Что, нравится ль тебе напев?

Виола

Прекрасно!
Как эхо, раздается он в чертогах,
Где царствует любовь.

Герцог

Твои слова
Искусно выражают чувство страсти,
Ручаюсь жизнью! Как ни молод ты,
Но ты уже искал в глазах любимой
Ответа на любовь, не так ли?

Виола

Да,
Немного, государь.

Герцог

Ну какова ж твоя любезная?

Виола

На вас похожа.

Герцог

Не стоит же она тебя. Как молода?

Виола

Почти что ваших лет.

Герцог

Стара!
Жена должна избрать себе того, кто старше;
Тогда она прилепится к супругу
И будет царствовать в его груди.
Как мы себя, Цезарио, ни хвалим,
А наши склонности непостоянней,
Чем женщины любовь.

Виола

Я тех же мыслей.

Герцог

Так избери подругу помоложе,
Иначе ведь любовь не устоит.
Ведь женщины, как розы:
Чуть расцвела -
Уж отцвела,
И милых нет цветов!

Виола

Да, жребий их таков!
Не доцветать,
А умирать.
Их жизнь - мгновенье, слезы.

Курио возвращается с шутом.

Герцог

Ну спой-ка песнь вчерашней ночи, друг!
Заметь - она старинная, простая.
Крестьянки в поле, убирая хлеб,
Иль, кружево сплетая, молодицы
Поют ее; она немудрена
И сладкою невинности любовью
Играет, как простая старина

Шут

Прикажете начать?

Герцог

Да, пожалуйста, спой.

Шут
(поет)

Смерть, скорей прилетай, прилетай -
Кипарисами гроб мой обвит!
Жизнь, скорей улетай, улетай -
Я красавицей гордой убит!
Плющом украсьте саван мой,
Посмертный мой венец!
Никто с любовью такой
Не встретит свой конец.
Нет, нежных, прекрасных цветов
Не бросайте на черный мой гроб
И во прах не склоняйте голов
На укрывший дерновый сугроб!
Чтоб было некому по мне вздыхать,
Заройте труп мой в прах!
Чтоб другу гроб мой не сыскать,
Забудьте о слезах!

Герцог

Вот тебе за труды.

Шут

Что за труд, государь? Я нахожу удовольствие в песнях.

Герцог

Так возьми за удовольствие.

Шут

Пожалуй, за удовольствие, рано или поздно, мы должны расплатиться.

Герцог

Позволь мне тебя уволить.

Шут

Да осенит тебя бог меланхолии, а портной сошьет тебе платье из
двуличной тафты! Твой дух - опал, играющий всеми цветами. Людей с твоим
постоянством надобно бы посылать в море, чтоб они занимались всем, не находя
нигде цели, потому что когда не знаешь, куда идти, то зайдешь всего дальше.
Прощайте! (Уходит.)

Герцог

Оставьте нас.

Курио и придворные уходят

Цезарио, еще раз
Иди к неограниченно жестокой;
Скажи ей, что моя любовь над миром
Возвышена, как небо над землей:
Ей пыльных областей земных не нужно.
Скажи, что все ее дары, богатства,
Ей счастьем данные, в моих глазах
Ничтожны и изменчивы, как счастье.
Лишь он, тот царь-алмаз, тот образ-чудо,
В который Бог ее оправил душу,
Меня прельстил, меня к ней приковал.

Виола

Однако ж если, государь, она
Не может вас любить?

Герцог

Такой ответ
Не принимаю я.

Виола

Но вы должны.
Положим, девушка влюбилась в вас -
Какая, может быть, и есть на свете -
И сердце ноет у нее по вас,
Как ваше по Оливии; положим,
Что вы не можете ее любить,
Что вы ей это говорите - что ж,
Ответ ваш не должна ль она принять?

Герцог

Грудь женщины не вынесет той бури,
Такого страсти урагана, как в моем
Грохочет сердце; женщины душа
Мала, чтоб уместить в себе так много.
Они непостоянны; их любовь
Желаньем только может называться;
Она в крови у них, а не в душе,
И вслед за ней отягощают сердце
И пресыщение, и тошнота.
Моя ж, как море, голодна любовь -
Ей насыщенья нет! О, не равняй
Мою к Оливии любовь с любовью,
Что может женщина ко мне питать!

Виола

Однако же я знаю...

Герцог

Что ты знаешь?
Скажи.

Виола

Мне слишком хорошо известно,
Как женщина способна полюбить.
Их сердце так же верно, как и наше.
Дочь моего родителя любила,
Как, может быть, я полюбила б вас,
Когда бы слабой женщиной была.

Герцог

А жизнь ее?

Виола

Пустой листок, мой государь:
Она ни слова о своей любви
Не проронила, тайну берегла,
И тайна, как червяк, сокрытый в почке,
Питалась пурпуром ее ланит.
Задумчива, бледна, в тоске глубокой,
Как гений христианского терпенья,
Иссеченный на камне гробовом,
Она с улыбкою глядела на тоску -
Иль это не любовь? Конечно, нам,
Мужчинам, легче говорить и клясться;
Да наши обещанья выше воли:
Велики в клятвах мы, в любви - ничтожны.

Герцог

Сестра твоя скончалась от любви?

Виола

Я - вот все дочери и сыновья
Из дома моего отца. При всем том
Не знаю я... Да не пора ль к графине?

Герцог

Да, вот в чем дело! Живо, поспешай!
Вручи ей от меня вот этот перстень
И повтори ей, что моя любовь
Не вынесет отказа иль отсрочки.

Уходят.


Сцена пятая

Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби

Ступай сюда, синьор Фабиан.

Фабиан

Конечно, пойду. Если я пророню хоть один гран этой шутки, так пусть из
меня сделают похлебку на меланхолии.

Сэр Тоби

Не порадует ли тебя, что эта протоканалья осрамится с головы до ног?

Фабиан

Я торжествовал бы! Ты знаешь, однажды он лишил меня милости графини по
случаю медвежьей травли.

Сэр Тоби

Назло же ему медведя еще раз спустят, и мы не оставим на нем живого
волоска. Не так ли, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Если мы не сделаем этого, то да сжалится над нами небо!

Входит Мария.

Сэр Тоби

Вот и бесенок. Ну что, мое индийское золото?

Мария

Станьте втроем за куст: Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял
там, на солнце, и кривлялся перед собственной тенью. Ради Бога, примечайте
за ним! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише,
ради всего веселого!

Мужчины прячутся.

Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать
на удочку. (Уходит.)

Входит Мальволио.

Мальволио

Все только счастье - одно счастье. Мария сказала мне однажды, что
графиня ко мне неравнодушна, и я сам слышал, как сама она намекала довольно
ясно, что если она влюбится, так в человека с такой фигурой, как у меня; со
мною обращается она с большим почтением, чем с кем-либо из остальных слуг
ее. Что мне об этом думать?

Сэр Тоби

Надутая скотина!

Фабиан

Эти умствования превращают его в великолепнейшето из индейских петухов.
Эк он надувается в своих перьях!

Сэр Эндрю

Ей-ей, так бы и прибил этого мошенника!

Сэр Тоби

Тише!

Мальволио

Быть графом Мальволио...

Сэр Тоби

О, скот!

Сэр Эндрю

Пулю в лоб ему, пулю!

Сэр Тоби

Тише, тише!

Мальволио

Есть примеры: обер-гофмейстерина вышла за камердинера.

Сэр Эндрю

Погибни, Иезавель!*

Фабиан

Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его
надувает.

Мальволио

Три месяца прошли уж после нашей свадьбы - и я сижу! в великолепном
кресле.

Сэр Тоби

О, если бы пустить в него камнем из лука.

Мальволио

Сзываю вокруг себя моих чиновников, сижу в бархатном, цветистом халате,
только что встав с постели, где оставил Оливию спящею...

Сэр Тоби

Гром и молния!

Фабиан

Тсс! Тсс!

Мальволио

Потом находит каприз: осматриваешь их важным взором, говоришь им: "Я
знаю свое место, так и вы знайте свое!.. - и, наконец, спрашиваешь о сэре
Тоби.

Сэр Тоби

Ад и проклятие!

Фабиан

О тише! Тише! Теперь слушай!

Мальволио

Семеро из моих слуг с раболепною поспешностью бросаются за ним. Я между
тем наморщиваю лоб, завожу, может быть, мои часы или играю драгоценным
перстнем Сэр Тоби входит, отвешивает мне свой поклон...

Сэр Тоби

Неужели оставить его в живых?

Фабиан

Молчи, хоть бы лошадьми тянули из тебя слова.

Мальволио

Так протягиваю я ему руку и благосклонную улыбку подавляю строгим
взглядом неудовольствия...

Сэр Тоби

И Тоби не ударит тебя в рожу?

Мальволио

И говорю: "Mon cher Тоби, так как судьба соединила меня с твоею
племянницею, то я имею право сделать тебе следующие замечания..."

Сэр Тоби

Что? Как?

Мальволио

Ты должен оставить пьянство...

Сэр Тоби

Осел!

Фабиан

Потерпите, пожалуйста, а то ведь мы все испортим.

Мальволио

Кроме того, ты тратишь драгоценное время с болваном...

Сэр Эндрю

Это я - будьте уверены.

Мальволио

Каким-то сэром Эндрю...

Сэр Эндрю

Я очень хорошо знал, что это я, потому что многие называют меня
болваном.

Мальволио

Это что такое? (Поднимает письмо.)

Фабиан

Вот рыбка и на удочке.

Сэр Тоби

Тсс! И да внушит ему дух шутки читать вслух!

Мальволио

Клянусь жизнью, это почерк моей графини! Это точно ее "эры" и "эли",
она точно так пишет большие "пе". Это ее рука...

Сэр Эндрю

"Ее эры и эли..." к чему это?

Мальволио
(читает)

"Неизвестному предмету любви моей это письмо и дружеский привет". Это
совершенно ее слог. Постой, и печаь ее: Лукреция, которую она обыкновенно
употребляет. Это графиня! К кому бы это?

Фабиан

Завяз с душой и телом!

Мальволио
(читает)

"Богам известно, я люблю!
Одну мечту лелею!
Кого люблю - я не скажу,
Признаться в том не смею".

"Признаться в том не смею"! Что дальше? Еще стихи! "Признаться в том не
смею"! Если бы это был ты, Мальволио!

Сэр Тоби

Повесить тебя, собаку!

Мальволио
(читает)

"Я рождена повелевать,
Тому, к кому душой пылаю;
Но не могу тебя назвать
И молча по тебе страдаю,
M. О. А. И.,
Кумир моей души".

Фабиан

Бестолковая загадка!

Сэр Тоби

Чудесная девка!

Мальволио

"М. О. А. И., кумир моей души". Сначала, однако ж... Посмотрим,
посмотрим!

Фабиан

Эк она его разлакомила!

Сэр Тоби

Попался соколик!

Мальволио

"Я рождена повелевать,
Тому, к кому душой пылаю".

Ну конечно, она может мне повелевать, я ей служу, она моя госпожа - это
ясно для всякого здравого ума: тут затруднений нет. А конец? Что бы значил
этот порядок букв? Если бы мне удалось так или иначе приладить их ко мне.
Постой! M. О. А. И.

Сэр Тоби

Ну догадывайся! Попал на след!

Фабиан

Борзая залаяла, как будто почуяла лисицу.

Мальволио

М. - Мальволио - М... Ну, этим начинается мое имя.

Фабиан

Не сказал ли я, что он отыщет свое? У него удивительное чутье.

Мальволио

M... Но тогда нет согласия с следующим: дальше изъяснять нельзя: должно
бы стоять А, а стоит О.

Фабиан

Этим О, надеюсь, все и кончится.

Сэр Тоби

Да, или я стану бить его, пока он не закричит "О!"

Мальволио

А за ним следует А.

Фабиан

Если бы у тебя был хоть один глаз позади, ты увидел бы больше стыда за
собою, чем счастья впереди.

Мальволио

M. О. А. И. - это уж не так ясно, как сначала; однако ж немножко
поворочать, так можно приладить ко мне: в моем имени есть каждая из этих
букв. Но вот следует проза. (Читает.)

"Если это письмо попадется в твои руки - обдумай. Звезда моя возвышает
меня над тобою, но не бойся величия. Одни родятся великими, - другие
приобретают величие, а иным его бросают. Судьба простирает над тобой свою
десницу! Душой и телом вцепись в свое счастье; а чтоб привыкнуть к тому, чем
ты имеешь надежду сделаться, сбрось эту смиренную оболочку и явись
превращенным. Будь груб с моим родственником, ворчи на прислугу; из уст
твоих да звучат речи политические; веди себя странно. Это советует тебе та,
которая по тебе вздыхает. Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки, кто всегда
желал тебя видеть с накрест застегнутыми подвязками*, - я говорю тебе:
вспомни! Смелей! Счастье к твоим услугам, если ты этого хочешь. Если нет, то
оставайся навсегда дворецким, товарищем лакеев и недостойным коснуться руки
Фортуны! Прощай. Та, которая хотела бы поменяться с тобою своим званием.
Счастливая Несчастливица".

Свет солнечный не яснее! Это очевидно. Я буду гордым, буду читать
политические книги, ниспровергну сэра Тоби, очищу себя от низких знакомств,
до последнего волоска стану таким, как должно. Теперь я не обманываю себя:
воображение не имеет надо мною, никакой власти. На днях она хвалила мои
желтые чулки, восхищалась моими подвязками; здесь открывается она в любви и
тонким намеком заставляет меня одеваться по ее вкусу. Благодарю звезду мою -
я счастлив! Я буду странен, горд, стану носить желтые чулки, накрест
застегивать подвязки... Да будут благословенны боги и мое созвездие! Вот еще
приписка.

"Ты не можешь не догадаться, кто я. Если ты отвечаешь на любовь мою -
знаком да будет твоя улыбка. Тебе так к лицу, когда ты улыбаешься, и потому
прошу тебя: улыбайся всегда в моем присутствии".

Боги! Благодарю вас! Я буду улыбаться, буду делать все, чего ты ни
потребуешь. (Уходит.)

Фабиан

Я не отдал бы моего участья в этой потехе ни за тысячу годовых доходов
султана.

Сэр Тоби

За эту шутку я готов бы жениться на этой девке.

Сэр Эндрю

И я бы женился...

Сэр Тоби

И не взял бы другого приданого, кроме еще такой шутки.

Сэр Эндрю

И я не взял бы.

Мария возвращается.

Фабиан

Вот она, наше золото!

Сэр Тоби

Послушай, амазонка, требуй чего хочешь! Сделай из меня табурет для
твоих ног, если угодно...

Сэр Эндрю

Или из меня.

Сэр Тоби

Иль прикажи мне проиграть в шашки мою свободу и сделаться рабом твоим

Сэр Эндрю

Или мне сделаться...

Сэр Тоби

Ты погрузила его в такой сон, что, когда его видения исчезнут, он
непременно сойдет с ума.

Мария

Нет, оно не шутя подействовало на него?

Сэр Тоби

Как водка на старую бабу.

Мария

Так если вы хотите увидеть плоды нашей шутки, заметьте появление его
при графине. Он придет в желтых чулках, а она ненавидит этот цвет, подвязки
будут застегнуты накрест, а она этого терпеть не может; он будет, глядя на
нее, улыбаться, а это так мало гармонирует с ее грустью, что он лишится всей
ее милости. Если хотите взглянуть на это, так идите за мною.

Сэр Тоби

До ворот самого ада, несравненный дьявол остроумия.

Сэр Эндрю

И я до ворот.

Уходят.


Действие III

Сцена первая

Сад Оливии.
Входят Виола и шут с барабаном.

Виола

Привет тебе, друг, со всей твоей музыкой! Каково тебе живется при
барабане?

Шут

Мне, сударь, живется при церкви.

Виола

Разве ты священник?

Шут

Нет, не то, просто мне живется в моем доме, а дом мой стоит у самой
церкви.

Виола

Да этак ты, пожалуй, можешь сказать, что церковь выстроена при
барабане, если барабан стоит подле нее.

Шут

Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как
карман: мигом вывернет наизнанку.

Виола

Ты не шут ли Оливии?

Шут

Нисколько. У Оливии нет дурачества, и она до тех пор не будет держать у
себя шута, пока не выйдет замуж; а шуты относятся к мужьям, как сардинка к
селедкам: муж - наибольший из двух. Собственно, я не шут ее, а
слововыворачиватель.

Виола

На днях я видел тебя у графа Орсино.

Шут

Глупость, как солнце, бродит вокруг света и светит повсюду. Жаль, если
дурак не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Мне
кажется, я видел у нее вашу премудрость.

Виола

Если ты хочешь смеяться надо мной, так; мне нечего больше с тобой
толковать. Вот тебе на водку.

Шут

Да подарит тебе Зевс для бороды первый клок, который у него сыщется!

Виола
(про себя)

Да, я почти изнываю по ней, хотя и не желала бы, чтоб она росла на моем
подбородке. (Громко.) Графиня дома?

Шут
(указывая на деньги)

А что? Может эта пара прижить детей?

Виола

И очень, стоит только их свести.

Шут

Я охотно сыграл бы роль Пандара, чтоб этого Троила свести с Крессидой.

Виола

Понимаю, ты искусно нищенствуешь.

Шут

Кажется, невелика штука! Я прошу только о нищей. Крессида была нищая*.
Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы; кто же вы и чего вы хотите -
это вне моей "сферы"; я мог бы сказать "горизонта", да это слово уже больно
истерто. (Уходит.)

Виола

Да, этот молодец смышлен довольно
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, так надобно уменье.
Он должен знать и обстоятельства, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он лететь стрелой
На всякую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Здравствуйте!

Виола

Мое почтение.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur {Да хранит вас Бог, сударь (фр.).}.

Виола

Et vous aussi; votre serviteur {И вас тоже; ваш слуга (фр.).}.

Сэр Эндрю

Надеюсь, что так, и я к вашим услугам.

Сэр Тоби

Вы хотите войти в дом? Племянница моя желает вас видеть, если у вас
есть до нее дело.

Виола

Я очень ей обязан, я хочу сказать: я обязан идти к ней.

Сэр Тоби

Так ноги в карман - и марш!

Виола

Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваше выражение.

Сэр Тоби

Да я просто хочу сказать: идите.

Виола

Я отвечу вам делом, но нас предупредили.

Входят Оливия и Мария.

Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь
благоуханий!

Сэр Эндрю

Этот молодой человек отличный придворный. "Дождь благоуханий"!
Прекрасно!

Виола

Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме вашего благосклонного
и снисходительного слуха.

Сэр Эндрю

Благоухание! Благосклонное! Снисходительная! Замечу все три.

Оливия

Затворите садовую дверь и оставьте нас. Я хочу его выслушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Позвольте вашу руку.

Виола

Повелевайте мной, графиня, я
К услугам вашим.

Оливия

Имя ваше как?

Виола

Имя вашего слуги - Цезарио,
Прелестная графиня.

Оливия

Мой слуга?
Не радовался свет еще ни разу,
Когда учтивостью считали лесть.
Вы, юноша, слуга Орсино.

Виола

А он ваш!
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.

Оливия

Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.

Виола

Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К нему, чье сердце полно...

Оливия

Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Вот если б вам угодно было
Рассказать о ком-нибудь другом,
Мой слух бы этим насладился более,
Чем музыкою сфер.

Виола

Графиня...

Оливия

Позвольте на минуту! Прошлый раз
Вы здесь произвели очарованье,
И я за вами вслед послала перстень.
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас
Теперь невыгодному толкованью
Я подвергаюсь, навязавши вам
С лукавством недостойным эту вещь,
Принадлежащую не вам. Ну что же?
Вы что подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали - и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из души властолюбивой?
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно: сердце
Мое прикрыто дымкою - не грудью.
Так говорите же теперь и вы.

Виола

Я сожалею...

Оливия

Это шаг к любви.

Виола

Ни на вершок; из опыта мы знаем,
Что часто сожалеют о врагах.

Оливия

Так, стало быть, опять пора смеяться!
Как возгордиться нищему легко!
Но если должно пасть добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку.

Бьют часы.

Звон колокольчика напомнил мне,
Что я теряю время. Успокойтесь,
Я не желаю вас, мой друг.
Ваш путь идет туда, на запад.
Когда в вас молодость и ум созреют,
Завидный будет у супруги вашей муж.

Виола

Итак, на запад! Вас да осенят
Дары небес, веселие и счастье!
А государю моему ни слова?

Оливия

Скажи, что думаешь ты обо мне?

Виола

Я думаю, душа в вас говорит
"Оливия - не то, что есть".

Оливия

Так знай:
Я то же думаю и о тебе.

Виола

Вы не ошиблись: я - не я, синьора.

Оливия

Желала бы тебя я видеть тем,
Чем я хочу.

Виола

Когда бы я тогда
Стал чем-нибудь получше - я того
Желал бы: а теперь я ваш дурак.

Оливия

О, сколько прекрасного в этих устах,
Когда на жемчужных в коралле зубах
Змеятся насмешка, и гнев, и презренье.
Любовь, ты недолго свое откровенье
Таишь, как сознанье кровавой вины.
Цезарьо, клянусь тебе розой весны,
Клянусь непорочной души чистотою
И всем, что священно, - любовью святою!
Тебя полюбила я, как ты ни горд!
Мой ум перед сердцем без силы простерт.
Зачем же себя оградил ты молчаньем,
Когда я сгораю безумным желаньем?