Потолок. Иконостас двадцатого века. И не только двадцатого, но и девятнадцатого, восемнадцатого… Повторенный миллионы раз во всех точках планеты, молот удушающего пресса, замершего над головой. Господи! Зачем все это? Бесконечный вопрос кубической формы. Небесная глубь и свод каземата — в чем отличие? Да и есть ли оно? Прямодушие бетонной материи и недостижимая вязь облаков. Какая, в сущности, разница?..
   Нечто решительное и злое внутри Генри величаво прошло вперед и, раздвинув плечом жалобно бормочущих просителей, вонзило в грунт мертвую точку. Приемный час был закончен, на скуку и лень объявлялся запрет. Вновь включилось осязание и слух. Голос Барнера, пойманный с полуфразы, начал записываться на истертую ленту бытия…
   — … Брезент, господа! Всюду вульгарный брезент! Я не вижу ничего. Вероятно, палуба перед нашими иллюминаторами — лучшее место для просушки морского инвентаря. Но скорее всего, мы в Лоди. Судно уже час стоит неподвижно. Чувствуете? Даже не качает.
   — Док, — угрюмо пробурчал Кид.
   — Наконец-то! Первое теплое слово! А я уже решил, что вы дали обет молчания. Генри — тот, похоже, точно. Только полюбуйся на него! Полная отрешенность!
   — Тебе-то что?
   — Да нет, ничего. Только ведь скучно! В иллюминатор ни черта не разглядишь, да еще вы словно воды в рот набрали.
   Хрипло прокашлявшись, Генри поднял голову. Опоясанный гипсовым каркасом, Кид лежал на койке. Журналист сидел за столом, уныло подперев подбородок рукой.
   — Мы уже давно в Лоди? — спросил Генри.
   — В Лоди? Если бы я знал!.. Я даже не уверен, что это действительно Лоди.
   — Во всяком случае это порт, — определил Кид. — Подобный гул и лязг ни с чем не спутаешь.
   — Тебе лучше знать…
   — Нам надо выбраться отсюда, — Генри сел.
   Кид внимательно взглянул на него.
   — Ты тоже чувствуешь?
   — Удушье… — Генри расстегнул ворот. — Так было и тогда, на палубе, когда вылавливали рыбу.
   — Значит, ОНИ здесь, поблизости, — Барнер снова покосился в сторону иллюминатора и вполголоса ругнулся. — Выбраться бы, но как?
   Зажмурившись, Генри пробормотал:
   — Это действительно похоже на док. Воды очень мало, кругом бетон и железо… Черт! Как же здесь душно!
   — Душно? — журналист приподнял левую бровь. — А ты, Кид, что на это скажешь?
   — Только то, что он прав. Кругом в самом деле бетон. ОНИ задыхаются.
   Барнер невесело усмехнулся.
   — Давайте, кудесники, давайте! Поражайте и дальше старика Джека. Тем более, что после всего случившегося он поверит во что угодно.
   — Мы должны что-нибудь предпринять.
   — Что? Мы ведь уже пытались один раз.
   — Если так будет продолжаться и дальше, ОНИ задохнутся.
   — По крайней мере те, что находятся в доке. Основной косяк пока на свободе. Где-то там, — Кид неопределенно махнул рукой.
   Держась за стену, Генри поднялся.
   — Мы заперты, — напомнил ему Барнер. Генри будто и не слышал его. Медленно обернулся к Киду.
   — Что там происходит? Зачем они это делают?
   Кид не ответил.
   — Торес сказал, что хочет спровоцировать косяк, — Генри в раздумье прошелся по каюте. Вернувшись к кушетке, снова присел. — Таким образом он развяжет себе руки. Реверанс общественному мнению.
   — А мне-то казалось, что на общественное мнение ему плевать.
   — Зачастую общественное мнение зависит от таких, как он. Что стоит военной цензуре взять в оборот издательства?
   — Это слишком фантастично! Им не справиться с газетами.
   — Ты уверен в этом?
   — Тише! — Генри поднял руку. — Слышите?
   Они прислушались.
   — Катер, — предположил Барнер. — И где-то рядом кран.
   — Нет, не то…
   — Я… — начал было Кид и умолк. Судорожным движением Генри стиснул виски. Некоторое время все трое молчали.
   — ОНИ пытаются обращаться к вам? — осторожно спросил Барнер. — Или это что-то другое?
   — Не знаю, — Генри ладонями растер глаза. — Это странно… Трудно объяснить.
   — Понимаю, — Барнер покачал головой. — В свое время я пробовал изучать китайский.
   — Это совсем другое, — Генри поднял голову. — Нам никогда не понять ИХ. И дело не в сложности языка, дело в том, что это не наш язык — не английский, не китайский и не русский. Языки человечества предназначены только для людей. И то же самое можно сказать о всяком ином разуме.
   — Но есть же и какие-то общие истины! Некие категории, претендующие на универсальность!
   — Диады и монады, — усмехнулся Генри.
   — Причем тут это?
   — А притом, что язык человека условен. Набор косвенных понятий, не имеющий ни одного четкого определения, ни одной абсолютной истины.
   — То есть?
   — А что здесь неясного? Мы учим язык с самого рождения, запоминая условность за условностью. Нас не интересует ни этимология, ни первозданное значение слова. Мир обозначен удобными звукосочетания, и большего нам не надо. Понять чужую нацию возможно лишь потому, что она вовсе не чужая. В сущности это тот же словарь и те же глаголы. Наше миропонимание не меняется ни на йоту. Тем не менее, и там не все просто, а здесь… Здесь все другое. Движение, условия жизни, цели. Даже самые твердые наши монады — солнце, холод, разумная деятельность — могут превратиться в бессмысленную абстракцию. Если им неведом страх, значит неясны и угрозы. А если им не нужен партнер, то бесполезно предлагать и дружбу. Это не язык и не шифр. Это мировоззрение, которого мы лишены.
   — Значит все попытки Тореса установить контакт — заранее были обречены на провал?
   — Видимо, да. Тем более, что обращены они были вовсе не к косяку. Торес таким образом попросту подстраховывался. На всякий случай. От гнева того самого общественного мнения. Дескать, сделал все, что мог.
   — Но разве не произошло деления косяка? Возможно, это и был ответ на все его запросы.
   — И что с того? Никто ведь не расшифровал этот ответ. Так что будьте покойны, мистер Барнер! Мы их спросили, они нам ответили, и, ничего не поняв, мы хладнокровно взялись за выполнение задуманного. Уверен, что еще там, на материке, Торес знал, чем завершится экспедиция.
   — В таком случае он редкостный негодяй. В конце концов он мог бы попытаться использовать косяк в военных целях. Ты помнишь, Генри, что тебе толковал Дэмпси? Секретное биологическое оружие! Почему бы нет? Это вполне в их духе.
   — Не совсем, — Генри покачал головой. — Оружие оружию рознь. Одно дело — какие-нибудь микробы или опытный образец ракеты, и совсем другое — косяк. Ни Торес, ни его коллеги не готовы к подобному явлению. Иной разум — это нечто новое, что требует специфического подхода. Но сколько времени займет подобный подход? Год, два, столетие? А если ничего вообще не выйдет? Или выйдет, но не у нас, а у кого-то из соседей? Не проще ли поступить жестко и решительно?
   Взглянув на Генри, Кид стиснул зубы. Они поняли друг друга без слов. Услышал их мысленный диалог и Барнер.
   — Но мы же совершенно бессильны! Это не тот противник, на которого можно подать в суд. Это военная машина! Люди, облеченные властью и попирающие законы!..
   — Мы не собираемся воевать, есть и другие пути… — Кид не договорил. Щелкнул замок, и дверь распахнулась. В проеме стояли Ребель с охранником.
   — Ба! Какие люди! — Джек Барнер, засуетившись, подбежал к двери. — Милости просим, сеньоры! Такая радость, просто глазам не верю!
   Ребель недоуменно покосился на Барнера. До него еще не дошло, что над ним издеваются.
   — Эй, Кид! Улыбнись же гостям! И ты, Генри! Не обращайте на них внимания, мистер Ребель. Издержки дурного воспитания, — журналист оживленно потирал руки. — Признайтесь, мистер Ребель, это ведь вы подслушивали нас в ту ночь?.. О! Мсье Торесу повезло. У него преданный помощник. Не будь вас, кто знает, что бы сейчас творилось на флагмане. Мы ведь замышляли бунт, вы знаете? Впрочем, конечно, знаете. Вы прятались у двери и прижимали ухо к замочной скважине. Я узнал ваше пыхтение и старался говорить погромче. Вам было хорошо слышно?..
   Ребель раздраженно махнул рукой, но Барнер не позволил прервать себя. Его красноречие прорвалось с неудержимой силой.
   — Страшно подумать, мы хотели вздернуть Тореса на рее, вас килевать, а Дэмпси, вы же дружите с ним? — так вот, мистера Дэмпси…
   — Дьявол! Да заткните же ему глотку! — рявкнул Ребель. Лицо и шея его побагровели. Чуть пригнувшись, чтобы не удариться о притолоку, в каюту шагнул охранник с винтовкой. Барнер немедленно подскочил к нему.
   — Кажется, мы знакомы? О! Да это Примо Карнера собственной персоной! Как ваше самочувствие? Вынужден извиниться за поведение Кида. Временами он бывает невежлив. Кстати, сейчас он немного не в форме, так что можете опустить винтовку…
   — Замолчите наконец! — Ребель в ярости сжал кулаки.
   — Джек, прекрати, — попросил Генри.
   — Само собой разумеется! — журналист подбежал к единственному стулу и с готовностью опустился на него. — Если общество просит.
   Гости остались стоять. Впрочем, это никого не беспокоило — в том числе и самих гостей.
   — Я буду краток, — процедил офицер. Он все еще боролся с душившими его эмоциями. — Минут через десять за вами подойдет катер. Адмирал сдержал свое слово. Вас возвращают на «Вегу» в целости и сохранности, хотя будь моя воля…
   — О! Прекрасно представляю, что бы было! — Барнер подпрыгнул на стуле. — Куда же вы, мистер Ребель? Вы оставляете нас с этим орангутангом? Но за что?! Ради бога, подождите! — он кинулся было за уходившим офицером, но кулак охранника отшвырнул его к стене.
   — Выйдешь, когда разрешу, — великан зловеще улыбнулся. — И не советую болтать. На меня это не действует.
   Барнер сплюнул на пол кровью. Губы у него были разбиты.
   — Подумать только! Снова по лицу и снова от тебя. Это уже чересчур.
   — На этот раз ты сам напросился, — пробурчал Кид.
   Охранник метнул в его сторону взгляд, и Генри заметил, что в глазах великана мелькнуло опасливое уважение.
   — Но за что? — Барнер поднял руки, словно взывая к невидимым небесам. — Я ведь даже не успел спросить, каким образом этот офицеришка умудрился нас подслушать.
   — Что-что? — склонившись к журналисту, охранник с медлительностью сгреб его за рубашку. Ткань затрещала, и Генри обеспокоенно привстал. Он уже готов был кинуться на вооруженного пехотинца, когда Барнер с неожиданным миролюбием похлопал своего противника по плечу.
   — Успокойся, старина. Ничего плохого я не имел в виду. Конечно же, мистер Ребель не способен подглядывать в замочные скважины.
   — Стало быть, ты угомонился?
   — Разумеется! Мысль о фарфоровых зубах меня откровенно пугает, — Барнер оскалился. — Лучше уж я сберегу эти. Неплохая идея, как ты считаешь?
   Хмыкнув на своей койке, Кид негромко сказал:
   — Отпусти его, приятель.
   С той же медлительностью пальцы охранника разжались. Выпрямившись, он оглядел всех троих.
   — По одному выходите на палубу.
   — Все просто, как дважды два, — бормотал Барнер. — Нас разместят на «Веге» и продержат месяц, а то и два. Это ничуть не хуже тюрьмы. Кид за это время успеет подлечить ребра, а я свою челюсть. Что и говорить, каждый найдет себе занятие. Ребель с Дэмпси будут щеголять новыми погонами, Торес уладит дела с прессой, а, переждав немного, отпустит восвояси и нас. Время, сеньоры, коварная штука! Пойди докажи тогда кому-нибудь, что нас охраняли, словно важных государственных преступников.
   — Ты будешь доказывать?
   — Не знаю, — Барнер с тоской покосился на вышагивающего взад-вперед охранника. — Ничего я не знаю.
   — Тогда чего же кукарекал перед ними? Ребель чуть было не лопнул от злости.
   — И пусть бы лопнул. Никто бы не расплакался. Улыбка у него какая-то масленая, а глаза будто из стекла сделаны. Жаль, что ты его не успел приголубить. Как эту дылду… Эй, Генри! Правда, жаль?
   — Я не вижу косяка, — рассеянно сообщил Генри. Он стоял, опершись о борт, и сосредоточенно вглядывался в узкую полоску воды между причалом и корпусом судна. Чуть дальше за окантованной покрышками пристанью высилась бетонная твердь дока. А еще выше мелькали маковки решетчатых кранов, рычали грузовики и контейнеровозы.
   — Отсюда мы ничего и не увидим, — Барнер повертел головой. — Вот если бы перебраться на ту сторону.
   — Каким, интересно, образом?
   Барнер пожал плечами.
   — Вопрос не по адресу. Я мог бы кое-что предложить, но по причине телесных травм у нашего главного бойца все мои предложения становятся трудновыполнимыми. По-видимому, и катер подадут прямо сюда, а на головы нам Ребель собственноручно натянет брезентовые мешки… Алло, Кид! Что-нибудь не так? — он с тревогой уставился на побледневшее лицо водолаза. — Что там опять стряслось?
   — Они… Они начали вылавливать рыбу, — Генри вновь стиснул виски. — Мелкими партиями. Два или три катера…
   Кид медленно осел на палубу. Подскочив к нему, Барнер беспомощно присел на корточки. Поддерживая голову друга, крикнул охраннику:
   — Ну, чего ты встал? Зови кого-нибудь! Им же плохо!
   Великан презрительно улыбнулся.
   — Кретин безмозглый! Да помоги же чем-нибудь! Это не шутка. Ему в самом деле плохо!.. Генри, как ты?
   — Это что-то вроде агонии… Пекло! Их сваливают прямо под солнце…
   Вздрогнув, Генри открыл глаза. Он не понял, что произошло, но ему стало легче. И тут же до них долетел второй взрыв.
   — Что это? — Барнер вскочил на ноги. На них градом посыпались осколки. Палуба дробно загудела. Кид со стоном заворочался. Грохот продолжал нарастать. Неожиданно вскрикнув, охранник метнулся от них прочь. Подняв голову, Генри тоже закричал. С пугающей медлительностью на них заваливался грузовой кран. Гигантская стрела клонилась ниже и ниже, тросы натягивались и с омерзительным треском лопались.
   — Вставай же, Кид! Давай, родимый!..
   Журналист отчаянными усилиями пытался оторвать водолаза от палубы. Генри бросился к нему на помощь. Вверх они больше не глядели. Они и без того спешили, как могли. Раскатисто рвануло над головами. Воздух наполнился свистом и ревом. Крейсер ощутимо накренился, и они едва удержались на ногах. Перевалившись через бетонный бордюр, кран все-таки опрокинулся вниз. Огромная стрела с грохотом пробила верхние перекрытия судна, тяжелые гусеницы угодили в башню командно-дальномерного поста, вдребезги разбив оптику, оставив на броне глубокие вмятины. И тут же гулко заработала артиллерия. Подобно живому существу, судно вздрагивало от каждого выстрела. На баке заливисто били спаренные «эрликоны».
   Ад — удивительно простая вещь. По крайней мере, его легко воспроизвести. Они лежали на исковерканной палубе, прикрывая головы, не зная, куда бежать. В нескольких шагах от них гудело пламя, и было совершенно не ясно, откуда оно взялось. Преодолев страх, Генри передвинулся в сторону кормы и осторожно приподнялся. Вода в доке являла собой нечто неописуемое. Она вспучивалась фантастическими холмами, с дрожью и не сразу опадала. Разбитые в щепы катера валялись на причале, и всюду метались взволнованные люди. Ворота дока, ведущие к океану, дымились самым противоестественным образом.
   — Генри, что там?
   Он не ответил. Взор его был прикован к кипящей от рыбьих тел воде. А через секунду ворота перестали существовать. Бетон и металлическая арматура лопнули огненными брызгами. В пролом водопадом хлынула вода. Генри рассмотрел далекую синеву океана, стоящие на рейде корабли. Стены дока продолжали плавиться и взрываться, от раскаленных камней клубами исходил пар. От грохота орудий Генри почти оглох. И он не сразу услышал Кида, который крикнул, указывая в сторону океана:
   — Это ОНИ, Генри! Торес все-таки получил свое!
   Зрелище было удивительным. Впору было не верить глазам. Недалеко от мола над водой высился серебристый холм. Чуть покачиваясь, он плавно перемещался по поверхности волн, словно некое исполинское, высунувшее из глубин голову чудовище. Округлые его очертания беспрерывно менялись. Только что оно напоминало яйцо, и вот уже поверхность серебристого чуда вытянулась вширь, изломилась в глубокую, поставленную на ребро чашу. И с каждым вновь возникающим изгибом на холм все труднее становилось смотреть. Подобно прожектору, он разгорался, наливаясь злым нестерпимым жаром. Генри успел зажмуриться, а Кид с руганью схватился за глаза.
   — Вот оно что! — Барнер в восторге дергал Генри за полы пиджака. — Все проще пареной репы! Они смастерили вогнутое зеркало. А здесь, в доке, еще одно — поменьше. Система зеркал, чтобы не терять солнце и бить в любую сторону. Ай да молодцы!.. — из глаз у журналиста текли слезы. — Говорят, Архимед таким образом сжигал на море древние суда.
   Над головами у них раскатисто рявкнуло. Крупный калибр продолжал бить по «основному зеркалу». И в ту же секунду крейсер залило жгучим светом. Вспышка накрыла, казалось, всю палубу. А через мгновение огонь сжался в узкий пучок и ударил по орудийным башням. Результата не пришлось долго ждать. Черный густой туман повалил из амбразур, в недрах корабля глухо рвануло.
   — А ведь мы, пожалуй, взлетим сейчас на воздух, — предположил Барнер.
   Он был не так уж далек от истины. Оставаться на флагмане становилось опасным. Позади рубки, возле сигнальной мачты с яростным треском загорелись бухты резиновых шлангов. Кашляя, из дыма вынырнула шатающаяся фигура. Она двигалась как-то боком, неуверенно. Окровавленные руки опирались на автоматическую винтовку, словно на костыль. Огненный луч скользнул над головой человека, но тот, должно быть, ослеп и ничего не заметил.
   — Пригнись, идиот! — перхая, прокричал журналист. — Ты же сгоришь!
   Возможно, матрос что-то расслышал. Шарахнувшись, он скрылся в дыму.
   — Черт! К палубе невозможно прикоснуться!
   Генри машинально прижал ладонь к раскаленному металлу и тут же отдернул.
   — Нужно уходить отсюда…
   Никто не собирался с ним спорить. Пространство дока полыхало солнечными вспышками. Зеркала выныривали из океана одно за другим, поливая беспощадным огнем надстройки флагмана. Генри разглядел, как двое из экипажа корабля, пристроившись между станин крупнокалиберного пулемета, длинными очередями садят вниз, в направлении вспухающих рыбьих холмов. Генри смотрел на стрелков, как завороженный. И только когда человеческие фигурки вспыхнули кричащим пламенем, поспешил отвернуться. На носу судна от поднявшейся температуры сами собой стали рваться снаряды. И тут же стало заметно, что флагман неотвратимо кренится на правый борт. Часть швартовых уже лопнула, в любую секунду судно могло перевернуться. И тем не менее корабль продолжал огрызаться. Взревела и умолкла пожарная сирена. Мощная струя воды слепо ударила в небо, рассыпавшись зеленым фонтаном. Люди спасались с погибающего флагмана, перебрасывая на причал сходни, перебегая по обломкам рухнувшего крана. Поднявшись, Генри ухватил водолаза за руку. Барнер уже был на ногах. С испугом они одновременно взглянули друг на друга. Копоть успела въесться в кожу, ресницы и брови были опалены, на щеках и на лбу появились кровоточащие волдыри.
   — Неужели это мы такие красивые? — Барнер нервно рассмеялся. — Значит, действительно следует бежать. И очень быстро!..
   Уже на причале, в относительной безопасности, они имели возможность пронаблюдать исход сражения. Накренившийся флагман лег на близкое дно, окончательно лишившись огневой силы. Задранные до предела стволы пушек почти касались воды. Впрочем, и самой воды больше не существовало. Акватория дока превратилась в гигантскую уху. Рыбий запах перемешивался с горечью дыма, заставляя людей дышать через смоченные тряпицы. Бой перенесся на внешний рейд. Эскадра покидала берег, преследуя «морское око». Теперь оно вспыхивало реже, скорее огрызаясь, нежели атакуя, постепенно теряясь в морской дали. Канонада не прерывалась ни на миг. Люди не жалели снарядов. Зенитно-ракетные комплексы обрушивали на океан лавину губительного огня. Как и следовало ожидать, природа вновь отступала….
   С шипением волны накатывали на берег, ворочая гальку и выбрасывая медуз, нехотя возвращаясь назад, рождая пенные водовороты. Наступала очередь следующей волны, и все повторялось с удивительной точностью. Никогда в жизни вы не увидите, чтобы одна волна обогнала другую. Странно, но так не бывает. По крайней мере — в природе. И никто убедительно не объяснит вам, почему.
   Генри зажмурился и повернул лицо к солнцу. Мир стал розовым и теплым. Цепкие лучики запутались, пробираясь через паутину ресниц. Розовое тепло и ничего больше… Веки его дрогнули, и свет разбился в радужное соцветие, удивив зрачок щедрой палитрой. Откуда это? Кто сумел выдумать подобную красоту? И что было бы с людьми, закрутись все вокруг одного-единственного цвета? Воистину многоцветие — подарок живущим. Дифракция и интерференция — лишь два заковыристых слова, ровным счетом ничего не объясняющие.
   — Папа! Ну иди же сюда!
   Лениво пошевелившись, Генри покосился в сторону моря, где плавала сейчас Линда. Их дочь бегала по мелководью, всматриваясь себе под ноги.
   — Ну вот!.. Рыбка ждала, ждала тебя и уплыла.
   — Ничего, когда-нибудь она еще вернется.
   Но Джу уже забыла о рыбке. Подбежав к отцу, она плюхнулась рядом и тут же начала толкать его ладошками.
   — Ложись-ка, Генри, книзу. И хоть бы ты не шевелился!
   На грудь и на живот Генри посыпались пригоршни песка.
   — Это будет как бы гора и как бы вся из снега… Ну что же ты!
   Генри сел, обрушив песчано-снежные горы, и порывисто притянул к себе дочь. Это случалось с ним иногда. Приливы нежной сентиментальности. После той морской экспедиции он не раз уже задумывался, что было бы с ними, если бы произошло непоправимое? Как мог он рисковать благополучием семьи? Имел ли на это право?
   — Сколько же можно, папа! — Джу энергично вырвалась. — Вот вылезет из воды Линда, с ней и обнимайся!
   Выпустив дочь, Генри снова упал на спину. Как говорится, хорошо то, что хорошо кончается. И больше он никуда не сунется. Если он счастлив, то счастьем следует дорожить. Пусть Линда думает что угодно, но от воды он будет держаться подальше!.. Правда, от яхты Барнера не отвертеться, но он ведь уже принял решение: они согласятся на получасовое путешествие вдоль берега. И не более того! Генри успокоенно улыбнулся.
   Все эти полгода он переписывался и с Барнером, и с Кидом, но вот увидеться им довелось только вчера. Друзьям удалось уговорить его приехать сюда вместе с семьей. Отказывать Генри не умел. Кроме того ни Линда, ни Джу не имели ничего против поездки. Два дня ушло на сборы, и вот они здесь. Удивительно, но громила-Кид успел стать другом маленькой Джу, а журналист развил столь бурную дипломатию, что вопрос с яхтой решился сам собой. Красноречие Барнера способно было смутить кого угодно. Во всяком случае Джу и Линда казались довольными. Глядя на них, Генри не находил в себе сил осторожничать и возражать. Их неподдельная радость полностью обезоруживала его, чем беззастенчиво и пользовался Джек Барнер.
   — Линда, папа, они едут! Вон их кораблик!..
   Генри привстал. Яхта, напоминающая древний пиратский фрегат в миниатюре, входила в залив. Нечто подобное, по описанию Кида, они и должны были увидеть. Черные паруса, «Веселый Роджер» на мачте. Единственное, чего не хватало фрегату для «истинного пиратства», это деревянной бочки наблюдателя и пушек. Впрочем, отсутствию пушек Генри мог только порадоваться. Поднявшись, он отряхнул от песка соломенную подстилку и, скатав ее в рулон, двинулся к воде.
   Вероятно, чего-то подобного он втайне от себя ждал. Оттого и не поразился столь явно. Сердце забилось гулко и сильно, но внешне он сохранил спокойствие. Посмотрев на него, Барнер разочарованно присвистнул.
   — Я знал, конечно, что наш Генри великий молчальник, но не сказать в такую минуту громкого «гип-гип» — это, простите меня, святотатство.
   — Не волнуйся. Свое «гип-гип» он еще скажет. — Кид поднял Джу и усадил к себе на колени. — Ну что, дружок, как тебе это нравится?
   Пальчик Джу скользил по экрану прибора, повторяя замысловатый маршрут зеленого мерцающего пятна.
   — Это одна рыбка или их много?
   — Их много, Джу. Очень много. Целая стая размерами в десять наших кораблей.
   — О! — глаза Джу загорелись. Она приблизила лицо вплотную к экрану. — Почему же я их не вижу? Они такие маленькие?
   Линда оторвала девочку от экрана и терпеливо принялась объяснять, почему пятнышко зеленого цвета, а не цвета рыбок, и почему оно такое крохотное. Джу слушала рассеянно и беспрестанно болтала ногами.
   — И мне можно будет поиграть с ними?
   — Увы, Джу, из этого ничего не получится, — торопливо сказал Генри. — Мы можем только посмотреть на них издали.
   — Отчего же? — Барнер ухмыльнулся. — У нас имеется детский акваланг. Великолепная штучка! Компьютерный регулятор парциального давления и к нему все, что положено. Джу будет выглядеть в нем морской царицей!.. Хочешь быть царицей?
   — Хочу! — Джу хлопнула ладонью по колену. Этому она тоже научилась у Барнера.
   — Но послушай!..
   — Это специальная конструкция, старина! Никаких причин для волнений!
   — Хорошо, об этом мы поговорим позже, — Генри опасливо покосился на Линду. — Каким образом вы отыскали ИХ?
   — Ты удивишься, но это оказалось чрезвычайно просто. Я дождался, когда Кид выйдет из больницы, и тут же повез его на море. Рыскать с радарами по океану было бы нелепо. Совсем иное дело — иметь под рукой такого человека, как Кид. Того, что вы мне нарассказывали, было достаточно, чтобы прийти к определенному выводу. Помнишь, ты говорил мне, что вы породнились с косяком?
   — Да, но не в буквальном же смысле!
   — В буквальном, Генри, в самом что ни на есть буквальном. Сын чувствует в незнакомом человеке отца, а отец узнает сына. Мир рыб тоже переполнен чувствами. Это поля, которых мы не понимаем и не поймем. Но как бы то ни было, я надеялся, что Кид превратится для НИХ в подобие маяка. Так оно и вышло. ОНИ приплыли к нам уже через пару недель. Конечно, не все, а сколько их там осталось после той бойни. Ты же видел, их преследовала целая эскадра. Но Торес был бессилен уничтожить все. Часть гигантского разума сохранилась. Очень малая, но, может быть, это и к лучшему.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Только то, что эта стая во многом отлична от того прежнего косяка. Перед нами быстро растущий младенец. И этот младенец привязан к нам. Мы в состоянии учить его! Наш мир, наши понятия… Оказывается, он способен кое-что усваивать! Ребенку всегда легче дается чужой язык. То же самое мы наблюдаем и здесь.
   — И вы не боитесь, что все повторится? Торес, эскадра…
   — В том-то и дело, что нет! Разве я не об этом тебе толкую! Несчастного беспризорного разума больше нет. Кид, я и ты станем его воспитателями. И уж мы-то сумеем привить ему хорошие манеры. Только представь себе! Пройдет три-четыре года, и он повзрослеет. Умный, красивый, с благородной осанкой, почитающий своих опекунов…
   — Ну, заладил!.. — Кид ссадил заскучавшую Джу с колен, осторожно поднялся. — А не отложить ли нам ученые беседы до вечера? Просто грех упускать такую погодку. Что скажешь, Генри?
   — Ты предлагаешь мне…
   — Не только тебе, всем! Всем, кроме Барнера. Он будет нас охранять, хотя с нашим «малышом» этого и не понадобится. Но как говорится, на всякий непредвиденный случай…
   — Но, Кид! Это невозможно!
   — Почему, Генри? — Линда мягко взяла супруга за руку.
   — Вот именно! Почему?! — попугайчиком выкрикнула Джу.
   — Черт подери, ведь я отец, не так ли? И я отвечаю за свою дочь! Она даже не умеет плавать!
   — Не смеши меня, Генри. У нее будет прелестный костюм морской нимфы, ласты, акваланг. Да она в две минуты выучится плавать! Главное, не бояться, а ты ведь не боишься, Джу?
   — Еще чего!
   — Вот видишь, — Кид улыбнулся. — Все будет в порядке. Я лично буду сопровождать твою дочь… Эй, Барнер! В чем дело? Это ты вызвал ИХ?
   — Нет, но… ОНИ и впрямь приближаются!
   Кид внимательно взглянул на Генри.
   — ОНИ не приближаются, ОНИ мчатся, как угорелые… Интересно знать, что их так заинтересовало?
   — Я бы сказал, не что, а кто, — с улыбкой заметил Барнер. — Внимательно следите за нашим Генри. Кажется, он все-таки воскликнет желанное «гип-гип». Что с вами, мистер Больсен? К чему эти волевые усилия? Признайся, ты же рад, старина?
   — Да скажи хоть что-нибудь, черт тебя подери! — прорычал Кид. — Ведь не может такого быть, чтобы ты не ЧУВСТВОВАЛ ИХ, И ОНИ тоже знают уже, что ты здесь.
   Бледный от охватившего его волнения, Генри поднялся. И все же не смог произнести ни звука. В горле стоял ком, и он боялся сморозить какую-нибудь глупость. Рука Линды пожала ему пальцы.
   — Иди к НИМ, Генри.
   — Вот видишь, как все замечательно, — Барнер поглядел на Кида. — Чего ты встал, как вкопанный? Готовь снаряжение! Четыре акваланга — не шутка.
   — Может быть, Джу мы пока оставим на яхте? — выдавил из себя Генри. — А потом, как-нибудь в следующий раз…
   — Нет! — его дочь притопнула ножкой.
   — Но, Джу!..
   — Не надо спорить, мистер Больсен, — Линда ласково прижалась к нему. — Разве твои друзья не сказали, что этот косяк еще в сущности младенец? Давай позволим Джу поплавать с ним. В конце концов, сверстники быстрее находят общий язык. Я верю, что они подружатся.
   — Мудрые слова, миссис Больсен, — серьезно прокомментировал Барнер. — Весьма и весьма мудрые.