В «Дырявом котле»
Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук — клетка Хедвиги балансировала на крышке — и по ступенькам занесли его в автобус. Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: «не сейчас, спасибо, я мариную улиток» и перевернулся на другой бок.
— Ты давай сюда, — шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо за водительским креслом. — Ета наш шофёр, Эрни Катастрофель. А ета Невилль Лонгботтом, Эрн. Эрни Катастрофель, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать.
— Сваливаем, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шофёрским. Раздалось ещё одно впечатляющее «БАММ!», и Гарри мгновенно повалился на спину, отброшенный назад бешеным стартом «ГрандУлёта». Кое-как приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за ошарашенным лицом мальчика.
— Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, — объяснил он. — Гдейта мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?
— Ага, — буркнул Эрни.
— А почему муглы не слышат ваш автобус? — поинтересовался Гарри.
— Муглы! — презрительно хмыкнул Стэн. — Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им.
— Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, — вмешался Эрн. — Вот-вот прибудем в Абергавенни.
Стэн прошёл мимо Гарриной кровати и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. «ГрандУлёт» постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место. Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию.
— Прибыли, мадам Марш, — радостно объявил Стэн.
Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное «БАММ!», и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны. Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дурслеям достать с потолка тётю Маржи. У него заныло в животе. Стэн развернул «Прорицательскую газету» и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым.
— Этот человек! — Гарри на время позабыл о своих горестях. — Он был в новостях у муглов! Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.
— Сириус Блэк, — кивнул он. — ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилль? Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри.
— Газеты читать надо, Невилль.
Гарри поднёс газету к свету и прочитал: БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку — пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан — по-прежнему удаётся избежать ареста. «Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка», — заявил этим утром министр магии Корнелиус Фудж, — «и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.» Ранее Фудж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра муглов об инциденте.
«Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать,» — ответил раздражённый Фудж. — «Блэк — сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или мугл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте посмотрим правде в глаза — даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?»
Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была единственная часть его лица, которая оставалась живой. Гарри никогда не встречал вампира, но на уроках по защите от сил зла видел их на картинках — Блэк, с его бледно-восковой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.
— Страшенный чувак, скажи? — Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.
— Он убил тринадцать человек, — спросил Гарри, возвращая газету Стэну, — одним проклятием?
— Угу, — ответил Стэн, — при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких делов понаделал, беда, скажи, Эрн?
— Ага, — мрачно подтвердил Эрн. Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.
— Блэк был приспешник Сааешь-Каво, — сообщил он.
— Что, Вольдеморта? — бухнул Гарри, не подумавши. У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рулём, что целой ферме пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.
— С дуба ты рухнул, чёли? — заверещал Стэн. — Чё ты имя-то говоришь?
— Прости, — поскорей сказал Гарри, — прости, я… я забыл…
— Он забыл! — ослабевшим голосом простонал Стэн. — К'шмар, у меня аж сердце зашлось!
— Значит — Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? — извиняющимся тоном продолжил разговор Гарри.
— Ага, — Стэн всё ещё хватался за сердце, — Эт-точна. Оч'был близко к Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил… Гарри снова пригладил чёлку.
— …которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и сами дотумкали — всё, конец, раз Сааешь-Каво нету, и — в тину. Тока не Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не стало. Короче, Блэка окружили посередь улицы… Кругом полно муглов — тада Блэк хвать палку и полулицы — хабах! — взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну, и с дюжину муглов. Жуть, скажи! А знаешь, чё Блэк апосля сделал? — закончил Стэн драматическим шёпотом.
— Чего? — спросил Гарри.
— Заржал, — расширил глаза Стэн. — Так вот стоял и ржал, приставляш? А када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пошёл тихо, как овечка, тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?
— Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, — проговорил Эрн своим тихим голосом. — Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо… после того, чего он натворил…
— Вот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? — перебил Стэн. — Вся улица на воздух, муглы в куски. Чё там, грили, случилось?
— Взрыв газа, — буркнул Эрни.
— Вот, а терь он убёг, — сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. — Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн? Эрн внезапно содрогнулся.
— Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки. Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну «ГрандУлёта», чувствуя себя хуже, чем когда-либо. Он воочию представлял себе, что будет рассказывать своим пассажирам Стэн через пару-тройку дней.
— Слыхали про Гарри Поттера, а? Надул тётку! Он у нас прям оот тута был, скажи, Эрн? Хотел убечь, подумать тока! Он, Гарри, нарушил колдовской закон так же, как это сделал Сириус Блэк. Интересно, то, что он надул тётю Маржи, может послужить основанием для заключения в Азкабан?
Гарри ничего не знал про колдовскую тюрьму, но все, кто упоминал о ней, произносили её название испуганным шёпотом. Огрид, хогварцевский дворник, в прошлом году провёл там целых два месяца. Вряд ли Гарри удастся забыть выражение смертельного ужаса на лице у Огрида, когда тому сообщили, куда его отправляют, а ведь Огрид — один из самых храбрых людей на свете. «ГрандУлёт» катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал, несчастный, на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Гарри заплатил за какао, но случайно вылил напиток на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не скрывали радости, что могут наконец выйти. В конце концов, в автобусе остался один Гарри.
— Ну оот, Невилль, — хлопнул в ладоши Стэн, — куда те в Лондон?
— На Диагон-аллею, — решил Гарри.
— Классно, — сказал Стэн, — тада держися! БАМС.
И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить «ГрандУлёт». Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в «Гринготтс», прямо к открытию, а потом поедет… он не знал, куда. Эрн вдавил в пол тормоза, и «ГрандУлёт», скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был «Дырявый котёл», бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри шофёра. Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.
— Что ж, — сказал Гарри, — пока! Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в «Дырявый котёл».
— Наконец-то, Гарри, — произнёс чей-то голос.
Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал:
— Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда! Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд — целое ведёрко — он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии. Стэн соскочил на мостовую.
— Как вы назвали Невилля, Министр? — возбуждённо выкрикнул он. Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.
— Невилля? — нахмурился он. — Это Гарри Поттер.
— Я так и знал! — возликовал Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел — шрам!
— Верно, — поджав губы, сказал министр, — что ж, я очень рад, что «ГрандУлёт» подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в «Дырявый котёл»… Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.
— Вы нашли его, Министр! — воскликнул Том. — Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?
— Наверное, чаю… целый чайник, — попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри.
Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.
— А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? — спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.
— И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, — подчёркнуто добавил Фудж.
— Пока! — несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фуджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. Том щёлкнул пальцами, в очаге загорелся огонь, и хозяин с поклоном удалился.
— Садись, Гарри, — сказал Фудж, показав на кресло у камина. Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фудж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив.
— Я — Корнелиус Фудж, Гарри. Министр магии.
Гарри это было известно; однажды он уже видел Фуджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фуджу не следовало об этом знать. Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фуджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
— Ну, Гарри, — начал Фудж, разливая чай, — задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал… но ты цел и невредим, а это главное. Фудж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Гарри.
— Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж… Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дурслей. Двое представителей департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Бирючиновую аллею. Мисс Дурслей проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что — было и прошло, никому никакого вреда. Фудж улыбнулся Гарри поверх чашки, на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако, не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова.
— Ах, ты, видимо, хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? — догадался Фудж. — Не стану скрывать — они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом, при условии, что ты останешься в «Хогварце» на рождественские и пасхальные каникулы. У Гарри словно разлепилось горло.
— Я всегда остаюсь в «Хогварце» на рождественские и пасхальные каникулы, — сказал он, — и никогда больше не хочу возвращаться на Бирючиновую аллею.
— Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, — встревоженно произнёс Фудж, — в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга — м-м-м — в глубине души.
Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт.
— Таким образом, — продолжал Фудж, намазывая маслом вторую лепёшку, — нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в «Дырявом котле» и…
— Подождите, — выпалил Гарри, — А как насчёт наказания? Фудж моргнул.
— Наказания?
— Я же нарушил закон! — объяснил Гарри. — Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!
— Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! — вскричал Фудж, отмахнувшись лепёшкой. — Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!
Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Гарри с министерством магии.
— Год назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! — сообщил он Фуджу, нахмурившись. — Министерство магии сказало, что меня исключат из «Хогварца», если у Дурслеев произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное! Либо Гарри обманывало зрение, либо Фудж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко.
— Обстоятельства меняются, Гарри… приходится принимать во внимание… в теперешней обстановке… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?…
— Конечно, нет, — согласился Гарри.
— Тогда в чём же дело? — засмеялся Фудж. — Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату.
Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у «Дырявого котла», если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии — разбираться с колдовством несовершеннолетних? Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома.
— Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сообщил Фудж, — я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь… надеюсь, ты поймёшь меня правильно… я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.
— Ладно, — медленно проговорил Гарри, — но почему?…
— Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? — от души засмеялся Фудж.
— Нет, нет… лучше уж мы будем знать, где ты… то есть… Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.
— Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли…
— А с Блэком что-нибудь удалось? — спросил Гарри. Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии.
— О чём это ты? А, так ты в курсе — что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений… а сейчас они злее, чем всегда. Фуджа слегка передёрнуло.
— Итак, будем прощаться. Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.
— Э-э-э… Министр? Могу я вас о чём-то попросить?
— Разумеется, — улыбнулся Фудж.
— Знаете, третьеклассникам в «Хогварце» разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?… Фудж смутился.
— Ах, — пробормотал он. — Нет, нет, извини, Гарри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном…
— Но вы ведь министр магии, — убедительно сказал Гарри, — если вы дадите разрешение…
— Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, — ровным голосом отказал Фудж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему… да… всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.
— Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, — пригласил он, — Я уже отнёс наверх ваши вещи…
Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером «11», которую Том отпер и отворил перед ним. Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу …
— Хедвига! — выдохнул Гарри. Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Гарри на руку.
— Очень умная эта ваша сова, — хмыкнул Том. — Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. Он ещё раз поклонился и ушёл.
Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели.
— Это была очень странная ночь, Хедвига, — зевнул он. И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул.
Глава 4. В «Дырявом котле»
В течение нескольких дней Гарри привыкал к новому, несколько нереальному ощущению свободы. Никогда раньше он не имел возможности вставать когда захочется и есть что вздумается. Он даже мог ходить куда угодно, с одним лишь условием — не покидать пределы Диагон-аллеи. На этой извилистой улице было полно самых удивительных волшебных магазинов, поэтому у Гарри не возникало желания нарушить данное Фуджу слово и отправиться гулять по мугловому миру. По утрам Гарри завтракал в «Дырявом котле». Ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: смешными деревенскими ведьмами, приехавшими на денёк за покупками; почтенного вида колдунами, жарко спорившими над последней статьей в «Современных превращениях»; диковатыми ведунами; карликами с пронзительными голосами… А однажды приехало нечто, подозрительно напоминавшее лешего, и заказало сырую печёнку, так и не показавшись из-под толстого шерстяного капюшона. После завтрака Гарри обычно шёл на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным баком, отступал назад и смотрел, как в стене открывается сводчатый проход на Диагон-аллею.
Длинные летние дни Гарри коротал, обследуя магазины или закусывая под яркими разноцветными зонтиками, затенявшими столики перед кафетериями. Те, кто ел за соседними столиками, показывали друг другу покупки («это луноскоп, приятель — не надо возиться с картами луны, понимаешь?») или обсуждали дело Сириуса Блэка («лично я детей на улицу одних больше не выпущу, пока его не вернут в Азкабан»). Гарри больше не нужно было работать над домашними заданиями под одеялом при свете карманного фонарика; теперь он мог сидеть при ярком солнечном свете у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью и заканчивать все свои сочинения при содействии самого Флорана, который мало того что обладал обширными познаниями о сжигании ведьм в средние века, но ещё и бесплатно угощал Гарри мороженым — примерно каждые полчаса. С тех пор как Гарри, заглянув в сейф «Гринготтса», пополнил в кошельке запас золотых галлеонов, серебряных сиклей и бронзовых нутов, ему требовался строжайший ежеминутный самоконтроль, чтобы не истратить всё единым махом. Он постоянно напоминал себе, что впереди ещё целых пять лет учёбы в «Хогварце», и каково это будет, если деньги на книги заклинаний придётся просить у Дурслеев, иначе непременно купил бы набор тяжелых золотых побрякушей (в волшебном мире в них играли почти также, как у муглов играют в шары, только побрякуши выпускали вонючую жидкость в лицо игроку, потерявшему очко). Ещё его болезненно привлекала прекрасная в своём совершенстве движущаяся модель галактики, заключённая в большой прозрачный шар. Купив эту модель, он мог бы не учить астрономию. И всё же, самому большому искушению стоицизм Гарри подвергся в его любимом магазине «Всё самое лучшее для квидиша» через неделю после того, как он поселился в «Дырявом котле». Перед магазином собралась огромная возбуждённая толпа. Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть.
— Только выпустили… опытный образец… — говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью.
— Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? — пищал какой-то мальчик помладше Гарри, едва не отрывая отцу руку.
— Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! — гордо известил толпу владелец магазина. — А они, между прочим, фавориты кубка мира!
Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой: В С П О Л О Х Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого «Всполох» обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. «Всполох» разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная… Цена договорная… Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно — но, с другой стороны, ведь и на «Нимбусе 2000» он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в «Гринготтсе», если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на «Всполох».
При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить «Мадам Малкин — робы на все случаи жизни» и купить новую. И, самое важное дело — покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими существами и по прорицанию. Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров «Чудовищной книги чудовищ». Во все стороны летели вырванные листы — книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами. Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что «Чудовищная книга чудовищ» необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Гарри понял, почему Огрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Огриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. Гарри вошёл в магазин Завитуша и Клякца, и к нему навстречу поспешил продавец.
Длинные летние дни Гарри коротал, обследуя магазины или закусывая под яркими разноцветными зонтиками, затенявшими столики перед кафетериями. Те, кто ел за соседними столиками, показывали друг другу покупки («это луноскоп, приятель — не надо возиться с картами луны, понимаешь?») или обсуждали дело Сириуса Блэка («лично я детей на улицу одних больше не выпущу, пока его не вернут в Азкабан»). Гарри больше не нужно было работать над домашними заданиями под одеялом при свете карманного фонарика; теперь он мог сидеть при ярком солнечном свете у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью и заканчивать все свои сочинения при содействии самого Флорана, который мало того что обладал обширными познаниями о сжигании ведьм в средние века, но ещё и бесплатно угощал Гарри мороженым — примерно каждые полчаса. С тех пор как Гарри, заглянув в сейф «Гринготтса», пополнил в кошельке запас золотых галлеонов, серебряных сиклей и бронзовых нутов, ему требовался строжайший ежеминутный самоконтроль, чтобы не истратить всё единым махом. Он постоянно напоминал себе, что впереди ещё целых пять лет учёбы в «Хогварце», и каково это будет, если деньги на книги заклинаний придётся просить у Дурслеев, иначе непременно купил бы набор тяжелых золотых побрякушей (в волшебном мире в них играли почти также, как у муглов играют в шары, только побрякуши выпускали вонючую жидкость в лицо игроку, потерявшему очко). Ещё его болезненно привлекала прекрасная в своём совершенстве движущаяся модель галактики, заключённая в большой прозрачный шар. Купив эту модель, он мог бы не учить астрономию. И всё же, самому большому искушению стоицизм Гарри подвергся в его любимом магазине «Всё самое лучшее для квидиша» через неделю после того, как он поселился в «Дырявом котле». Перед магазином собралась огромная возбуждённая толпа. Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть.
— Только выпустили… опытный образец… — говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью.
— Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? — пищал какой-то мальчик помладше Гарри, едва не отрывая отцу руку.
— Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! — гордо известил толпу владелец магазина. — А они, между прочим, фавориты кубка мира!
Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой: В С П О Л О Х Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого «Всполох» обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. «Всполох» разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная… Цена договорная… Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно — но, с другой стороны, ведь и на «Нимбусе 2000» он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в «Гринготтсе», если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на «Всполох».
При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить «Мадам Малкин — робы на все случаи жизни» и купить новую. И, самое важное дело — покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими существами и по прорицанию. Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров «Чудовищной книги чудовищ». Во все стороны летели вырванные листы — книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами. Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что «Чудовищная книга чудовищ» необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Гарри понял, почему Огрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Огриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. Гарри вошёл в магазин Завитуша и Клякца, и к нему навстречу поспешил продавец.