Что за безумье - граждан сохранять,
Которые опасны для царя
И родины, притом же имениты,
Когда могу сомнительных людей
Я умертвить моим единым словом.
Дерзнул же на убийство государя
И благодетеля изменник Брут!
570 В строю непобедимый, покоритель
Народов, по высоким ступеням
Всходивший до Юпитерова трона,
Погиб от нечестивых граждан Цезарь.
Как много видел Рим своей же крови
И сколько раз растерзан был. А он,
Божественный, наследовавший небо
За добродетель, Август, сколько знатных
И юношей и старцев погубил,
580 Рассеянных по миру, в страхе смерти,
Из родины бежавших, трепеща
Перед железом трех вождей {22}, пред их
Доскою слез приговоренных к казни.
Отцы в печали видели на рострах
Отрубленные головы; родных
Оплакивать нельзя, нельзя вздыхать
На форуме, телами оскверненном,
Сочащемся кровавым, черным гноем.
И здесь еще не кончены убийства:
Кормили долго плотоядных птиц
590 Печальные Филиппы {23}, поглотило
И море Сицилийское мужей,
На кораблях друг друга убивавших.
Потрясся мир от сил вождей великих:
Антоний побежденный с кораблями
Стремится к Нилу, чтоб погибнуть там.
И снова кровью римского вождя
Египет развращенный напоился:
Две римских тени он сокрыл в себе.
Там долгая погребена война
600 Гражданская; усталый победитель
Вложил в ножны притупленный от ран
Кровавый меч и страхом утвердил
Свое господство. С помощью оружья
И верности солдат он вышел цел.
А благочестьем сына после смерти
Он сделан богом, в храмах почитаем.
Ждут звезды и меня, когда я первый
Моих врагов железом поражу
И утвержу мой дом потомком славным.

Сенека

610 Наполнит твой дворец небесным родом
Дочь Клавдия божественного; ей
Досталось ложе брата, как Юноне.

Нерон

Потомству матери развратной я
Не доверяю. Не принадлежала
Мне никогда душа моей жены.

Сенека

Не распознаешь в нежные года
Сердечных чувств; любовь скрывает пламя,
Когда она побеждена стыдом.

Нерон

Так понапрасну сам я долго думал,
620 Хотя я видел ненависть ко мне
В ее холодном сердце, в выраженье
Ее лица и, наконец, решил
Отмстить за эту жгучую обиду.
Себе жену нашел я: и породой,
И красотой она меня достойна:
Уступят ей Юпитера жена,
Богиня браней, и сама Венера.

Сенека

Супруги честность, верность, непорочность
И чистота должны пленять супруга.
630 Одни лишь блага сердца и ума
Бывают долговечны, каждый день
Цветок красы безжалостно срывает.

Нерон

Лишь в ней одной сосредоточил бог
Все прелести; судьбе угодно было,
Чтоб ей такой родиться для меня.

Сенека

Не будь безумным: пусть тебя оставит
Любовь.

Нерон

Не может сам властитель молний
Избавиться от этого тирана:
Он проникает в море, в царство Дита
640 И небожителей низводит с неба.

Сенека

Неведение смертных создало
Любви божка крылатого, его
Вооруживши факелом и луком,
И думает, что он - Венерин сын.
Любовь есть сила духа, жар души,
От юности рождается она
И роскошью питается, досугом
Среди веселья благ Судьбы. Когда ж
Ее питать, лелеять перестанешь,
650 Она угаснет, силы потеряв.

Нерон

Считаю я любовь причиной жизни,
Великою, бессмертной. Род людской
Любовью вновь и вновь воссоздается,
Она смягчает и зверей свирепых.
Пусть этот бог несет мой брачный факел,
Ведя Поппею к ложу моему.

Сенека

О, нет, не может вынесть гнев народа
Такого зрелища, не позволяет
Святое благочестие.

Нерон

Нельзя
660 Мне одному свершать, что можно всем?

Сенека

Чем выше сан, тем требованья больше
Народные.

Нерон

Хочу я испытать,
Как устоит пред силою моей
Их дерзкое к жене благоволенье.

Сенека

Желанью граждан кротко будь послушен.

Нерон

Там власти нет, где правит чернь вождями.

Сенека

Когда народ не может ничего
Добиться, справедливо негодует.

Нерон

Ужель есть право силой добиваться,
670 Где ничего не могут сделать просьбы?

Сенека

Отказывать - жестоко.

Нерон

Принуждать
Царя - безбожно.

Сенека

Пусть уступит сам

Нерон

Чтоб шла молва о слабости его.

Сенека

Молва пуста.

Нерон

Но, если можно, многих
Она клеймит.

Сенека

Стоящих высоко
Страшится.

Нерон

Там не менее кусает.

Сенека

Нетрудно заглушить ее. Пусть сломят
Тебя благодеяния отца,
Лета и целомудрие супруги.

Нерон

680 Отстань же, наконец! Ты слишком стал
Назойливым. Да будет можно мне
То сделать, что не нравится Сенеке.
Что медлю я обрадовать народ,
Когда моя возлюбленная в чреве
Несет залог священный, часть меня?
Ближайший день для брака назначаю!

[Дальше автор показывает, как народ сочувствует Октавии, как он негодует,
что Нерон женится на Поппее. Вестник сообщает, что граждане Рима в гневе
низвергают статуи Поппеи и требуют возвращения Октавии во дворец.]


    ДЕЙСТВИЕ V



Нерон

О, слишком медленны мои солдаты;
И на нечестье в гневе сдержан я,
Раз граждан кровь не залила огней,
940 Зажженных против нас, раз кровь народа
Не оросила Рим, таких вскормивший
Людей негодных. Большее, чем смерть,
Народ своим злодейством заслужил.
Но та, кому меня народ вверяет,
Жена сомнительная и сестра,
Испустит дух и, наконец, мой гнев
И ярость кровью своей зальет.
Пускай пожар испепелит весь город,
Пускай среди пылающих развалин
950 От нищеты позорной и от глада
Народ погибнет. Да, мои щедроты
Не трогают развратную толпу.
Неблагодарная, она сама
Не хочет милосердия и мира
И в дерзости своей стремится к бездне.
Обременять ее необходимо
Ярмом тяжелым, чтобы не дерзала
На что-нибудь подобное и впредь,
На статуи священные супруги
Не подымала глаз и научилась
960 Повиноваться манию царя.
Но вижу я, приходит тот, кого
За редкую любовь и верность
Поставил я над лагерем моим.

Префект

Я доложить пришел, что бунт народа
Подавлен казнью тех немногих, кто
Противился вотще и долго.

Нерон

Как?
И этого довольно? Так ты понял
Приказ вождя? Он подавил. Такая ль
970 Нужна мне месть?

Префект

Вожди восстанья пали.

Нерон

А та толпа, которая дерзала
Зажечь дворец, давать закон царю,
Стащить супругу верную с постели
И оскорблять ее на все лады, -
Останется толпа без должной кары?

Префект

Ужель твой гнев обрушится на граждан?

Нерон

Обрушится, и это наказанье
Грядущие века не позабудут.

Префект

И не смягчат его ни гнев, ни страх?

Нерон

980 Искупит гнев мой та, что заслужила.

Префект

Скажи мне, кто, чтоб я не пощадил.

Нерон

Сестры убийства требует мой гнев.

Префект

От ужаса дрожу и цепенею.

Нерон

Колеблешься?

Префект

Зачем подозреваешь
Мою ты верность?

Нерон

Ты щадишь врага?

Префект

И женщина то имя заслужила?

Нерон

Она преступна.

Префект

Есть ли обвинитель?

Нерон

Народный бунт.

Префект

Кто может управлять
Безумными?

Нерон

Кто мог их возмутить?

Префект

990 Я никого подобного не знаю.

Нерон

О, этой женщине дала природа
Злодейский дух, злокозненное сердце.


Префект

Но в силе отказала.

Нерон

Чтоб не быть
Ей неприступной, чтобы страх и кара
Сломили силы слабые ее.
Она давно виновна, слишком поздно
Ее казню. Оставь советы, просьбы
И исполняй приказ. На корабле
Вели на дальний берег отвезти
1000 И там казнить, чтоб мог я наконец
Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха.

Хор

Для многих, для многих была роковой
Народа любовь. Ведь сначала она
Попутными ветрами движет корабль
И, умчавши его далеко от страны,
Покидает, слабея, свирепости волн.
Рыдала о Гракхах несчастная мать,
Их сгубила громадная черни любовь.
Знаменитого рода были они,
1010 Благочестьем и верностью славны везде,
В красноречье сильны, с мощным сердцем в груди,
С изощренным в гражданских законах умом.
Подобной же смерти, о Ливий {24}, тебя
Судьба предала: не спасли его
Ни фаски, ни дом, защищенный от бурь.
Мешает примеры еще приводить
Настоящая скорбь: та, кому возвратить
Желали граждане отчий дворец
И брачное ложе, ту видят теперь,
1020 Несчастную, льющую слезы ключом,
Влекомую к казни. Под кровом простым,
Довольствуясь малым, спокоен бедняк,
Но часто гроза поражает дворцы,
И Фортуна во прах повергает их.

Октавия, хор, солдаты

Октавия

Куда меня тащите? О, почему
Уйти мне в изгнанье царица велит,
Коль, насыщена множеством бедствий моих,
Оставляет мне жизнь? Если же казнью она
Увенчать желает печали мои,
1030 Что ж, завидно жестокой, что я умру
На родимой земле?
Но надежд никаких на спасение нет.
Несчастная, вижу Неронов корабль:
Когда-то взошла на него моя мать,
Теперь же, от ложа царя прогнана,
Взойдет на него и супруга-сестра.
Увы, благочестье утратило трон,
Нет больше богов:
Эринния злая над миром царит.
1040 Кто может достойно оплакать мои
Несчастья? В печальную песнь соловья
Перелились бы слезы рыданий моих.
О, если бы мне даровала судьба
Соловьиные перья! На быстрых крылах
Улетела бы я далеко, далеко
От ужасных людей и от казни моей,
И в пустынной дубраве, на тонком сучке
Я б качалась, будила безмолвную тишь,
Разливая по рощам унылую трель.

Хор

1050 Управляется Роком порода людей,
И никто обеспечить не может себе
Устойчивых благ
Средь вращенья вещей и всех перемен,
Что приносит пугающий времени бег.
Пусть примеры других укрепляют тебя,
Которых так много в вашей семье:
Уж настолько ль свирепей Фортуна к тебе?
Не первой тебе.
Столь многих детей незабвенная мать,
1060 Агриппина {25}, дочь и супруга того,
Чье имя сияло на целый мир,
Из чрева рождавшая множество раз
Залоги любви
И спокойствие мира, - достались тебе
Изгнанье, удары, железная цепь
И смерть в заключение длительных мук.
Счастливая Ливия, Друза жена,
Счастливая мать,
Свершила злодейства и казнь понесла.
1070 И дочери Юлии та же судьба:
По времени долгом убита она
Железом, хотя и без всякой вины.
А чего не могла совершить твоя мать,
Управлявшая некогда в царском дворце,
Любезна супругу, могуча детьми?
Но, отдавшись во власть своему же слуге {26},
Погибла она под солдатским мечом.
Что скажешь о той, что надежды свои
Простирала до неба? Неронова мать,
Оскорбленная прежде в тирренских волнах
Рукою гребца,
Терзаема долго острым мечом,
Свирепого сына жертвой легла.

Октавия

Теперь и меня жестокий тиран
Посылает к печальным, загробным теням.
Зачем же, бедняжка, я медлю вотще?
Ведите на смерть, кому право на то
Даровала Судьба. Призываю богов
Небесных... Безумная, остановись,
1090 Ведь ты ненавистна небесным богам.
Я Тартар зову
И мстящих за зло преисподних богинь;
Тебя, мой отец,
Достойного кары и смерти такой.
Снаряжайте корабль, и, развив паруса,
Пусть кормчий по ветру направит корму
К берегам Пандатарии дальней моей.

Хор

О, легкие ветры и нежный Зефир,
Когда-то, воздушною тучей покрыв,
1100 Ифигению мчали вы по волнам,
Унося ее прочь от огней алтаря.
И эту далеко от горестных мест
Несите, молю вас, во Тривии храм.
Милосердней Авлида, чем город наш,
Милосерднее варваров Тавров земля {27}.
Там убийством гостей ублажают богов, -
Упивается кровию граждан своих
Неистовый Рим.


1 Альциона и ее муж Кеик были обращены после смерти в птиц.
2 Дочь царя Пандиона Прокна была обращена в соловья, а другая его дочь
Филомела - в ласточку.
3 Мать моя, т. е. Мессалина.
4 Клото - одна из трех Парок, прядущих нити человеческой жизни.
5 Мачеха - Агриппина, вторая жена императора Клавдия.
6 Несчастный отец - император Клавдий, которого отравила его вторая
жена Агриппина.
7 Нерон убил свою мать и сводного брата Британника.
8 Октавия, жена Нерона, была его сводной сестрой.
9 Разумеется отравление императора Клавдия Агриппиной, его женой
матерью Нерона.
10 Поппеи, любовницы Нерона.
11 Клавдий женился на Агриппине, которая была его племянницей.
12 В день свадьбы Клавдий убил жениха Октавии - Силана.
13 Первый римский царь Ромул считался сыном бога войны Марса.
14 Виргиния была убита своим отцом, чтобы она не стала наложницей
правителя, одного из децемвиров.
15 Лукрецию обесчестил сын царя, и она, не вынеся позора, покончила
жизнь самоубийством (см. выше "Фасты" Овидия).
16 Туллия, убившая своего отца Сервия Туллия.
17 Далее идет описание того, как Нерон пытался погубить свою мать на
море.
18 Предсмертные минуты Агриппины описывает историк Тацит: "Стоят вокруг
ее ложа убийцы, и первый триерарх ударил ее палкой по голове; когда же
центурион обнажил меч, она, выставляя живот, воскликнула: "Рази в чрево!"
Она умерла от множества ран" ("Анналы").
19 Дается типичное изображение "золотого века" и последующей затем
порчи жизни человеческой.
20 Астрея - богиня справедливости.
21 Плавт и Сулла - придворные Нерона. Заподозренные в измене, они были
сначала сосланы, а потом казнены. Нерон издевался над их отрубленными
головами.
22 Имеется в виду триумвират: Октавиан, Антоний и Лепид.
23 В битве при Филиппах в 42 г. до н. э. Октавиан нанес решительное
поражение республиканским войскам.
24 Ливий Друз - народный трибун первой половины 1 в. до н. э., убит
сенатской партией.
25 Агриппина - внучка Октавиала Августа, жена Германика, заточенная
императором Тиберием и умершая от голода.
26 Разумеется Силий, любовник императрицы Мессалины.
27 Автор имеет в виду судьбу Ифигении, которую богиня Артемида (Диана)
перенесла в Тавриду. Хор считает, что там, в земле тавров, люди
милосерднее, чем в Риме; у тавров их царь Тоант приносит в жертву только
чужестранцев, в Риме же "упиваются кровью граждан своих".