Страница:
Подвиг, витязя достойный.
Встань, обрушься на хатавов,
Усмири их край разбойный.
Лев, тебе прилична слава.
Заслужи ее, молю!
Я давно тебя желаю,
Я давно тебя люблю.
Будь же мужествен и крепок.
Пусть твоя вернется сила!
Посмотри, каким сияньем
Жизнь твою я озарила!"
Я прочел, и предо мною
Тьма кромешная исчезла,
Радость сердце озарила,
И душа моя воскресла.
Подарить хотел Асмат я
Чашу, полную рубинов,
Но она взяла колечко
И ушла, меня покинув.
Мой отец давно скончался,
Был в те дни я амирбаром.
О хатавах говорила
Мне красавица недаром:
Наши данники, хатавы,
Отказались от налога.
Фарсадан в великом гневе
Наказать решил их строго.
Я собрал большое войско
И пошел на Хатаэти. (*12)
Враг, бесстыдный и коварный,
Предо мной раскинул сети.
Царь Рамаз послал дары мне
И велел сказать вельможам:
"Полководцу Тариэлу
Мы противиться не можем.
Мы сдаемся без сраженья.
Заключайте нас в оковы -
Искупить любой ценою
Мы грехи свои готовы.
Отпустите же поиска вы,
Приезжайте с Тариэлом -
Мы сдадим вам все богатства
И вину загладим делом".
И ответил я Рамазу,
Вражий умысел почуя:
"О Рамаз, с тобою биться
Понапрасну не хочу я.
Коль решил ты в самом деле
Подчиниться Фарсадану,
Я к тебе как друг приеду
И губить тебя не стану".
Триста витязей отважных
Я от войска отделил,
Дал им шлемы и кольчуги
И к Рамазу поспешил.
Остальным войскам велел я
Тайно следовать за мною
И, скрываясь в отдаленье,
Быть всегда готовым к бою.
Как-то раз на холм высокий
Я поднялся на коне.
Пыль огромными клубами
Расстилалась в стороне.
Это двигались хатавы,
Люди, полные коварства,
Чтоб схватить нас безоружных
И в свое отправить царство.
Веря в легкую победу,
Шел на нас лукавый враг.
Вот вдали дымок поднялся -
Это был условный знак.
Справа, слева друг за другом
Люди кинулись в сраженье.
Лук пропел, и первый воин
Пал на землю без движенья.
Кони дрогнули в испуге,
Воцарился беспорядок,
Напустился на врагов я,
Как орел на куропаток.
Одного схватив за ноги,
Бил без промаха в другого,
Громоздил из трупов груды,
Но враги смыкались снова.
Окруженный их полками,
Жаркой кровью обливаясь,
Я разил врагов без счета,
Наступал на них, сражаясь;
На седло мертвец валился
Переметною сумою;
Где лишь я ни появлялся,
Все бежало предо мною.
Время к вечеру клонилось.
Солнце в облако садилось.
На холме хатав-дозорный
Вскрикнул - все засуетилось.
Вдалеке мои отряди
Появились, словно тучи.
Пыль неслась, литавры били,
Копи двигались могучи.
Овладел врагами ужас,
Все бежало в беспорядке.
Царь Рамаз коня пришпорил,
Убегая без оглядки.
Я настиг его и выбил
Из седла, и вместе с войском
Был пленен Рамаз лукавый
В том сражении геройском.
Всех врагов обезоружив,
Я исполнил свой обычай
И на родину вернулся
С драгоценною добычей.
Много было тут сокровищ, -
Тканей, перлов, изумрудов.
Через силу их тащили
Больше тысячи верблюдов.
Для себя чалму я выбрал
Из блестящей черной ткани.
Ни один доселе смертный
Не слыхал ее названья.
Кто ее соткал - не знаю,
Нити искрами светили,
Словно были из металла,
Прокаленного в горниле.
Царь меня, как сына, встретил.
Я, украшенный чалмою,
Был подобен бледней розе.
Все склонялись предо мною.
Во дворец вошел я царский,
И царевна тут стояла.
О, как сердце содрогнулось!
Как оно затрепетало!
Цари ласкал меня безмерно.
Пышный пир сменялся пиром.
Поднимая к небу чаши,
Мы внимали нежным лирам.
Сладко пели музыканты,
И она сидела рядом,
И смеялась, и глядела
На меня счастливым взглядом.
О том, как была просватана Нестан-Дареджан
Рано утром царь с царицей
Во дворец меня позвали.
"Лев, - оказал мне царь, - ты видишь,
Мы в заботе и печали.
Время старости подходит,
Горя нам не превозмочь:
Не послал господь нам сына -
Лишь одну царевну-дочь.
Время старости подходит,
Время скорби и недуга...
Для царевны нашей юной
Мы найти должны супруга.
Пусть на троне Фарсадана
Воцарится юный царь,
Охраняя государство,
Как хранил его я встарь".
Я сказал царю: "В каком же
Вы нуждаетесь совете?
Знают все: царевны нашей
Нет прекраснее на свете.
Всяк, кого вы изберете,
Будет рад на трон взойти,
Но царю известно лучше,
Где достойного найти".
Царь ответил мне: "По сердцу
Нам царевич хорезмийский".
Сердце замерло. Сидел я
Бледный, к обмороку близкий.
"Да, - ответила царица, -
У соседа славный сын.
Будет он супруг примерный
И индийцев властелин".
Было видно: царь с царицей
Предрешили все заране.
Снова выпало на долю
Мне большое испытанье.
Замешательством объятый,
Потерял я разум мой,
Выбор я скрепил согласьем
И ушел едва живой.
За царевичем послали
Благородное посольство.
Я сидел в тоске и горе,
Грудь терзало беспокойство.
Вдруг письмо ко мне прислала
Черноокая Асмат:
"Приходи немедля в башню.
Жду тебя у входа в сад".
Я поехал, и рабыня
Мне ворота отворила.
Не сказала мне ни слова,
Не смеялась, не шутила.
Поднялись мы с ней к царевне,
И увидел я ее -
Ту, которая пронзила
Сердце бедное мое.
Словно юная тигрица,
Укоризненно и гневно
На меня теперь взирала
Омраченная царевна;
Очи молнии метали,
Слезы падали на грудь.
Я поник перед царевной
И не смел в лицо взглянуть.
"Ты пришел! - она вскричала. -
О, изменник вероломный!
Что стоишь передо мною
Сокрушенный и безмолвный?
Ты свою нарушил клятву.
Бог тебе воздаст сторицей,
Не позволит он смеяться
Над покинутой девицей".
"О царевна! - я воскликнул. -
В чем вина моя - не знаю.
Объясни мне, что я сделал
И за что теперь страдаю?" -
"Лжец, - ответила царевна, -
Ты исполнен лицемерья!
Как в тебе я обманулась,
И страдаю как теперь я!
Отдают меня насильно
За царевича чужого.
Ты на это согласился,
Не сказал царю ни слова.
Слишком скоро позабыл ты
Про любовь свою и муки.
Ты хитрил и притворялся,
Что не вынесешь разлуки.
Но запомни: кто б отныне
Нашей Индией ни правил,
Отступать я не желаю
От отечественных правил.
Я - царевна, царской крови
Чужеземца уничтожу,
И тебя предам я смерти,
Вероломного вельможу!"
Слово гневное услышав,
Посмотрел на деву вновь я,
И зажглась во мне надежда.
На ковре, у изголовья,
Виден был Коран открытый,
Он лежал перед царевной.
Взял тогда Коран я в руки
И воскликнул, вдохновенный:
"Пусть сразят меня на месте
Гром небес и божья сила,
Пусть меня навек поглотит
Бесприютная могила,
Солнца лик да отвернется
От меня - я все снесу,
Если здесь перед тобою
Слово лжи произнесу,
Я клянусь тебе, о солнце,
На святом твоем Коране:
Царь избрал тебе супруга
Чужеземного заране.
Кто царю перечить может?
Нет таких во всей стране.
Я, о солнце, крепок сердцем,
Но скрепил себя вдвойне.
Мог ли я противоречить,
Если царь и с ним царица
На престол страны индийской
Пожелали хорезмийца?
Я - законный их наследник,
Я - последний сын царя,
Я не знаю чужеземца,
Но спешит сюда он зря.
Я решил: напрасны споры,
Поступать иначе должно.
Ради сердца душу продал,
И, скажу тебе не ложно,
Уступить тебя, о дева,
Я ни в силах никому.
Не отталкивай безумца,
Будь приветливей к нему".
Ливень, розу леденивший,
Стал прозрачней и теплее, (*13)
Губ кораллы приоткрылись,
Перли сделались виднее,
Улыбнулась мне царевна,
На подушки посадила,
Пламень горестного сердца,
Улыбаясь, потушила.
"Витязь, - молвила царевна, -
Нам спешить не подобает.
Мудрый борется с судьбою,
Неразумный унывает.
Если ты вернешь посольство
И царевич не приедет,
Царь поссорится с тобою
И любовь твою заметит.
Если ж он сюда приедет -
Тот царевич ненавистный, -
Фарсадан сыграет свадьбу,
Надругавшись над отчизной.
Черный траур нас оденет,
Мы умрем в тоске и горе,
Хорезмийцы трон захватят
И страну погубят вскоре".
"О царевна! - я воскликнул.
Не бывать врагам у трона!
Не достанется пришельцам
Фарсаданова корона!
Будем ждать их терпеливо,
Пусть они придут сначала -
Здесь они простятся с жизнью?" -
"Нет, - царевна отвечала. -
Если ты убьешь невинных,
Скажут все, что ты - убийца.
Не губи людей напрасно,
Но убей лишь хорезмийца.
Проберись к нему в палатку
И, свое исполнив дело,
Перед троном Фарсадана
Преклони колени смело.
"Царь, - скажи ему,- доселе
Я служу тебе как воин,
Но родился от царя я,
И престола я достоин.
Чужеземцам край отцовский
Не отдам я без сраженья.
Коль препятствовать мне станешь,
Жди войны и разрушенья".
О любви не затевай ты
С Фарсадапом разговора.
Пусть не думают вельможи,
Что любовь - причина спора.
Но покуда мой родитель
Плачет в горести и муке,
Я царем тебя признаю
И в твои предамся руки".
Этот замысел царевны
Мне, безумцу, полюбился.
Хорезмиец был в дороге.
Дух во мне воспламенился!
Обезумевший от горя
Не боится правой мести,
И с царевичем покончить
Обещался я невесте.
На прощание царевна
Подарила мне запястье.
Ах, зачем живу я ныне,
Позабыв былое счастье!
Я чалмой ее окутал.
Нити искрами светили,
Словно били из металла,
Прокаленного в горниле".
Тариэл умолк, печальный,
И запястье золотое
Целовал, как исступленный,
И ему внимали двое.
Потеряв надежду в жизни,
Он оплакивал потерю
И в тоске нечеловечьей
Стал, увы, подобен зверю.
О том, как Тариэл убил хорезмийского царевича
"День настал - жених приехал,
Окруженный пышной свитой.
Вместе с ним отряд придворных
Прибыл, в битвах знаменитый.
Мы встречали хорезмийцев
С драгоценными дарами.
Войско выстроилось в поле
Бесконечными рядами.
Чтобы отдыху предаться
Мог царевич благородный,
Мы на площади воздвигли
Для него шатер походный.
Бы из красного атласа
Тот шатер, где все свершилось...
Гость вошел в него, и войско
Вкруг шатра расположилось.
В полночь улицей безлюдной
Ехал я домой устало,
Вдруг слуга письмо мне подал.
"Торопись! - Асмат писала.-
Та, которая подобна
Драгоценному алоэ,
Ждет тебя..." И я помчался
И вошел в ее покои.
Я предстал перед царевной.
Вижу - сумрачная ликом,
На меня царевна смотрит
В нетерпении великом.
"Что ты ждешь? - она сказала. -
Час сраженья наступил.
Или лгать ты мне задумал?
Или вновь меня забыл?"
Уязвленный прямо в сердце,
Отвернулся я, тоскуя:
Неужели, связан клятвой,
Позабыть ее могу я?
Разве воинская доблесть
Изменила нынче мне,
Чтобы деве приходилось
Понуждать меня к войне?
Тут я бросился к отрядам
И сказал: "Готовьтесь к бою!"
Оседлав коней, на площадь
Полетели мы стрелою,
Хорезмийцы крепко спали.
Я прокрался мимо них
И разрезал ткань палатки,
Где покоился жених.
Я схватил его за ноги
И о столб шатра с размаха
Головой его ударил.
Стражи вскрикнули от страха,
Поднялась вокруг тревога,
Но вскочил я на коня,
Поскакал я, и погоня
Не смогла догнать меня.
В некий замок укрепленный
От погони я укрылся.
Ночь прошла, и на рассвете
От царя посол явился.
Царь писал мне: "Бог свидетель,
Я взрастил тебя, как сына.
Ныне я в тоске и горе -
Ты один тому причина.
Ах, зачем мой дом, безумец,
Запятнал ты этой кровью!
Если дочь мою желал ты,
Если к ней пылал любовью,
Почему ты не открылся
Мне, родителю невесты,
Но дошел до преступленья
И, свершив его, исчез ты?"
"Царь, - ответил я владыке, -
Я выносливей металла:
Не сгорел в огне стыда я,
Огорчив тебя немало.
Но, чтоб суд твой справедливо
Совершился надо мной,
Знай: не думал добиваться
Я царевны молодой.
В нашей Индии немало
Городов, дворцов и тронов.
Ныне ты их повелитель
И хранитель их законов.
От семи царей умерших
Ты наследовал державу,
От тебя я сан владыки
Унаследую по праву.
Царь, ты сына не имеешь.
У тебя одна царевна.
Я - законный твой наследник,
Но судьба моя плачевна:
Если только хорезмийца
Ты поставишь нам царем,
Что взамен себе добуду
Я, владеющий мечом?
Нет, не нужно мне царевны,
Только Индия нужна мне.
Если спорить будешь, камня
Не оставлю я на камне,
Всех строптивых уничтожу,
Мертвецов оставлю груду,
Но - клянусь тебе, владыка! -
Я престол себе добуду".
О том, как была похищена Нестан-Дареджан
Взяв письмо, гонец уехал.
На вершине старой башни
Я стоял в глубокой думе,
Вспоминая день вчерашний.
Тщетно вдаль вперял я очи -
Бесприютны и убоги,
Только два скитальца бедных
По пустынной шли дороге.
Как мое забилось сердце,
Рассказать я не умею:
То была Асмат, рабыня,
И слуга спешил за нею.
Дева шла, рыдая горько.
Я воскликнул: "Что случилось?" -
"Горе нам! - Асмат сказала. -
Наше солнце закатилось".
Обезумевший от страха,
Я спустился к ней навстречу.
"Витязь, - дева продолжала, -
Слушай, я тебе отвечу.
Не обрадую тебя я,
Но и ты меня не радуй,
Умертви меня на месте,
Смерть да будет мне наградой.
Слушай, витязь. Рано утром
Весть о смерти хорезмийца
До ушей достигла царских.
Услыхав, что ты - убийца,
Царь сражен был прямо в сердце,
Плакал, гневался немало,
За тобой послал погоню,
Но погоня запоздала.
"О, - воскликнул царь, - понятен
Мне поступок Тариэла:
Он любил мою царевну,
За нее он дрался смело.
Полюбив, на смертном ложе
Умирал он от недуга.
Ах, они видались тайно
И смотрели друг на друга!
Но клянусь я головою,
Что разделаюсь с сестрою. (*14)
Бог свидетель мне - злодейку
Не оставлю я живою.
Не она ль мою царевну,
Деву, лучшую на свете,
Нерадивая старуха,
Ввергла в дьявольские сети!"
Редко царь страны индийской
Головой своею клялся.
Но, поклявшись, он от клятвы
Никогда не отрекался.
Поняла Давар-колдунья,
Что близка ее могила,
И свою слепую злобу
На царевну обратила.
"Ты, негодница, в убийстве
Чужеземца виновата!
Ты виной, что я погибну
От руки родного брата!
Так запомни же: отныне,
Как бы ты ни захотела,
Никогда не встретишь больше
Полководца Тариэла".
И Давар с великой бранью
На царевну напустилась,
С криком волосы рвала ей,
Колотила и глумилась.
Беззащитная царевна,
Трепеща, упала на пол.
Мы не смели заступиться,
Только молча каждый плакал.
И тогда вошли с ковчегом
Два раба из рода каджи. (*15)
Лица были их ужасны
И тела чернее сажи.
Повлекли они царевну,
Посадили в глубь ковчега,
И была царевна наша
В этот миг белее снега.
Пронесли они царевну
Мимо окон прямо к морю.
Обнажив кинжал широкий,
Предалась колдунья горю.
"Царь идет, - она стонала. -
Как пред ним я оправдаюсь?"
И, пронзив себя кинжалом,
Пала, кровью обливаясь".
Тут Асмат остановилась,
Не сумев сдержать рыданья.
"Витязь, сжалься надо мною!
До последнего дыханья
Я была верна царевне.
Ах, убей - меня на месте!
Недостоин жить на свете,
Кто принес такие вести!"
"Успокойся! - я ответил.-
В чем вина твоя, сестрица?
На друзей моих любимых
Разве я могу сердиться?
Буду странствовать я в море,
Обойду кругом я сушу,
Но найду мою царевну
И тюрьму ее разрушу".
Ах, мое больное сердце
Стало каменным от горя!
Вместе с верными друзьями
Я немедля вышел в море.
Наш корабль блуждал по морю,
Дни тянулись, как недели,
Но напасть на след царевны
Мы, скитальцы, не умели.
Год прошел в великих бедах.
Обессилены недугом,
Корабельщики-герои
Умирали друг за другом.
Сердце бедное от горя
Разрывалося на части.
Но пойдет ли против неба,
Кто его покорен власти?
Я корабль направил к суше,
Вышел на берег с друзьями.
Вдалеке виднелся город,
Весь украшенный садами.
И пошел я вдаль, гонимый
Беспощадною судьбою.
Лишь Асмат с двумя рабами
Поспешила вслед за мною.
О том, как Тариэл встретился с Нурадин-Фридоном
Раз, когда у скал прибрежных
Я раздумью предавался,
На поляне предо мною
Некий витязь показался.
Кровь из рая его струилась,
Меч был сломан пополам.
Витязь жаловался горько
И грозил своим врагам.
Я подъехал к незнакомцу,
Пересек ему дорогу.
"Лев, - воскликнул я, - скажи мне,
Кто поверг тебя в тревогу?"
Оглянулся незнакомец,
И замедлил бег коня,
И с великим изумленьем
Стал рассматривать меня.
"Боже, - он сказал в восторге, -
Как твои прекрасны дети!
Вот стоит передо мною
Лучший юноша на свете.
Я ему во всем откроюсь,
Пусть узнает ныне он,
Как охотник безоружный
Был изменою сражен".
Мы сошли с коней и сели,
Отдыхая средь поляны.
Мой слуга - искусный лекарь -
Осмотрел герою раны.
Там осколки стрел виднелись;
Лекари вынул их из тела,
Раны снадобьем помазал,
Чтобы тело не болело.
И сказал мне незнакомец,
Оправляясь от удара:
"Нурадин-Фридон я, витязь,
Юный царь Мульгазанзара. (*16)
Ты теперь в моих владеньях,
Город виден мой отсюда.
Невелик он, но красивей
Не видали мы покуда.
Дед мой, царь земель окрестных,
Чуя смерти приближенье,
Меж отцом моим и дядей
Разделил свои владения.
Мне в наследство был оставлен
Остров - тот, что виден в море.
Дядя, жадный и свирепый,
Захватил мой остров вскоре.
Нынче утром я затеял
Соколиную охоту.
Пять сокольничих держали
Птиц, приученных к полету.
Мы приехали на остров,
Предались лихой забаве:
Остров мой - моя охота.
Дядя гневаться не вправе.
Злые родичи, однако,
По-иному рассудили -
Их войска в разгар охоты
Нас нашли и окружили.
Я, спасаясь, прыгнул в лодку.
Но, увы, навстречу мне
Мчался дядя с сыновьями -
Все готовые к войне.
Скоро маленькую лодку
Обступили их галеры,
Завязался бой кровавый,
Бой жестокий свыше меры.
Я разил врагов без счета,
Я не мог себя беречь,
Но, увы, кончались стрелы,
Пополам сломался меч.
Смерть казалась неизбежной,
Но, врагам своим на горе,
На коне своем прекрасном
Прыгнул я из лодки в море.
Изнуренный, я отныне
Положился на коня,
И скакун мой быстроногий
Вынес на берег меня.
Ныне я в беде великой.
Все грядущее - от бога.
Верю я - падет убийца
И наказан будет строго.
В день великого отмщенья
Проклянет он целый мир.
Стаи воронов слетятся
На его загробный пир".
Смолк Фридон. И я в тот вечер
Полюбил его, как брата.
"Витязь, - я сказал, - утешься;
Не навек твоя утрата.
Я отныне твой союзник.
Как пристало добрым мужам,
Мы врагов твоих рассеем
И затеи их разрушим".
Тут Фридон воскликнул: "Витязь,
Я тебя не знал доныне,
Но тебя уже люблю я!
Встретил ты меня в кручине,
Но помог мне, словно другу.
Если бог пошлет здоровья,
Жизнь свою до самой смерти
Посвятить тебе готов я".
В город двинулись мы вместе.
И отряды, в знак печали
Пеплом голову посыпав,
На дороге нас встречали.
На меня взирали люди
И, предав забвенью беды,
Говорили: "Вот предвестник
Нашей будущей победы".
Исцелился скоро витязь
И со мной сравнялся в силе.
Войско мы вооружили
И галеры оснастили.
На восьми ладьях огромных
Враг навстречу нам приплыл.
Я толкнул одну ногою
И в пучину погрузил.
Я к другой ладье помчался
И, схватив за нос руками,
Опрокинул лодку в море.
Все бежало перед нами.
Наши славные галеры
Полетели над водой,
Мы сошли на берег вражий
И вступили в смертный бой.
Мне понравилась в сраженье
Доблесть юного героя:
Храбр, как лев; лицо - как солнце;
Стан - как дерево алоэ.
Дядю он свалил на землю
И коварных сыновей,
По рукам скрутив веревкой,
Привязал к ладье своей.
Мы противника измяли
Так, как мнут кусок сафьяна.
Нагрузили мы добычей
Два огромных каравана.
Город нас, ликуя, встретил
На высоком берегу.
Так за умысел коварный
Отомстил Фридон врагу.
О том, как Фридон помогал Тариэлу в его поисках
Рано утром на охоту
Мы отправились с Фридоном.
В полдень мы достигли мыса
И взошли наверх по склонам.
Далеко вдавался в море
Этот мыс, и даль морская
Расстилалась под ногами,
Колыхаясь и сверкая.
И сказал Фридон отважный,
Наклонясь над самой кручей:
"Рассказать тебе хочу я
Про один чудесный случай.
Раз, когда я развлекался
Здесь охотой соколиной,
Высоко взлетел мой сокол
Над пустынною равниной.
Наблюдая за охотой,
Я случайно глянул в море.
Вижу - что-то в нем мелькает
И несется на просторе.
"Неужели это птица? -
Думал я с недоуменьем. -
Или зверь какой отважный
Смело борется с теченьем?"
Но не зверь то был, не птица -
Лодка на море мелькала.
Два раба чернее сажи
Лодкой правили устало.
И везли они светило,
Заключенное в ковчеге.
Никогда красы подобной
Не видал я в человеке!
Лодка к берегу пристала,
Вышла на берег девица.
Солнце, полное сиянья,
Не могло бы с ней сравниться.
Все лицо ее светилось,
Было молнии подобно.
Улыбнулась ей природа,
Но рабы смотрели злобно.
Пожалел я эту розу
И на помощь к ней помчался.
Услыхав далекий топот,
Враг, как видно, испугался -
Лодка быстрая исчезла.
Прискакал я - девы нету,
Только блеск ее прощальный
Разливается по свету".
Услыхав рассказ Фридона,
Я сказал ему, тоскуя:
"Знай, Фридон, ты видел солнце,
То, которое ищу я".
Пал на землю я от горя,
Проливал я слез поток,
И Фридон, любимый мною,
Утешал меня как мог.
И поведал я Фридону
Все, что сердце волновало.
"Вижу я, - Фридон воскликнул, -
Мне с тобой не подобало
Говорить об этой встрече!..
Но великий наш творец,
Посылая смертным горе,
Даст и счастье наконец.
Бог, создавший стан героя,
Словно дерево алоэ,
Поразив героя в сердце,
Отведет копье златое.
Он свою пошлет нам милость.
Словно гром, она слетит,
Исцелит навеки горе,
Сердцу радость возвратит".
Плача, мы вернулись в город.
И сказал Фридон мне: "Много
Кораблей сюда заходит -
Здесь проезжая дорога.
Много новостей различных
Корабли привозят к нам, -
Не найдем ли здесь для сердца
Утешительный бальзам?
Я пошлю гонцов надежных,
Моряков и следопытов, -
Пусть все гавани обыщут,
Побывают на забытых
Островах, пускай объездят
Всю приморскую страну
И похищенную снова
Возвратят тебе луну".
Корабли отправив в море,
Мне Фридон сказал: "Великий
Царь индийцев! Не признал я,
Кто ты, стройный, солнцеликий.
Ныне сам ты мне открылся.
И царя достойный трон
В этом зале да воздвигнет
Для тебя твой раб Фридон".
Много было мне Фридоном
Здесь оказано почета.
В ожидании посланцев
Улеглась моя забота.
Так летели дни за днями.
Возвратились корабли.
Но, увы, царевны юной
Мореходы не нашли.
Снова сердце погрузилось
В безутешное страданье.
"О Фридон, - сказал царю я, -
Бесполезно ожиданье.
Как ни трудно нам расстаться -
День без друга словно ночь, -
Отпусти меня, молю я,
Ждать мне более невмочь".
Царь Фридон заплакал горько,
И дружина боевая
Опустилась на колени,
Громким голосом взывая:
"Не оставь нас, царь индийский!
Все мы счастливы с тобой,
Все от мала до велика
За тебя готовы в бой".
"Нет, друзья, - сказал я твердо, -
Наступает час разлуки.
Если дева не найдется,
Все равно умру от муки.
Нелегко мне вас покинуть,
Но, увы, она в плену.
Как могу ее оставить,
Беззащитную, одну?"
Так простился я с народом,
И Фридон, заплакав снова,
Подарил мне на прощанье
Своего коня лихого.
Крепко обнял я Фридона,
Омочил слезами грудь,
Оседлал коня в дорогу
И помчался в дальний путь.
Снова странствовал я в море,
Снова я объездил сушу,
Вместе с верными рабами
Я скитался в зной и стужу.
Но, увы, царевны юной
Потерялся всякий след.
Обезумел я от горя,
Испытав немало бед.
И решил я сам с собою,
Что напрасно мне трудиться!
Может быть, в лесах дремучих
Перестану я томиться.
Брошу этот мир безумный,
Позабуду про людей,
Жизнь несчастную окончу
Посреди лесных зверей.
И сказал тогда рабам я:
"Время нам расстаться, други.
Слишком долго вы терпели
Эти горести и муки.
Ныне вам даю свободу,
Возвращайтесь в край родной".
Но рабы мне отвечали:
"Не расстанемся с тобой.
Хоть и выпала на долю
Нам тяжелая судьбина,
Но никто из нас другого
Не желает господина.
Об одном мы молим бога:
Чтобы он позволил нам
Чтить тебя до самой смерти,
По твоим идти следам".
Что я с ними мог поделать?
Мы покинули селенья,
Мы ушли на козьи тропы
И в убежища оленьи.
Так я жил, в горах скитаясь,
Одинок и нелюдим.
И одна Асмат с рабами
По следам влеклась моим.
Здесь, среди густых деревьев,
На пещеры я наткнулся -
Дэвы (*17) высекли в скале их.
Я взглянул и ужаснулся:
Злые чудища навстречу
Вышли целою толпой.
Я рабов на помощь кликнул
И вступил в неравный бой.
И в ужасной этой битве
Все мои погибли слуги -
Дэвы их убили мигом
И сорвали с плеч кольчуги.
И тогда моей душою
Овладел великий гнев,
Я накинулся на дэвов
И разбил их, одолев.
Стоны раненых чудовищ
Оглашали поединок.
Вся округа содрогалась
От ударов их дубинок.
Солнце яркое померкло,
Кипарис, упав, дрожал...
Сто чудовищ умертвил я
И на части разорвал.
Вот, мой брат, с тех пор в пещере
Я, безумец, умираю,
По лесам брожу печальный,
Горько плачу и вздыхаю.
Лишь Асмат одна со мною
Проклинает белый свет.
Оба мы желаем смерти,
Нам спасенья больше нет.
Нестан-Дареджан, царевна,
Красотой равна тигрице.
Сшил я плащ из шкуры тигра
В знак печали о девице,
Посреди зверей опасных
Сам я стал как лютый зверь.
Кроме смерти неизбежной,
Нет спасенья мне теперь".
Кончив свой рассказ чудесный,
Тариэл умолк, печальный;
Как янтарь ланиты стали,
Омрачился лик кристальный.
Слезы крупные застыли
На ресницах Автандила,
И Асмат прохладной влагой
Грудь героя освежила.
Автанднл воскликнул: "Витязь!
Вот мое простое слово:
Если лекарь заболеет,
Он зовет к себе другого,
Он рассказывает другу,
Что его, больного, мучит;
Друг с одра (*18) его поднимет
И болезнь прогнать научит.
Слушай, витязь, срок подходит,
Должен ехать я к царице -
Передать рассказ твой чудный
Обещался я девице.
Но клянусь я головою,
Что вернусь к тебе обратно.
Жди меня на этом месте
И не сетуй безотрадно.
Я вернусь к тебе, мой витязь,
Голова моя порукой,
И не век ты будешь плакать,
Опечаленный разлукой, -
Деву пленную найду я
И верну тебя невесте,
А не так - врагом сраженный,
Я умру с тобою вместе".
И в ответ на эти речи
Тариэл промолвил слово:
"Как ты мог, прекрасный витязь,
Полюбить меня, чужого?
Соловью покинуть розу
Тяжело, но тяжелее
Нам с тобою расставаться.
Возвращайся же скорее!"
Ночь промчалась незаметно.
И, едва зажглось светило,
Тариэл с рабыней верной
Проводили Автандила.
Дева плакала, тоскуя.
Витязь горю предавался,
Но исчез могучий всадник,
Только след в песке остался.
О том, как Автандил возвратился в Аравию
Срок, назначенный царицей,
Миновал. Прошло три года.
Автандил-военачальник
Возвратился из похода.
С ликованием великим,
Во главе своих дружин,
Встретил юного героя
Благородный Шермадин.
Пир отпраздновав веселый,
Шермадин к царю помчался.
"Царь, - сказал он, - слава богу,
Чудный витязь отыскался!
Автандил нашел скитальца
И открыл его приют.
Амирбаром Тариэлом
Неизвестного зовут".
Из покоев Ростевана
Поспешил он к Тинатине
И сказал ей: "Знай, царица,
Автандил прибудет ныне".
Дева юная зарделась
И гонцу за эту весть
Подарила столько злата,
Сколько в силах был он снесть.
Царь, веселый и довольный,
Автандила в поле встретил.
Автандил вошел в чертоги,
Ликом радостен и светел.
Лев, сильнейший между львами,
Солнцу солнц принес привет,
И в очах царицы юной
Засиял небесный свет.
Царь устроил пир на славу,
И под звон заздравных чарок
Каждый гость от Ростевана
Получил в тот день подарок,
Ради встречи долгожданной
Встань, обрушься на хатавов,
Усмири их край разбойный.
Лев, тебе прилична слава.
Заслужи ее, молю!
Я давно тебя желаю,
Я давно тебя люблю.
Будь же мужествен и крепок.
Пусть твоя вернется сила!
Посмотри, каким сияньем
Жизнь твою я озарила!"
Я прочел, и предо мною
Тьма кромешная исчезла,
Радость сердце озарила,
И душа моя воскресла.
Подарить хотел Асмат я
Чашу, полную рубинов,
Но она взяла колечко
И ушла, меня покинув.
Мой отец давно скончался,
Был в те дни я амирбаром.
О хатавах говорила
Мне красавица недаром:
Наши данники, хатавы,
Отказались от налога.
Фарсадан в великом гневе
Наказать решил их строго.
Я собрал большое войско
И пошел на Хатаэти. (*12)
Враг, бесстыдный и коварный,
Предо мной раскинул сети.
Царь Рамаз послал дары мне
И велел сказать вельможам:
"Полководцу Тариэлу
Мы противиться не можем.
Мы сдаемся без сраженья.
Заключайте нас в оковы -
Искупить любой ценою
Мы грехи свои готовы.
Отпустите же поиска вы,
Приезжайте с Тариэлом -
Мы сдадим вам все богатства
И вину загладим делом".
И ответил я Рамазу,
Вражий умысел почуя:
"О Рамаз, с тобою биться
Понапрасну не хочу я.
Коль решил ты в самом деле
Подчиниться Фарсадану,
Я к тебе как друг приеду
И губить тебя не стану".
Триста витязей отважных
Я от войска отделил,
Дал им шлемы и кольчуги
И к Рамазу поспешил.
Остальным войскам велел я
Тайно следовать за мною
И, скрываясь в отдаленье,
Быть всегда готовым к бою.
Как-то раз на холм высокий
Я поднялся на коне.
Пыль огромными клубами
Расстилалась в стороне.
Это двигались хатавы,
Люди, полные коварства,
Чтоб схватить нас безоружных
И в свое отправить царство.
Веря в легкую победу,
Шел на нас лукавый враг.
Вот вдали дымок поднялся -
Это был условный знак.
Справа, слева друг за другом
Люди кинулись в сраженье.
Лук пропел, и первый воин
Пал на землю без движенья.
Кони дрогнули в испуге,
Воцарился беспорядок,
Напустился на врагов я,
Как орел на куропаток.
Одного схватив за ноги,
Бил без промаха в другого,
Громоздил из трупов груды,
Но враги смыкались снова.
Окруженный их полками,
Жаркой кровью обливаясь,
Я разил врагов без счета,
Наступал на них, сражаясь;
На седло мертвец валился
Переметною сумою;
Где лишь я ни появлялся,
Все бежало предо мною.
Время к вечеру клонилось.
Солнце в облако садилось.
На холме хатав-дозорный
Вскрикнул - все засуетилось.
Вдалеке мои отряди
Появились, словно тучи.
Пыль неслась, литавры били,
Копи двигались могучи.
Овладел врагами ужас,
Все бежало в беспорядке.
Царь Рамаз коня пришпорил,
Убегая без оглядки.
Я настиг его и выбил
Из седла, и вместе с войском
Был пленен Рамаз лукавый
В том сражении геройском.
Всех врагов обезоружив,
Я исполнил свой обычай
И на родину вернулся
С драгоценною добычей.
Много было тут сокровищ, -
Тканей, перлов, изумрудов.
Через силу их тащили
Больше тысячи верблюдов.
Для себя чалму я выбрал
Из блестящей черной ткани.
Ни один доселе смертный
Не слыхал ее названья.
Кто ее соткал - не знаю,
Нити искрами светили,
Словно были из металла,
Прокаленного в горниле.
Царь меня, как сына, встретил.
Я, украшенный чалмою,
Был подобен бледней розе.
Все склонялись предо мною.
Во дворец вошел я царский,
И царевна тут стояла.
О, как сердце содрогнулось!
Как оно затрепетало!
Цари ласкал меня безмерно.
Пышный пир сменялся пиром.
Поднимая к небу чаши,
Мы внимали нежным лирам.
Сладко пели музыканты,
И она сидела рядом,
И смеялась, и глядела
На меня счастливым взглядом.
О том, как была просватана Нестан-Дареджан
Рано утром царь с царицей
Во дворец меня позвали.
"Лев, - оказал мне царь, - ты видишь,
Мы в заботе и печали.
Время старости подходит,
Горя нам не превозмочь:
Не послал господь нам сына -
Лишь одну царевну-дочь.
Время старости подходит,
Время скорби и недуга...
Для царевны нашей юной
Мы найти должны супруга.
Пусть на троне Фарсадана
Воцарится юный царь,
Охраняя государство,
Как хранил его я встарь".
Я сказал царю: "В каком же
Вы нуждаетесь совете?
Знают все: царевны нашей
Нет прекраснее на свете.
Всяк, кого вы изберете,
Будет рад на трон взойти,
Но царю известно лучше,
Где достойного найти".
Царь ответил мне: "По сердцу
Нам царевич хорезмийский".
Сердце замерло. Сидел я
Бледный, к обмороку близкий.
"Да, - ответила царица, -
У соседа славный сын.
Будет он супруг примерный
И индийцев властелин".
Было видно: царь с царицей
Предрешили все заране.
Снова выпало на долю
Мне большое испытанье.
Замешательством объятый,
Потерял я разум мой,
Выбор я скрепил согласьем
И ушел едва живой.
За царевичем послали
Благородное посольство.
Я сидел в тоске и горе,
Грудь терзало беспокойство.
Вдруг письмо ко мне прислала
Черноокая Асмат:
"Приходи немедля в башню.
Жду тебя у входа в сад".
Я поехал, и рабыня
Мне ворота отворила.
Не сказала мне ни слова,
Не смеялась, не шутила.
Поднялись мы с ней к царевне,
И увидел я ее -
Ту, которая пронзила
Сердце бедное мое.
Словно юная тигрица,
Укоризненно и гневно
На меня теперь взирала
Омраченная царевна;
Очи молнии метали,
Слезы падали на грудь.
Я поник перед царевной
И не смел в лицо взглянуть.
"Ты пришел! - она вскричала. -
О, изменник вероломный!
Что стоишь передо мною
Сокрушенный и безмолвный?
Ты свою нарушил клятву.
Бог тебе воздаст сторицей,
Не позволит он смеяться
Над покинутой девицей".
"О царевна! - я воскликнул. -
В чем вина моя - не знаю.
Объясни мне, что я сделал
И за что теперь страдаю?" -
"Лжец, - ответила царевна, -
Ты исполнен лицемерья!
Как в тебе я обманулась,
И страдаю как теперь я!
Отдают меня насильно
За царевича чужого.
Ты на это согласился,
Не сказал царю ни слова.
Слишком скоро позабыл ты
Про любовь свою и муки.
Ты хитрил и притворялся,
Что не вынесешь разлуки.
Но запомни: кто б отныне
Нашей Индией ни правил,
Отступать я не желаю
От отечественных правил.
Я - царевна, царской крови
Чужеземца уничтожу,
И тебя предам я смерти,
Вероломного вельможу!"
Слово гневное услышав,
Посмотрел на деву вновь я,
И зажглась во мне надежда.
На ковре, у изголовья,
Виден был Коран открытый,
Он лежал перед царевной.
Взял тогда Коран я в руки
И воскликнул, вдохновенный:
"Пусть сразят меня на месте
Гром небес и божья сила,
Пусть меня навек поглотит
Бесприютная могила,
Солнца лик да отвернется
От меня - я все снесу,
Если здесь перед тобою
Слово лжи произнесу,
Я клянусь тебе, о солнце,
На святом твоем Коране:
Царь избрал тебе супруга
Чужеземного заране.
Кто царю перечить может?
Нет таких во всей стране.
Я, о солнце, крепок сердцем,
Но скрепил себя вдвойне.
Мог ли я противоречить,
Если царь и с ним царица
На престол страны индийской
Пожелали хорезмийца?
Я - законный их наследник,
Я - последний сын царя,
Я не знаю чужеземца,
Но спешит сюда он зря.
Я решил: напрасны споры,
Поступать иначе должно.
Ради сердца душу продал,
И, скажу тебе не ложно,
Уступить тебя, о дева,
Я ни в силах никому.
Не отталкивай безумца,
Будь приветливей к нему".
Ливень, розу леденивший,
Стал прозрачней и теплее, (*13)
Губ кораллы приоткрылись,
Перли сделались виднее,
Улыбнулась мне царевна,
На подушки посадила,
Пламень горестного сердца,
Улыбаясь, потушила.
"Витязь, - молвила царевна, -
Нам спешить не подобает.
Мудрый борется с судьбою,
Неразумный унывает.
Если ты вернешь посольство
И царевич не приедет,
Царь поссорится с тобою
И любовь твою заметит.
Если ж он сюда приедет -
Тот царевич ненавистный, -
Фарсадан сыграет свадьбу,
Надругавшись над отчизной.
Черный траур нас оденет,
Мы умрем в тоске и горе,
Хорезмийцы трон захватят
И страну погубят вскоре".
"О царевна! - я воскликнул.
Не бывать врагам у трона!
Не достанется пришельцам
Фарсаданова корона!
Будем ждать их терпеливо,
Пусть они придут сначала -
Здесь они простятся с жизнью?" -
"Нет, - царевна отвечала. -
Если ты убьешь невинных,
Скажут все, что ты - убийца.
Не губи людей напрасно,
Но убей лишь хорезмийца.
Проберись к нему в палатку
И, свое исполнив дело,
Перед троном Фарсадана
Преклони колени смело.
"Царь, - скажи ему,- доселе
Я служу тебе как воин,
Но родился от царя я,
И престола я достоин.
Чужеземцам край отцовский
Не отдам я без сраженья.
Коль препятствовать мне станешь,
Жди войны и разрушенья".
О любви не затевай ты
С Фарсадапом разговора.
Пусть не думают вельможи,
Что любовь - причина спора.
Но покуда мой родитель
Плачет в горести и муке,
Я царем тебя признаю
И в твои предамся руки".
Этот замысел царевны
Мне, безумцу, полюбился.
Хорезмиец был в дороге.
Дух во мне воспламенился!
Обезумевший от горя
Не боится правой мести,
И с царевичем покончить
Обещался я невесте.
На прощание царевна
Подарила мне запястье.
Ах, зачем живу я ныне,
Позабыв былое счастье!
Я чалмой ее окутал.
Нити искрами светили,
Словно били из металла,
Прокаленного в горниле".
Тариэл умолк, печальный,
И запястье золотое
Целовал, как исступленный,
И ему внимали двое.
Потеряв надежду в жизни,
Он оплакивал потерю
И в тоске нечеловечьей
Стал, увы, подобен зверю.
О том, как Тариэл убил хорезмийского царевича
"День настал - жених приехал,
Окруженный пышной свитой.
Вместе с ним отряд придворных
Прибыл, в битвах знаменитый.
Мы встречали хорезмийцев
С драгоценными дарами.
Войско выстроилось в поле
Бесконечными рядами.
Чтобы отдыху предаться
Мог царевич благородный,
Мы на площади воздвигли
Для него шатер походный.
Бы из красного атласа
Тот шатер, где все свершилось...
Гость вошел в него, и войско
Вкруг шатра расположилось.
В полночь улицей безлюдной
Ехал я домой устало,
Вдруг слуга письмо мне подал.
"Торопись! - Асмат писала.-
Та, которая подобна
Драгоценному алоэ,
Ждет тебя..." И я помчался
И вошел в ее покои.
Я предстал перед царевной.
Вижу - сумрачная ликом,
На меня царевна смотрит
В нетерпении великом.
"Что ты ждешь? - она сказала. -
Час сраженья наступил.
Или лгать ты мне задумал?
Или вновь меня забыл?"
Уязвленный прямо в сердце,
Отвернулся я, тоскуя:
Неужели, связан клятвой,
Позабыть ее могу я?
Разве воинская доблесть
Изменила нынче мне,
Чтобы деве приходилось
Понуждать меня к войне?
Тут я бросился к отрядам
И сказал: "Готовьтесь к бою!"
Оседлав коней, на площадь
Полетели мы стрелою,
Хорезмийцы крепко спали.
Я прокрался мимо них
И разрезал ткань палатки,
Где покоился жених.
Я схватил его за ноги
И о столб шатра с размаха
Головой его ударил.
Стражи вскрикнули от страха,
Поднялась вокруг тревога,
Но вскочил я на коня,
Поскакал я, и погоня
Не смогла догнать меня.
В некий замок укрепленный
От погони я укрылся.
Ночь прошла, и на рассвете
От царя посол явился.
Царь писал мне: "Бог свидетель,
Я взрастил тебя, как сына.
Ныне я в тоске и горе -
Ты один тому причина.
Ах, зачем мой дом, безумец,
Запятнал ты этой кровью!
Если дочь мою желал ты,
Если к ней пылал любовью,
Почему ты не открылся
Мне, родителю невесты,
Но дошел до преступленья
И, свершив его, исчез ты?"
"Царь, - ответил я владыке, -
Я выносливей металла:
Не сгорел в огне стыда я,
Огорчив тебя немало.
Но, чтоб суд твой справедливо
Совершился надо мной,
Знай: не думал добиваться
Я царевны молодой.
В нашей Индии немало
Городов, дворцов и тронов.
Ныне ты их повелитель
И хранитель их законов.
От семи царей умерших
Ты наследовал державу,
От тебя я сан владыки
Унаследую по праву.
Царь, ты сына не имеешь.
У тебя одна царевна.
Я - законный твой наследник,
Но судьба моя плачевна:
Если только хорезмийца
Ты поставишь нам царем,
Что взамен себе добуду
Я, владеющий мечом?
Нет, не нужно мне царевны,
Только Индия нужна мне.
Если спорить будешь, камня
Не оставлю я на камне,
Всех строптивых уничтожу,
Мертвецов оставлю груду,
Но - клянусь тебе, владыка! -
Я престол себе добуду".
О том, как была похищена Нестан-Дареджан
Взяв письмо, гонец уехал.
На вершине старой башни
Я стоял в глубокой думе,
Вспоминая день вчерашний.
Тщетно вдаль вперял я очи -
Бесприютны и убоги,
Только два скитальца бедных
По пустынной шли дороге.
Как мое забилось сердце,
Рассказать я не умею:
То была Асмат, рабыня,
И слуга спешил за нею.
Дева шла, рыдая горько.
Я воскликнул: "Что случилось?" -
"Горе нам! - Асмат сказала. -
Наше солнце закатилось".
Обезумевший от страха,
Я спустился к ней навстречу.
"Витязь, - дева продолжала, -
Слушай, я тебе отвечу.
Не обрадую тебя я,
Но и ты меня не радуй,
Умертви меня на месте,
Смерть да будет мне наградой.
Слушай, витязь. Рано утром
Весть о смерти хорезмийца
До ушей достигла царских.
Услыхав, что ты - убийца,
Царь сражен был прямо в сердце,
Плакал, гневался немало,
За тобой послал погоню,
Но погоня запоздала.
"О, - воскликнул царь, - понятен
Мне поступок Тариэла:
Он любил мою царевну,
За нее он дрался смело.
Полюбив, на смертном ложе
Умирал он от недуга.
Ах, они видались тайно
И смотрели друг на друга!
Но клянусь я головою,
Что разделаюсь с сестрою. (*14)
Бог свидетель мне - злодейку
Не оставлю я живою.
Не она ль мою царевну,
Деву, лучшую на свете,
Нерадивая старуха,
Ввергла в дьявольские сети!"
Редко царь страны индийской
Головой своею клялся.
Но, поклявшись, он от клятвы
Никогда не отрекался.
Поняла Давар-колдунья,
Что близка ее могила,
И свою слепую злобу
На царевну обратила.
"Ты, негодница, в убийстве
Чужеземца виновата!
Ты виной, что я погибну
От руки родного брата!
Так запомни же: отныне,
Как бы ты ни захотела,
Никогда не встретишь больше
Полководца Тариэла".
И Давар с великой бранью
На царевну напустилась,
С криком волосы рвала ей,
Колотила и глумилась.
Беззащитная царевна,
Трепеща, упала на пол.
Мы не смели заступиться,
Только молча каждый плакал.
И тогда вошли с ковчегом
Два раба из рода каджи. (*15)
Лица были их ужасны
И тела чернее сажи.
Повлекли они царевну,
Посадили в глубь ковчега,
И была царевна наша
В этот миг белее снега.
Пронесли они царевну
Мимо окон прямо к морю.
Обнажив кинжал широкий,
Предалась колдунья горю.
"Царь идет, - она стонала. -
Как пред ним я оправдаюсь?"
И, пронзив себя кинжалом,
Пала, кровью обливаясь".
Тут Асмат остановилась,
Не сумев сдержать рыданья.
"Витязь, сжалься надо мною!
До последнего дыханья
Я была верна царевне.
Ах, убей - меня на месте!
Недостоин жить на свете,
Кто принес такие вести!"
"Успокойся! - я ответил.-
В чем вина твоя, сестрица?
На друзей моих любимых
Разве я могу сердиться?
Буду странствовать я в море,
Обойду кругом я сушу,
Но найду мою царевну
И тюрьму ее разрушу".
Ах, мое больное сердце
Стало каменным от горя!
Вместе с верными друзьями
Я немедля вышел в море.
Наш корабль блуждал по морю,
Дни тянулись, как недели,
Но напасть на след царевны
Мы, скитальцы, не умели.
Год прошел в великих бедах.
Обессилены недугом,
Корабельщики-герои
Умирали друг за другом.
Сердце бедное от горя
Разрывалося на части.
Но пойдет ли против неба,
Кто его покорен власти?
Я корабль направил к суше,
Вышел на берег с друзьями.
Вдалеке виднелся город,
Весь украшенный садами.
И пошел я вдаль, гонимый
Беспощадною судьбою.
Лишь Асмат с двумя рабами
Поспешила вслед за мною.
О том, как Тариэл встретился с Нурадин-Фридоном
Раз, когда у скал прибрежных
Я раздумью предавался,
На поляне предо мною
Некий витязь показался.
Кровь из рая его струилась,
Меч был сломан пополам.
Витязь жаловался горько
И грозил своим врагам.
Я подъехал к незнакомцу,
Пересек ему дорогу.
"Лев, - воскликнул я, - скажи мне,
Кто поверг тебя в тревогу?"
Оглянулся незнакомец,
И замедлил бег коня,
И с великим изумленьем
Стал рассматривать меня.
"Боже, - он сказал в восторге, -
Как твои прекрасны дети!
Вот стоит передо мною
Лучший юноша на свете.
Я ему во всем откроюсь,
Пусть узнает ныне он,
Как охотник безоружный
Был изменою сражен".
Мы сошли с коней и сели,
Отдыхая средь поляны.
Мой слуга - искусный лекарь -
Осмотрел герою раны.
Там осколки стрел виднелись;
Лекари вынул их из тела,
Раны снадобьем помазал,
Чтобы тело не болело.
И сказал мне незнакомец,
Оправляясь от удара:
"Нурадин-Фридон я, витязь,
Юный царь Мульгазанзара. (*16)
Ты теперь в моих владеньях,
Город виден мой отсюда.
Невелик он, но красивей
Не видали мы покуда.
Дед мой, царь земель окрестных,
Чуя смерти приближенье,
Меж отцом моим и дядей
Разделил свои владения.
Мне в наследство был оставлен
Остров - тот, что виден в море.
Дядя, жадный и свирепый,
Захватил мой остров вскоре.
Нынче утром я затеял
Соколиную охоту.
Пять сокольничих держали
Птиц, приученных к полету.
Мы приехали на остров,
Предались лихой забаве:
Остров мой - моя охота.
Дядя гневаться не вправе.
Злые родичи, однако,
По-иному рассудили -
Их войска в разгар охоты
Нас нашли и окружили.
Я, спасаясь, прыгнул в лодку.
Но, увы, навстречу мне
Мчался дядя с сыновьями -
Все готовые к войне.
Скоро маленькую лодку
Обступили их галеры,
Завязался бой кровавый,
Бой жестокий свыше меры.
Я разил врагов без счета,
Я не мог себя беречь,
Но, увы, кончались стрелы,
Пополам сломался меч.
Смерть казалась неизбежной,
Но, врагам своим на горе,
На коне своем прекрасном
Прыгнул я из лодки в море.
Изнуренный, я отныне
Положился на коня,
И скакун мой быстроногий
Вынес на берег меня.
Ныне я в беде великой.
Все грядущее - от бога.
Верю я - падет убийца
И наказан будет строго.
В день великого отмщенья
Проклянет он целый мир.
Стаи воронов слетятся
На его загробный пир".
Смолк Фридон. И я в тот вечер
Полюбил его, как брата.
"Витязь, - я сказал, - утешься;
Не навек твоя утрата.
Я отныне твой союзник.
Как пристало добрым мужам,
Мы врагов твоих рассеем
И затеи их разрушим".
Тут Фридон воскликнул: "Витязь,
Я тебя не знал доныне,
Но тебя уже люблю я!
Встретил ты меня в кручине,
Но помог мне, словно другу.
Если бог пошлет здоровья,
Жизнь свою до самой смерти
Посвятить тебе готов я".
В город двинулись мы вместе.
И отряды, в знак печали
Пеплом голову посыпав,
На дороге нас встречали.
На меня взирали люди
И, предав забвенью беды,
Говорили: "Вот предвестник
Нашей будущей победы".
Исцелился скоро витязь
И со мной сравнялся в силе.
Войско мы вооружили
И галеры оснастили.
На восьми ладьях огромных
Враг навстречу нам приплыл.
Я толкнул одну ногою
И в пучину погрузил.
Я к другой ладье помчался
И, схватив за нос руками,
Опрокинул лодку в море.
Все бежало перед нами.
Наши славные галеры
Полетели над водой,
Мы сошли на берег вражий
И вступили в смертный бой.
Мне понравилась в сраженье
Доблесть юного героя:
Храбр, как лев; лицо - как солнце;
Стан - как дерево алоэ.
Дядю он свалил на землю
И коварных сыновей,
По рукам скрутив веревкой,
Привязал к ладье своей.
Мы противника измяли
Так, как мнут кусок сафьяна.
Нагрузили мы добычей
Два огромных каравана.
Город нас, ликуя, встретил
На высоком берегу.
Так за умысел коварный
Отомстил Фридон врагу.
О том, как Фридон помогал Тариэлу в его поисках
Рано утром на охоту
Мы отправились с Фридоном.
В полдень мы достигли мыса
И взошли наверх по склонам.
Далеко вдавался в море
Этот мыс, и даль морская
Расстилалась под ногами,
Колыхаясь и сверкая.
И сказал Фридон отважный,
Наклонясь над самой кручей:
"Рассказать тебе хочу я
Про один чудесный случай.
Раз, когда я развлекался
Здесь охотой соколиной,
Высоко взлетел мой сокол
Над пустынною равниной.
Наблюдая за охотой,
Я случайно глянул в море.
Вижу - что-то в нем мелькает
И несется на просторе.
"Неужели это птица? -
Думал я с недоуменьем. -
Или зверь какой отважный
Смело борется с теченьем?"
Но не зверь то был, не птица -
Лодка на море мелькала.
Два раба чернее сажи
Лодкой правили устало.
И везли они светило,
Заключенное в ковчеге.
Никогда красы подобной
Не видал я в человеке!
Лодка к берегу пристала,
Вышла на берег девица.
Солнце, полное сиянья,
Не могло бы с ней сравниться.
Все лицо ее светилось,
Было молнии подобно.
Улыбнулась ей природа,
Но рабы смотрели злобно.
Пожалел я эту розу
И на помощь к ней помчался.
Услыхав далекий топот,
Враг, как видно, испугался -
Лодка быстрая исчезла.
Прискакал я - девы нету,
Только блеск ее прощальный
Разливается по свету".
Услыхав рассказ Фридона,
Я сказал ему, тоскуя:
"Знай, Фридон, ты видел солнце,
То, которое ищу я".
Пал на землю я от горя,
Проливал я слез поток,
И Фридон, любимый мною,
Утешал меня как мог.
И поведал я Фридону
Все, что сердце волновало.
"Вижу я, - Фридон воскликнул, -
Мне с тобой не подобало
Говорить об этой встрече!..
Но великий наш творец,
Посылая смертным горе,
Даст и счастье наконец.
Бог, создавший стан героя,
Словно дерево алоэ,
Поразив героя в сердце,
Отведет копье златое.
Он свою пошлет нам милость.
Словно гром, она слетит,
Исцелит навеки горе,
Сердцу радость возвратит".
Плача, мы вернулись в город.
И сказал Фридон мне: "Много
Кораблей сюда заходит -
Здесь проезжая дорога.
Много новостей различных
Корабли привозят к нам, -
Не найдем ли здесь для сердца
Утешительный бальзам?
Я пошлю гонцов надежных,
Моряков и следопытов, -
Пусть все гавани обыщут,
Побывают на забытых
Островах, пускай объездят
Всю приморскую страну
И похищенную снова
Возвратят тебе луну".
Корабли отправив в море,
Мне Фридон сказал: "Великий
Царь индийцев! Не признал я,
Кто ты, стройный, солнцеликий.
Ныне сам ты мне открылся.
И царя достойный трон
В этом зале да воздвигнет
Для тебя твой раб Фридон".
Много было мне Фридоном
Здесь оказано почета.
В ожидании посланцев
Улеглась моя забота.
Так летели дни за днями.
Возвратились корабли.
Но, увы, царевны юной
Мореходы не нашли.
Снова сердце погрузилось
В безутешное страданье.
"О Фридон, - сказал царю я, -
Бесполезно ожиданье.
Как ни трудно нам расстаться -
День без друга словно ночь, -
Отпусти меня, молю я,
Ждать мне более невмочь".
Царь Фридон заплакал горько,
И дружина боевая
Опустилась на колени,
Громким голосом взывая:
"Не оставь нас, царь индийский!
Все мы счастливы с тобой,
Все от мала до велика
За тебя готовы в бой".
"Нет, друзья, - сказал я твердо, -
Наступает час разлуки.
Если дева не найдется,
Все равно умру от муки.
Нелегко мне вас покинуть,
Но, увы, она в плену.
Как могу ее оставить,
Беззащитную, одну?"
Так простился я с народом,
И Фридон, заплакав снова,
Подарил мне на прощанье
Своего коня лихого.
Крепко обнял я Фридона,
Омочил слезами грудь,
Оседлал коня в дорогу
И помчался в дальний путь.
Снова странствовал я в море,
Снова я объездил сушу,
Вместе с верными рабами
Я скитался в зной и стужу.
Но, увы, царевны юной
Потерялся всякий след.
Обезумел я от горя,
Испытав немало бед.
И решил я сам с собою,
Что напрасно мне трудиться!
Может быть, в лесах дремучих
Перестану я томиться.
Брошу этот мир безумный,
Позабуду про людей,
Жизнь несчастную окончу
Посреди лесных зверей.
И сказал тогда рабам я:
"Время нам расстаться, други.
Слишком долго вы терпели
Эти горести и муки.
Ныне вам даю свободу,
Возвращайтесь в край родной".
Но рабы мне отвечали:
"Не расстанемся с тобой.
Хоть и выпала на долю
Нам тяжелая судьбина,
Но никто из нас другого
Не желает господина.
Об одном мы молим бога:
Чтобы он позволил нам
Чтить тебя до самой смерти,
По твоим идти следам".
Что я с ними мог поделать?
Мы покинули селенья,
Мы ушли на козьи тропы
И в убежища оленьи.
Так я жил, в горах скитаясь,
Одинок и нелюдим.
И одна Асмат с рабами
По следам влеклась моим.
Здесь, среди густых деревьев,
На пещеры я наткнулся -
Дэвы (*17) высекли в скале их.
Я взглянул и ужаснулся:
Злые чудища навстречу
Вышли целою толпой.
Я рабов на помощь кликнул
И вступил в неравный бой.
И в ужасной этой битве
Все мои погибли слуги -
Дэвы их убили мигом
И сорвали с плеч кольчуги.
И тогда моей душою
Овладел великий гнев,
Я накинулся на дэвов
И разбил их, одолев.
Стоны раненых чудовищ
Оглашали поединок.
Вся округа содрогалась
От ударов их дубинок.
Солнце яркое померкло,
Кипарис, упав, дрожал...
Сто чудовищ умертвил я
И на части разорвал.
Вот, мой брат, с тех пор в пещере
Я, безумец, умираю,
По лесам брожу печальный,
Горько плачу и вздыхаю.
Лишь Асмат одна со мною
Проклинает белый свет.
Оба мы желаем смерти,
Нам спасенья больше нет.
Нестан-Дареджан, царевна,
Красотой равна тигрице.
Сшил я плащ из шкуры тигра
В знак печали о девице,
Посреди зверей опасных
Сам я стал как лютый зверь.
Кроме смерти неизбежной,
Нет спасенья мне теперь".
Кончив свой рассказ чудесный,
Тариэл умолк, печальный;
Как янтарь ланиты стали,
Омрачился лик кристальный.
Слезы крупные застыли
На ресницах Автандила,
И Асмат прохладной влагой
Грудь героя освежила.
Автанднл воскликнул: "Витязь!
Вот мое простое слово:
Если лекарь заболеет,
Он зовет к себе другого,
Он рассказывает другу,
Что его, больного, мучит;
Друг с одра (*18) его поднимет
И болезнь прогнать научит.
Слушай, витязь, срок подходит,
Должен ехать я к царице -
Передать рассказ твой чудный
Обещался я девице.
Но клянусь я головою,
Что вернусь к тебе обратно.
Жди меня на этом месте
И не сетуй безотрадно.
Я вернусь к тебе, мой витязь,
Голова моя порукой,
И не век ты будешь плакать,
Опечаленный разлукой, -
Деву пленную найду я
И верну тебя невесте,
А не так - врагом сраженный,
Я умру с тобою вместе".
И в ответ на эти речи
Тариэл промолвил слово:
"Как ты мог, прекрасный витязь,
Полюбить меня, чужого?
Соловью покинуть розу
Тяжело, но тяжелее
Нам с тобою расставаться.
Возвращайся же скорее!"
Ночь промчалась незаметно.
И, едва зажглось светило,
Тариэл с рабыней верной
Проводили Автандила.
Дева плакала, тоскуя.
Витязь горю предавался,
Но исчез могучий всадник,
Только след в песке остался.
О том, как Автандил возвратился в Аравию
Срок, назначенный царицей,
Миновал. Прошло три года.
Автандил-военачальник
Возвратился из похода.
С ликованием великим,
Во главе своих дружин,
Встретил юного героя
Благородный Шермадин.
Пир отпраздновав веселый,
Шермадин к царю помчался.
"Царь, - сказал он, - слава богу,
Чудный витязь отыскался!
Автандил нашел скитальца
И открыл его приют.
Амирбаром Тариэлом
Неизвестного зовут".
Из покоев Ростевана
Поспешил он к Тинатине
И сказал ей: "Знай, царица,
Автандил прибудет ныне".
Дева юная зарделась
И гонцу за эту весть
Подарила столько злата,
Сколько в силах был он снесть.
Царь, веселый и довольный,
Автандила в поле встретил.
Автандил вошел в чертоги,
Ликом радостен и светел.
Лев, сильнейший между львами,
Солнцу солнц принес привет,
И в очах царицы юной
Засиял небесный свет.
Царь устроил пир на славу,
И под звон заздравных чарок
Каждый гость от Ростевана
Получил в тот день подарок,
Ради встречи долгожданной