Сергей Петрович Кушнерук
Документная лингвистика

От автора

   Несмотря на консерватизм, характерный для официально-деловой коммуникации, изменения ее правил, средств и условий совершенно очевидны. Новые формы и требования коммуникации становятся объектом освоения не только для узкого круга лиц, профессионально ориентированных на документные виды деятельности. Эти формы воспринимаются основной частью российского населения, постепенно адаптирующегося к коммуникативным особенностям реформируемого общества. Стало ясно, что необходимо осваивать не только экономику и право новых отношений, но и особенности документов, являющихся производным от развивающихся экономико-правовых и социально-политических реальностей. Документоведение с новых позиций исследует изменившиеся структуры документов, модернизированные инструменты документной технологии. Специалисты в области документационного обеспечения управления добиваются развития технологической, нормативной и организационной поддержки новых форм ДОУ. Образно названные Н.А. Храмцовской «белой костью» современных информационно-технологических преобразований, специалисты IT-технологий, относившиеся поначалу снисходительно, а затем со все большим вниманием и пониманием важности проблем, мобилизуют усилия для создания электронных документных систем. На фоне этих активно обсуждаемых составляющих информационных преобразований формируется новое наполнение учебно-исследовательского направления современного языкознания – документной лингвистики, раздела, описывающего лингвистические особенности документных объектов, их знаковый состав, особенности построения текстов, причины ошибок, возникающих при построении документных текстов, а также правила, регулирующие языковые стороны документной коммуникации.
   Актуальной учебно-исследовательской задачей является рассмотрение знаковой основы документных текстов, ее изменение в динамических координатах современной официально-деловой и научно-технической коммуникации.
   Необходимо отдать должное разработчикам Государственных образовательных стандартов, которые включили в учебные планы ряда специальностей дисциплину «Документная лингвистика» в качестве предмета федерального или вузовского компонента. Очевидно, документной лингвистике должны предшествовать одна-две дисциплины, которые формируют понятийно-терминологическую основу для восприятия этого непростого и чрезвычайно важного курса. При подготовке специалистов с высшим образованием, отвечающих современным требованиям, языковая подготовка должна рассматриваться как обязательная для любого направления обучения. Экономист, управленец или юрист, не владеющий основными сведениями о языковых процессах и явлениях, дискредитирует себя не только как специалиста, но и как современную культурную личность. На наш взгляд, материал пособия позволяет создать небольшие по объему специальные курсы, дающие возможность понять основные языковые процессы, типологию языковых единиц, закономерности коммуникации, методы формирования официально-деловых, технических и научных документных текстов.
   Наиболее остро такая задача стоит при подготовке специалистов инновационных по духу вузовских направлений. Анализ современного реестра вузовских направлений показывает, что реализация большей их части предполагает готовность вводить курсы, которые являются ответами на новые вызовы времени.
   С. Кушнерук,
   sp_kushnenik@mail.ru;
   docling@volsu.ru

Предисловие к настоящему изданию

   Первое издание пособия вызвало большой интерес, однако крайне ограниченный тираж не позволил предложить пособие всем желающим. Тем не менее учебно-методическое использование и обсуждение пособия в его первом варианте дали возможность увидеть пути его совершенствования. Существенно сокращены первые разделы, при этом автор попытался сохранить необходимые справочно-терминологические сведения, что особенно важно для учащихся экономико-управленческих и правоведческих направлений. Изменены стилистические параметры текста, незначительно расширены практические разделы, пересмотрен перечень тем курсовых и дипломных работ. Однако автор готов к дальнейшему улучшению текста. В настоящее время ведется подготовка обязательного комплекса практических заданий, тестов и проблемных ситуаций по курсу «Документная лингвистика» а также конспекта лекций в формате Power Point – сочетание теоретического и практического пособий позволит обеспечить все виды учебно-исследовательской деятельности.
   Автор признателен рецензентам, докторам филологических наук, профессорам А.В. Оляничуи Л.Г. Фомиченко, с доброжелательной требовательностью читавшим как текст первого издания, так и настоящий вариант, а также Е.Н. Басовской и О.М. Афанасьевой (РГГУ), чьи соображения повлияли на характер изменений в тексте предлагаемого издания.
Что такое современная документная лингвистика
   Развитие общества – неравномерный процесс. Периоды относительного покоя сменяются активными, краткосрочными по историческим меркам процессами, затрагивающими политические, социально-экономические и правовые стороны жизни общества. Формы этих изменений могут быть революционными или эволюционными. Важной характеристикой этих изменений является то, что они всегда сопровождаются совершенствованием, развитием информационной среды. Изменяется состав документов, которые сопровождают организационно-деловые, управленческие, правовые, финансово-экономические и иные действия, решения, состояния. Вместе с изменением состава документов изменяется и система лингвистических средств, с помощью которых создаются документные тексты. Документные тексты являются сложными лингвистическими объектами. На особенности их создания, на выбор знаковых средств и на особенности их восприятия и обработки влияют как собственно языковые законы, законы построения письменной речи, которые сформировались в языке, так и формальные правила, имеющие внеязыковую природу. Эти правила имеют ограничивающий, унифицирующий и стандартизирующий смысл. В результате многочисленные документные тексты – основные смысловые компоненты любого документа – несут в себе особенности, проявляющиеся в организации, выборе и комбинациях компонентов, из которых эти тексты строятся, в особенностях реализации лингвистических правил.
   Документная лингвистика – раздел современного языковедения, исследующий языковые особенности современной документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации в документных текстах, закономерности создания самих документных текстов. Понятие документный текст (ДТ) – является базовым в системе понятий документной лингвистики. Учитывая неразрывность понятий документ и документный текст, предполагается обязательное их различение, рассмотрение документного текста как письменно-речевого объекта, составляющего знаковую основу документа.

Раздел I
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДОКУМЕНТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Знаковая сущность коммуникации

   Коммуникация, сложный процесс взаимодействия людей в обществе, изменяет свои параметры по мере развития самого общества. В разнообразные по форме и содержанию коммуникативные процессы вовлекаются практически все члены общества. Это вовлечение предполагает освоение каждым человеком определенной совокупности знаний и навыков, которые помогут ему во взаимодействии с другими людьми в различных по содержанию ситуациях. Возможность каждого человека и общества в целом реализовать эффективные по форме и содержанию коммуникативные акты отражает уровень развития общества, умение находить оптимальные формы взаимодействия для решения общих и индивидуальных проблем. Рассматривая широкое понятие коммуникация, определим некоторые термины, которые конкретизируют это широкое понятие, позволяют увидеть его как конкретные, определенные действия и состояния. Первый термин – коммуникативный процесс – обозначает систему действий по установленным правилам, действий, которые обеспечивают обмен информацией и проходят в таких формах, которые приемлемы для участников этого процесса. В качестве примера можно рассмотреть систему действий, которые называются документным коммуникативным процессом, ограничения, особенности и средства которого последовательно осваиваются теми, кто участвует в процессах этого вида. Второй термин – коммуникативный акт. Этот термин обозначает завершенное целенаправленное действие, в процессе которого между субъектами происходит обмен информацией.
   Для проведения каждого коммуникативного акта необходимо соблюдение определенных условий. Эти условия должны быть хорошо известны участникам коммуникативного акта – коммуникантам, которые в отношении друг друга выступают как адресат и адресант; при этом их роли могут чередоваться. Для осуществления коммуникативного акта необходимо существование канала коммуникации, состояние которого должно поддерживаться на уровне, обеспечивающем надежный обмен данными. Схему коммуникативного акта можно увидеть в различных работах, посвященных разным сторонам коммуникации [Кушнерук, 2005:16]. Центральное понятие коммуникации отражено с помощью термина сообщение – неслучайного, часто сложного сигнала, который должен вызвать реакцию получателя. Сообщение – это та единица коммуникации, которая передается посредством коммуникативного канала. Надо различать понятия сообщение и значение сообщения. Значение сообщения связано с его интерпретацией, приданием сообщению конкретного смысла. Для документных сообщений расхождения в определении значений одного и того же послания со стороны отправителя и получателя не просто нежелательны, более того – недопустимы.
   Принципиальными для документного коммуникативного процесса являются такие понятия, как кодирование и декодирование. Эти процессы связаны с нахождением оптимальных знаковых средств для фиксирования значения (кодирование) и для присвоения знакам сообщения значений, что помогает понять сообщение полностью. Условности документной коммуникации, унификация и стандартизация ее знаковых средств, форм проведения ориентированы на контроль процесса кодирования, на регламентацию действий и средств, участвующих в этом процессе. Отметим воздействие на коммуникацию таких негативных факторов, как коммуникативный шум и коммуникативные барьеры. Шум и барьеры могут иметь различную природу. В документной коммуникации заметно действие административных, режимных и языковых барьеров.
   Для коммуникативных актов, в которых участвуют люди, важны проявления работы второй сигнальной системы: воздействия не объектами непосредственной окружающей действительности, а словом, условным знаком, которому в нашем сознании соответствует значение, смысловое наполнение. Документная коммуникация предполагает в этом отношении выполнение некоторых условий: определенности словесных значений, ограничения многозначности, оценки слова с точки зрения его рациональной и эмоционально-оценочной составляющей.
   В теории и практике коммуникации термин знак рассматривается как один из важнейших. Для документной лингвистики понятие знака очень важно, поскольку множество знаковых элементов, используемых при создании документных текстов, заметно шире, чем при создании недокументных сообщений. Знак как элемент сообщения характеризуется тремя сторонами. Он имеет план выражения, т. е. свою внешнюю сторону, распознаваемую органами чувств; за ним закреплен план содержания – устойчивая смысловая наполненность знака и, наконец, план интерпретации – индивидуальное толкование содержания знака, ограничиваемое рамками плана содержания. Для знаков документной коммуникации план индивидуальной интерпретации должен быть максимально сужен, исключается интерпретация, в результате которой содержание документа будет существенно отличаться от того, которое закладывалось автором документного послания. Функциональная и содержательная устойчивость знаков способствует формированию знаковых систем – совокупностей знаков с отношениями между ними, множеств элементов с отношениями и связями между ними, формирующих определенное цельное образование. Мы можем говорить о системе пунктуационных знаков, о системе корректорских знаков, о системе невербальных документных знаков (таблиц, графиков, маркеров). Для систем характерны такие качественные признаки, как целостность (способность проявлять свои свойства как сложного единого объекта), вычленяемость (постоянство состава и стабильность границ системы).
   Характеризуя на разных классификационных основаниях знаковые системы, специалисты выделяют такие группы знаковых систем, как первичные и вторичные (например, знаки естественного языка – знаки кода Морзе); открытые, в которые могут входить новые элементы, и закрытые; гомогенные (однородные, включающие одинаковые по свойствам и строению элементы) и гетерогенные (с различными по характеру элементами).
   Для документной лингвистики важными оказываются понятия языковой знак и языковая система. Языковая система является открытым, гетерогенным, сложным объектом, включающим единицы различных языковых подсистем: фонетической, морфологической, лексической, фразеологической, синтаксической, семантической. Эти подсистемы включают собственные знаки – фонемы, морфемы, слова, фразеологизмы, предложения, семы (элементарные единицы значений). Важное свойство языковой системы – ее динамизм, который проявляется в изменениях языка. Эти изменения имеют как исторические, так и социальные причины. Для документной лингвистики динамика языковой системы проявляется в изменениях лексико-фразеологического состава средств, используемых в документных текстах, в росте разнообразия документных текстов вслед за ростом документных видов, в изменениях правил, регулирующих создание документных текстов. Экономические, социальные, культурные условия жизни общества оказывают различные по содержанию воздействия на ту часть языковой системы, которая используется в создании документных объектов. В большой степени здесь проявляются действия унифицирующих и стандартизирующих правил, имеющих внеязыковую природу.

2. Язык. Речь. Общество

   Язык отражает и поддерживает многие стороны общественной деятельности. Он помогает в организации взаимодействия, в закреплении коллективного и индивидуального опыта. Язык обеспечивает единство общества в коммуникативной сфере, закрепляется как фактор государственности, суверенитета, культурного своеобразия. Эти особенности языка проявляются и на документном уровне. Хорошо известны трудности, связанные с установлением сферы действия языков при использовании их в качестве государственных, официальных, языков государственного делопроизводства. Отметим важность такой функции языка, как хранение и передача накопленных данных, отражение состояний государства и его граждан. Язык чаще всего проявляет эти функции через документные формы своей реализации.
   Различение терминов язык и речь, часто воспринимаемых как синонимы на бытовом уровне, обязательно при решении теоретических и практических языковых задач. Язык – сложная динамическая знаковая система – живет в речи, в фактах использования языка его носителями. Речь – процессы и факты реализации языка в различных формах, в виде речевых сообщений. Речь может быть внутренней и внешней, звучащей и письменной. То есть внешняя речь может иметь устную и письменную формы. Документная коммуникация связана с письменной формой речи. Фиксация обеспечивает определенность документной коммуникации, способствует процессам унификации и стандартизации элементов документной коммуникации. В письменной речи наиболее последовательно прослеживаются различия ее функциональных вариантов, стилей.
   Чаще всего результатом построения письменной речи является текст. С помощью языковых знаков текст представляет результат мыслительной и речевой деятельности; при этом он является объектом восприятия и распознавания для субъекта, который, кроме автора или исполнителя текста, включен в коммуникативный процесс. Текст предназначен для восприятия, последующей речемыслительной деятельности получателя. Документный текст, кроме того, предполагает включение субъектов в некоторые формально-функциональные отношения. Текст документа приобретает экономическое, управленческое, правовое звучание, предполагает практические шаги, конкретные действия в профессиональных областях, в которых осуществляется документирование.
   В теории документной лингвистики текст может изучаться в нескольких специальных аспектах: в функциональном (в связи с реальными действиями по изменению специальной ситуации), в знаково-типологическом (с учетом многообразия знаковых средств, особенностями их реализации в различных видовых группах текстов и сочетаемости), в прагматическом, позволяющем связывать лингвистические особенности текста с внеязыковыми последствиями работы документа, в котором этот текст содержится. Все эти аспекты взаимосвязаны, получение формальных показателей, «измеряющих» результаты исследований, могут служить классифицирующей основой документных текстов.
   Для документных текстов приобретают особое содержание такие текстовые качества, как целостность и связность. Тематическое единство документного текста, отражающееся в стабильности его композиционной структуры, прочные связи между частями документного текста и обязательная представленность большинства текстовых частей, выполняющих собственные функционально-коммуникативные задачи, – все это делает качества целостность и связность доминантными при определении основных параметров документных текстов.
   Одно из понятий, все более расширяющее сферы своего использования в современной специальной коммуникации, – дискурс. Часто говорят об официально-деловом дискурсе, о правовом и управленческом дискурсах. Термин, сравнительно недавно появившийся в русском языке, уже стал многозначным. Иногда под дискурсом понимают текст или группу текстов в сочетании с условиями, в которых текст или тексты имеют смысл. Иногда дискурс определяют как «речь, погруженную в жизнь» (Н.С. Валгина). Для документной лингвистики рассмотрение явлений в аспекте теории дискурса позволяет связать особенности текста с условиями функционирования соответствующего документа, появляется возможность рассматривать документные тексты и особенности их различий в координатах тех условий, которые обусловливают появление и функционирование документов.
   Изучение языка и речи развивается в самых различных направлениях, использует различные методы и приемы. Цели исследований и применяемые методы позволяют выделить в языкознании два тесно переплетающихся направления: теоретическое языкознание и прикладное языкознание. Основные направления теоретического языкознания – история развития языков, закономерности языковой коммуникации, строй языков, их особенности в лексической и грамматической сферах, отношения между языком и мышлением, модели языковых процессов, строение языков. Безусловно, этими проблемами теоретическое языкознание не ограничивается.
   Прикладное языкознание (или прикладная лингвистика) – направление лингвистики, обратившееся к тем сторонам языка, которые были наиболее интересны в связи с решением практических задач, связанных с машинным и обычным переводом, с разработкой искусственных языков для систем «человек – машина», с решением задач терминоведения, обработки текстов, составления специальных словарей. Здесь круг задач также может быть существенно расширен.
   Документная лингвистика, возникнув как частная учебная дисциплина, получила мощный импульс для своего развития после изменения коммуникативной ситуации в мире: развития документных систем, их проникновения в самые разные стороны жизни, создания электронной документной сферы, взаимодействия между новыми формами коммуникации – рекламной, PR и других. К настоящему периоду документная лингвистика является «своеобразным мостиком», соединяющим теоретическое и прикладное языкознания. Документный текст при его рассмотрении в различных аспектах проявляет себя как важный практический инструмент коммуникации и одновременно как сложный лингвистический объект, требующий специального классификационно-теоретического изучения.

3. Формы языка, его регулирование и функциональные разновидности

   Дискуссии о языковых средствах документных текстов, отражая особенности сферы, в которых функционирует значительная часть документов, часто приводят к выяснению содержания таких терминов, которые значимы как в лингвистическом аспекте, так и в сфере внешней по отношению к языку. К подобным терминам можно отнести такие единицы, как национальный язык, государственный язык, общенародный язык, литературный язык.
   Национальный язык – язык социально-исторической общности, которая определяется как нация. Многонациональный состав России предполагает существование множества национальных языков. Однако культурно-исторические, коммуникативные, политические и другие обстоятельства способствуют тому, что один из национальных языков, ведущий по своей роли в обществе, по естественному соотношению наций, по совокупности объективных и исторических обстоятельств, становится государственным. В Российской Федерации государственным является русский язык. Для многонациональных государств определение и выделение государственного языка (или государственных языков, как это отмечается в некоторых государствах) принципиально важно. Государственный язык становится основой коммуникативного обеспечения государственной деятельности, он используется при создании государственных документов, является средством внешних государственных связей.
   Кроме термина «государственный язык» встречаются термины «язык межнационального общения», «язык международного общения». Эти определения раскрывают скорее не статус языка, а его возможную функцию, хотя официальное утверждение языков ООН и придает ряду языков специальный статус. Языки межнационального общения и неофициальные языки международного общения – ситуативные языки-посредники, состав которых может меняться в зависимости от конкретной ситуации общения.
   Термин «общенародный язык» применяется к языку для того, чтобы показать, что учитываются все накопленные в ходе развития языка единицы и отношения. В языке «живет» просторечная, бранная, жаргонная, ненормативная лексика, самим фактом своего существования порождая дискуссии. Выделение литературного языка – высокой формы национального языка, формы, прошедшей оценку и отбор – обязательный этап в оценке общего языкового потенциала. В письменных формах речи, в словарях оцениваются и проявляются значения и окраски лексико-фразеологических единиц, в грамматике для литературного языка описываются варианты допустимого изменения и сочетаемости языковых единиц. Литературный язык не статичен, он изменяется, что заметно и в текстах документов.
   Целенаправленную систему действий, направленную на выделение литературной формы языка, можно рассматривать как процесс нормирования. Литературный язык – нормализованный язык, соответствующий системе правил, требований. Отсюда следует понятие нормы, которая имеет избирательный характер. Норма в языке и речи требует оценки текста и его составляющих на соответствие совокупности нормирующих правил и требований. Нормирование предполагает отбор языковых единиц и условий их реализации, оно связано с реализацией таких принципов, как упорядоченность и внутренняя организация знаковых средств языка. Иногда говорят о частном проявлении нормы, в этих случаях выделяют произносительную (орфоэпическую) норму, орфографическую норму, стилистическую и другие виды нормы.
   Регулирование в языке может производиться различным образом. Иногда в лингвистике регулирование называют упорядочиванием, имея в виду содержание регулирования. Для документной лингвистики наиболее значимыми формами упорядочивания, относящимися, в большей мере к лексике, фразеологии и композиционно-грамматическим параметрам документных текстов, являются унификация и стандартизация.
   Унификация – действия, результатом которых должно быть достижение единообразия тех объектов, к которым применено это действие. Унификация предполагает последовательный отбор языковых средств на базе не меняющихся в процессе этого отбора правил или требований. В результате унификации получаем не только сокращение списка языковых средств, которые рекомендованы для использования в документных текстах, но и резкое сокращение их вариантов, существующих в общенациональном и литературном языках. В связи с унификацией неуместно говорить об обеднении языка официально-деловых документов. Результатом унификации становится обоснованный отбор и системное представление рекомендуемых языковых средств. При этом обеспечивается компактность и управляемость состава языковых единиц, их однозначное и одинаковое понимание членами документной коммуникации, отсутствие нарушений, связанных со стилевыми требованиями, предъявляемыми к документным текстам. Как правило, унифицирующие процессы имеют более конкретные по сравнению с упорядочением формы. Однако методика унификации документных средств пока что детально не разработана в области синтаксических реализаций.