Пока не одолел он всех врагов отца.
Тебе же покорилась без борьбы судьба,
Легко вручив тебе бразды правления,
Моря и земли воле подчинив твоей.
Благоговейное согласье общее
Убило зависть; и сенат и всадники -
Все за тебя; моленью плебса вняв, отцы
Признали миротворцем и судьей тебя
Над всей землей; священный титул дан тебе
Отца отчизны; чтобы ты хранил его,
Желает Рим; тебе он вверил граждан всех.

Нерон

То дар богов, что Рим мне в рабство отдался
С сенатом вместе, что смиренно римляне
Из страха, против воли, в ноги пали мне.
Щадить опасных цезарю и родине
И знатных родом граждан? Вот безумие,
Когда довольно слова мне, чтоб все, кого
Подозреваю, сгинули, Брут поднял меч,
Чтоб своего зарезать благодетеля.
В бою непобедимый покоритель стран,
Вождь, в почестях с Юпитером сравнявшийся,
Сам Цезарь пал злодеев-граждан жертвою.
О, сколько Рим, терзаемый раздорами,
Тогда своей увидел крови пролитой!
Благочестивый Август, добродетелью
Стяжавший небо, граждан благороднейших
Немало истребил, занесши в списки их,
Хоть от родных пенатов разбрелись они
По всей земле, оружья трех мужей страшась.
На рострах были выставлены головы
Убитых, и оплакать их не смел сенат,
Не смел стенать на оскверненном форуме,
Где кровь из шей текла по каплям черная.
Но тем кровопролитие не кончилось:
Зверей и хищных птиц Филиппы мрачные
Кормили долго; в море Сицилийское
Шел римский флот на гибель флоту римскому.
Мир трепетал, увидев силы двух вождей;
Но вот один, разгромленный в сражении,
Стремится к Нилу, чтобы там конец найти,
И снова кровью полководца римского
Земля Египта напилась нечистая,
Две тени скрыв. Тут долго бушевавшая
Гражданская война погребена была.
Усталый победитель спрятал свой клинок,
От крови ржавый. Страх опорой власти стал.
Мечи и верность войск хранили цезаря,
А благочестье сына богом сделало
Его по смерти, храмы даровав ему.
Ждут звезды и меня, коль все враждебное
Я сам успею истребить безжалостно
И дому дать опору, народив детей.

Сенека

Божественным потомством дом наполнит твой
Дочь бога, украшенье рода Клавдиев,
Юнона, ложе с братом разделившая.

Нерон

Нет, я не верю дочери развратницы,
К тому ж и чужд я был всегда Октавии.

Сенека

Но разве можно верить иль не верить ей?
Она юна, стыдливость в ней сильней любви.

Нерон

Я так же понапрасну долго думал сам,
Хоть ненависть ко мне сквозила явная
В угрюмом взгляде, нраве неприветливом.
Мне отомстить велит обида жгучая.
Супругу я нашел, меня достойную
Красой и родом: отступить пред ней должны
Все три богини, что на Иде спорили.

Сенека

Пусть будет мужу верность дорога в жене
И нрав стыдливый; неподвластны времени
И вечны те лишь блага, что живут в душе,
А красоту уносит каждый день у нас.

Нерон

В одной соединила все достоинства
Судьба - и мне решила подарить ее

Сенека

Любовь твоя да сгинет - чтоб ты не был слеп.

Нерон

Любовь? Пред ней бессилен громовержец сам,
Моря и царства Дита - все подвластно ей,
Тиран небес, на землю шлет богов она.

Сенека

Безжалостным крылатым богом сделало
Любовь людское заблужденье, дав ему
Палящий факел, лук и стрелы меткие,
Решив, что сын Венеры и Вулкана он.
Но нет, любовь есть сила, жаром вкрадчивым
Вползающая в душу. Юность - мать ее,
Досуг, дары Фортуны, роскошь - пища ей;
Когда ее лелеять перестанешь ты, -
Она, слабея, угасает в краткий срок.

Нерон

А я сужу иначе: без нее ни жизнь,
Ни наслажденье невозможны. Гибели
Не знает род людской, благодеянием
Любви творя потомство. Учит кротости
Зверей она. Так пусть же этот бог несет
Мой брачный факел и отдаст Поппею мне.

Сенека

Нет, свадьбы этой римлян скорбь не выдержит,
Святое не допустит благочестие.

Нерон

Что ж, сделать не могу я то, что можно всем?

Сенека

Все от людей великих ждут великих дел.

Нерон

Я испытать хочу: довольно ль сил моих,
Чтоб в душах черни дерзкую приязнь сломить.

Сенека

Тебе пристало воли граждан слушаться.

Нерон

Плох тот властитель, над которым властна чернь.

Сенека

Ты не уступишь - вправе возроптать народ.

Нерон

Мольбами не добившись, вправе силой брать?

Сенека

"Нет" молвить трудно...

Нерон

Цезаря принудить - грех.

Сенека

Сам откажись.

Нерон

И побежденным будешь слыть.

Сенека

Что нам молва!

Нерон

Но многие ославлены.

Сенека

Кто выше всех, ей страшен.

Нерон

Все ж язвит его!

Сенека

С молвой ты сладишь. Лишь бы дух смягчили твой
Заслуги тестя, юность, чистый нрав жены.

Нерон

Оставь! Не докучай мне! Наконец, дозволь
Мне делать то, что порицает Сенека!
И так исполнить просьбы римлян медлю я,
Хоть понесла во чреве от меня залог
Возлюбленная. Что ж обряд наш свадебный
Назначить медлю я на дни ближайшие?
(Уходит.)

Сенека удаляется в другую сторону.


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



На пустой сцене появляется призрак Агриппины.

Призрак Агриппины

Сквозь твердь земную вышла я из Тартара,
Стигийский факел сжав рукой кровавою:
Пусть сына свадьбу озарит преступную
С Поппеей - я же, мстительница скорбная,
Мой факел в погребальный превращу костер.
И среди теней то убийство мерзкое
Я не забыла: маны неотмщенные
Покоя не нашли. За все, что сделала
Для сына я, - мне был корабль наградою,
И за престол - крушенья ночь и горький стой.
Хотела я оплакать гибель спутников
И сына грех - но не дали мне времени
Для слез: удвоил грех свой злодеяньем сын.
Мечом убита, я сквозь раны гнусные
Среди родных пенатов испустила дух,
Из моря спасшись. В сердце сына ненависть
Не угасила кровь моя: тиран теперь
Желает имя матери и все мои
Заслуги навсегда предать забвению:
Он разрушает надписи и статуи
По всей земле, которую - на горе мне -
Под власть убийце отдала любовь моя.
Супруг умерший тень мою преследует,
У глаз моих преступных машет факелом,
Грозит, корит судьбой своей и требует,
Чтобы убийца сына выдан был ему.
Оставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую.
Эриния тирану уготовила
Конец достойный: бич, и бегство жалкое,
И казнь, перед которой птица Тития,
Тантала жажда, труд Сизифа горестный
И даже Иксиона колесо - ничто.
Пускай он возведет дворец из мрамора
Под золотою кровлей, пусть порог хранят
Когорты, пусть пришлет весь мир ограбленный
Ему богатства, руку пусть кровавую
Парфяне лобызают и несут дары, -
Настанет день, когда с душой преступною
Расстанется и горло под удар врага
Подставит он - разбитый, нищий, брошенный.
Увы, к чему был труд мой и мольбы мои?
Куда тебя безумье приведет твое
И рок, мой сын? Перед такими бедами
Стихает гнев тобой убитой матери!
О, если б, раньше, чем рожден ты мною был,
Мне чрево растерзали звери дикие:
И ты бы умер, неразлучный с матерью,
Бесчувственный, злодейством не запятнанный,
И в царстве мертвых никогда тревог не знал,
И славных предков, и отца увидел бы,
Которых обрекли мы на позор и скорбь, -
И ты и я, - что родила таким тебя!
Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха.
Всем близким лишь погибель приносившая!
(Исчезает.)


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Октавия.

Октавия

Удержись от слез в этот праздничный день,
В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь
И преданность мне не зажгли в душе
Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя
Мне источником бед. Не впервые сейчас
В больную грудь вонзают клинок:
Тяжелей удары сносила я.
Пусть погибну я - но избавит от мук
Меня этот день.
Не придется мне мужа злобный взгляд
То и дело встречать
И входить в ненавистный брачный покой
К рабыне моей:
Сестрой - не женой буду Августу я.
Лишь бы казни отныне и гибели злой
Не бояться мне!
Но напрасны мечты! Иль забыла ты
В ослепленье минутном злодейства его?
Лишь до новой свадьбы тебя берегли,
Чтобы в жертву принесть на брачном пиру.
Для чего ж ты назад устремляешь взгляд,
На пенатов отчих смотришь в слезах?
Поспеши скорей от этих дверей,
Залитый кровью покинь дворец.
(Уходит.)

Хор

Вот и день взошел, о котором давно
Трубила молва, но не верили мы;
Из брачных чертогов Клавдия дочь
Изгнал Нерон,
Торжествуя, Поппея вступила в них,
А нашу преданность страх подавил,
И терпит все трусливая скорбь.
О римский народ, где сила твоя,
Что ломала волю славных вождей,
Побеждавшей отчизне давала закон,
Лишь достойным мужам вручала власть,
Объявляла войну, заключала мир,
Усмиряла дикие племена
И держала в темнице дленных царей?
Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,
Поппеи статуи, ярко блестя,
И с нею - Нерон.
Повторенный в бронзе образ ее
Рукою безжалостной наземь сбрось,
С высокого ложа ее стащи,
Разрушь огнем и острым копьем
Жестокого цезаря гнусный дворец.


    СЦЕНА ШЕСТАЯ



Входит Поппея, за ней ее кормилица.

Кормилица Поппеи

Зачем ты вышла из покоя брачного,
Питомица? Куда тайком направилась?
И почему испуг в глазах заплаканных?
День, о котором всех богов молили мы,
Нам воссиял: обрядом брачным связана
Ты с цезарем, плененным красотой твоей:
Тебе он - победительнице - отдан был.
Воссевши во дворце на ложе гордое,
Как ты была прекрасна! Поразила ты
Сенат своей красою, когда ладан жгла
И возливала чистое вино богам,
Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,
А рядом, ни на шаг не отступая, шел
Меж граждан, счастья вам желавших радостно,
Походкой гордой цезарь, и лицо его
Сияло счастьем: так на ложе вел Пелей
Фетиду, что из пенных поднялась пучин,
И в радостном согласье небожители
И боги моря праздновали свадьбу их.
Но отчего искажено лицо твое?
Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

Поппея

Минувшей ночи сновиденья мрачные
И взор и разум, няня, помутили мне:
Бреду без чувств... Как только день мой радостный
Ночным светилам отдал твердь небесную,
В объятьях тесных моего Нерона я
Забылась сном; но ненадолго был мне дан
Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные
Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя
Матроны Рима, распустивши волосы,
И часто раздается страшный рев трубы,
И мать Нерона, кровью обагренная,
С угрозой потрясает дымным факелом,
Иду за нею, страхом принуждаема, -
Вдруг разверзается земля у ног моих
Расселиной широкой; я лечу в нее
И с изумленьем вижу ложе брачное
Мое... В бессилье на него я падаю,
Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне
И сын... Криспин в объятья заключил меня
И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, -
Но тут Нерон врывается трепещущий
И в горло меч ему вонзает с яростью
Холодный страх объял меня, прервав мой сон.
Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,
И бьется сердце. Сделал страх немой меня, -
Лишь преданность твоя признанье вырвала,
О, горе! Чем грозят умерших маны мне?
К чему был сон, в котором пролил кровь мой муж?

Кормилица

Все то, что бодрствующий дух волнует нам,
Во сне таинственное чувство дивное
К нам вновь приводит. Изумляться нечему,
Коль снился муж тебе и ложе брачное,
Когда спала в объятьях мужа нового.
Тебя страшит, что в день приснились радостный
Удары в грудь, распущенные, волосы?
Оплакивали так развод Октавии
Среди пенатов брата, ларов отческих.
Тот факел, что Августа пред тобой несла, -
Сулит он имя громкое, которое
Тебе завистники доставят. Прочный брак
Сулит обитель вечная подземная.
И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил. -
Примета не к войне: оружье спрятано
В дни мира будет. Прогони свой страх, молю,
В чертог свой брачный возвращайся с радостью.

Поппея

Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти,
Принесть бессмертным жертвы и молить у них,
Чтоб отвратили сна угрозы страшные,
Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим.
Так вознеси и ты благочестивые
Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!

Уходят.


    СЦЕНА СЕДЬМАЯ



На орхестру вступает второй хор - сторонники Поппеи.

Второй хор

Если правду молва повествует о том,
Как Юпитер тайком предавался любви,
Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь
К одетой пухом груди своей,
Как могучим быком на спине по волнам
Европу он мчал, добычу свою,
То и нынче звезды покинет он,
Объятий твоих, Поппея, ища,
Ради них позабудет и Леду он,
И Персея мать, что дивилась, когда
Заструился желтым золотом дождь.
Пусть Спартанки красой будет Спарта горда,
Пусть гордится наградой фригийский пастух:
Все же прелестью ты, Поппея, затмишь
Тиндариду, виновницу страшной войны,
Фригийское царство повергшей в прах.
Но кто сюда в смятенье бежит?
Что нам несет, задыхаясь, он?

Вбегает вестник.

Вестник

Пусть тотчас же ведут солдат начальники
От разъяренной черни защищать дворец.
С трудом когорты для охраны города
Дрожащие префекты за собой влекут.
Не уступая страху, гнев толпы растет.

Хор

Но что вселяет в души им безумие?

Вестник

Их собрала в ряды любовь к Октавии,
Все мчатся, негодуя на великий грех.

Хор

Чего ж они хотят? На что отважились?

Вестник

Хотят ей долю власти дать законную,
Вернуть ей ложе брата и дворец отца.

Хор

Они Поппее клятвой брачной отданы!

Вестник

Вот потому и жжет любовь упрямая
Сердца и гневом безрассудным полнит их.
Везде, где статуи Поппеи высились,
Из бронзы золотистой иль из мрамора, -
Они лежат, руками черни сброшены,
Разрушены железом, и обломки их,
Растащенные на канатах, втоптаны
С позором в грязь. Народа крик делам под стать
Мешает страх мне повторить слова его.
Хотят огнем спалить чертоги цезаря,
Коль гневу их жену не выдаст новую
И вновь супругой не введет Октавию
К пенатам отчим. Чтобы о волнениях
Народа знал Нерон, префект прислал меня.

Хор

Для чего затевать понапрасну войну?
Необорна мощь Купидоновых стрел:
Ваш огонь он огнем потушит своим, -
Тот, кто пламя молний нередко гасил,
Кто Юпитера в плен уводил с небес.
Оскорбите его - и придется платить
Вам кровью своей.
Этот бог гневлив, он терпеть не привык
И не знает узды:
Это он повелел, чтобы грозный Ахилл
На лире бряцал,
Он данайцев сломил и Атрида сломил,
Приамово царство поверг он в прах,
Разрушал города.
И сейчас душа страшится того,
Что готовит бога жестокая мощь.


    СЦЕНА ВОСЬМАЯ



Входит Нерон.

Heрон

О, до чего мои войска медлительны,
Как сам я в гневе кроток, если факелы
Не погасил, преступно мне грозившие,
Я кровью граждан, если не текла она
По Риму, породившему мятежников.
А та, кого мне хочет навязать народ,
Та, что всегда была мне подозрительна,
Сестра-супруга, за обиду жизнью мне
Заплатит, гнев мой кровью угасив своей.
Но смерть за все, что было, - кара слабая,
Страшнее наказанья заслужила чернь:
Падут дома, моим объяты пламенем;
Пожары покарают чернь зловредную,
Жестокий голод, нищета позорная.
Под нашей властью счастьем развратился плебс:
Неблагодарный, глух он к милосердию,
И мир, что даровал я, нестерпим ему,
И, одержимый беспокойной дерзостью,
Он к пропасти несется в ослеплении.
Под тяжким игом должно мне держать его,
Жестокостью смирять, чтоб не осмелился
Затеять смуту снова, чтобы глаз поднять
На лик священный цезаря жены не смел.
Лишь страх научит чернь повиновению.
Но вот подходит тот, кого за преданность
И верность сделал я префектом лагеря.

Входит префект.

Префект

Подавлен бунт народа. Лишь немногие
Убиты - те, кто дерзко нам противился,

Heрон

И это все? Ты понял так вождя приказ!
Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?

Префект

Но главари истреблены безжалостно.

Нерон

Что ж, а толпа, которая осмелилась
С огнем напасть на мой дворец, и цезарю
Указывать, и с ложа влечь жену мою,
Все осквернять рукой своей нечистою
И криком гнусным может безнаказанно?

Префект

Твоя обида казнь готовит гражданам?

Нерон

Такую казнь, чтоб век жила молва о ней!

Префект

Твой гнев - не страх наш будет казням мерою.

Нерон

Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.

Префект

Скажи нам, кто - и не видать пощады ей.

Нерон

Сестры проклятой голову я требую.

Префект

Я весь дрожу... Оцепенел от ужаса...

Нерон

Ослушаться готов ты?

Префект

Упрекаешь зря!

Нерон

Щадить врага?

Префект

Врагом считаешь женщину?

Нерон

Она злодейка!

Префект

Кто же уличил ее?

Нерон

Мятеж толпы.

Префект

Кто мог направить бешенство?

Нерон

Тот, кто их подстрекал!

Префект

Никто, я думаю.

Нерон

Нет, женщина: природа склонность к злу в нее
Вложила, научив коварству вредному.

Префект

Но не дала ей сил.

Нерон

Чтоб неприступною
Она не стала, чтобы силы слабые
Мог страх сломить иль кара. Уж давно она
Виновна; запоздал лишь с приговором я.
Оставь советы и мольбы и слушайся
Приказа: пусть на судне увезут ее
На берег дальний и покончат с нею там, -
Чтоб наконец покинул сердце вечный страх.

Расходятся.


    СЦЕНА ДЕВЯТАЯ



На орхестру вступает первый хор.

Хор

О, как много людей погубила ты,
Народа любовь!
Попутным ветром надув паруса,
Ты в открытое море выносишь ладью
И слабеешь потом,
Покидая корабль на волю волн.
Обоих Гракхов оплакала мать:
Чрезмерной любовью сгубила их чернь,
Средь которой они обрели почет
И знатностью рода, и блеском речей,
Благочестьем и верностью храбрых сердец,
И знаньем законов, и силой ума.
Такую же смерть, о Ливии, тебе
Послала судьба:
Ни святость фасций тебя не спасла,
Ни стены дома. Примеры еще
Я бы вспомнил - да новая скорбь не дает:
Та, которой вернуть отцовский дворец
И ложе брата хотел народ,
На глазах у всех,
Рыдая, идет на гибель, на казнь.
Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет
Незаметно и бедно - благо тому:
Лишь высоким домам ураганы страшны,
И часто Фортуна рушит их в прах.

Стражники вводят Октавию.

Октавия

Куда вы меня ведете? Куда
Мне царица велит в изгнанье уйти,
Если, тронута жалостью к бедам моим,
Подарить мне жизнь решила она?
Если ж смертью тираны хотят увенчать
Мой горький удел, почему б им не дать
Мне пасть на родной жестокой земле?
Больше нет для меня на спасенье надежд!
О, горе! Я вижу брата корабль,
На котором когда-то плыла его мать,
А теперь поплывет горемыка-сестра,
Из покоя брачного изгнана им.
Благочестье лишилось силы святой,
И богов больше нет:
Лишь Эриния мрачная в мире царит.
Кто достойно оплачет мою беду?
Где тот соловей, что стонам моим
Ответит песней? О, если бы мне
Соловьиные крылья дала судьба!
Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я
На легких крылах от людской толпы,
От жестокой вражды, от кровавой резни,
Вдалеке от всех, средь пустынных рощ
На тонкой ветке пела бы я,
Разливая печально-звонкую трель.

Хор

Но родом людским управляет рок,
И не может никто избрать для себя
Надежный удел на веки веков.
Нас каждый день превратности ждут,
И каждое утро приносит страх.
Пусть примеры душу твою укрепят:
Их было немало в вашем роду.
Намного ль твоя тяжелей судьба?
Прежде всех тебя
Назову я, мать девяти детей,
Августа внучка, Агриппы дочь,
Супруга цезаря! Имя твое
Сияло славой по всей земле.
Залоги мира чрево твое
Даровало не раз,
Но вскоре изгнанье узнала ты,
Бичи и цепи, утраты и скорбь,
И мучительно долгую, страшную смерть,
А ты, счастливая Друза жена,
Счастливая мать, - ты сама навлекла,
О Ливия, казнь злодеяньем своим.
Повторила Юлия ту же судьбу:
После долгих лет изгнанья она
Убита была - безо всякой вины.
И та, что тебя на свет родила,
Разве знала власти предел она?
Во дворце царила, потомством своим
И любовью мужа сильна и горда;
И она, покорясь слуге своему,
Убита была солдатским мечом.
А Нерона мать, что могла бы мечтать
О том, чтобы власть простереть до небес?
Пусть не смели грубые руки гребцов
Посягнуть на нее, -
Но долго ее терзали мечом,
И жертвой сына пала она.

Октавия

И меня теперь свирепый тиран