Я жизнь ему вернул и к ней прибавил
Мою любовь, без меры и предела,
Всю посвятив ему; его же ради,
Из-за любви единой, я вступил
В опасный и враждебный этот город;
В его защиту обнажил оружье;
Когда меня схватили, он, коварный,
Не захотев делить со мной опасность,
Стал отрицать в глаза знакомство наше
И для меня далеким стал мгновенно
На двадцать лет; не отдал кошелька,
Которым я за полчаса пред этим
Ссудил его.

Виола

Как это может быть?

Герцог

Когда, скажи, он прибыл в этот город?

Антонио

Сегодня, государь; а перед тем
Три месяца подряд, без перерыва,
Мы день и ночь с ним были неразлучны.

Входят Оливия и приближенные.

Герцог

Идет графиня; твердь сошла к земле. -
Послушай, друг, твои слова безумны:
Он у меня три месяца как служит.
Но это - после. - Отойдите с ним.

Оливия

В чем, государь мой, если то возможно,
Оливия могла бы угодить вам? -
Цезарио, вы не сдержали слова.

Виола

Сударыня!

Герцог

Прелестная Оливия...

Оливия

В чем дело
Цезарио? - Мой милостивый герцог...

Виола

Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть.

Оливия

Но если, государь, напев все тот же, -
Он слуху моему невыносим,
Как вопли после музыки.

Герцог

Все так же
Безжалостна?

Оливия

Все так же постоянна.

Герцог

В чем? В хладности? Жестокое созданье,
У чьих неблагодарных алтарей
Моя душа покорно возносила
Священнейшие жертвы! Что мне делать?

Оливия

Все, государь, что вам угодно будет.

Герцог

Что если б я нашел в себе решимость,
Как в смертный час египетский разбойник,
Убить то, что люблю? И в дикой страсти
Есть благородство. Слушайте меня:
Раз вы мою не оценили верность,
И я отчасти знаю то орудье,
Которым я из ваших чувств исторгнут,
Пусть будет жив бесчувственный тиран;
Но этого, вам милого, любимца,
Который - видит бог - мне дорог нежно,
Я оторву от этих черствых глаз,
Где он увенчан, мне наперекор. -
Иди со мной; мой ум созрел для зла:
Я заколю тебя, мой агнец хрупкий,
Мстя сердцу ворона в груди голубки.

Виола

А я, чтоб только успокоить вас,
Готов, рад, счастлив умереть сто раз.

Оливия

Куда идет Цезарио?

Виола

За тем,
Кто мне дороже глаз и жизни бренной,
Дороже, чем все женщины вселенной.
Когда я лгу, то пусть падет в крови,
О судьи неба, клеветник любви!

Оливия

О, как чудовищно! Какой обман!

Виола

Кто обманул вас? Кто обидел вас?

Оливия

Иль ты забылся? Только что, сейчас... -
Позвать священника.

Уходит один из слуг.

Герцог

Иди за мной.

Оливия

Куда? Цезарио, супруг, постой!

Герцог

Супруг?

Оливия

Супруг. Пусть сам он даст ответ.

Герцог

Ее супруг?

Виола

Я, государь мой? Нет.

Оливия

Увы, твой низкий страх тебя понудил
Отречься от себя; но нет, не бойся,
Цезарио; бери свою судьбу;
Будь, кем ты есть, - и будешь равен с тем,
Чего боишься. -
(Входит Священник.)
В добрый час, отец.
Отец, прошу тебя, во имя сана,
Здесь объявить, - хоть мы решили было
Хранить во тьме то, что нежданный случай
Открыл до срока, - все, что совершилось
Меж этим юношей и мной сегодня.

Священник

Союз нерасторгаемой любви,
Отмеченный соединеньем рук,
Запечатленный поцелуем уст
И спаянный обменом ваших колец;
Причем обряд святого договора
Свидетельством моим скреплен как должно.
С тех пор, мне говорят часы, к могиле
Я шел лишь два часа.

Герцог

Притворливый щенок! Каким ты станешь,
Когда в шерсти проступит седина?
Или, быть может, умножая ложь,
Ты сам себя подножкой скувырнешь?
Прощай, бери ее; но чтоб вовек
Ты моего пути не пересек!

Виола

Я вам клянусь...

Герцог

Здесь клятвы неуместны!
Должны и трусы быть хоть каплю честны.

Входит сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби немедленно лекаря пошлите.

Оливия

Что случилось?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову, да и сэру Тоби башку размозжил. Ради бога,
окажите помощь! Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома.

Оливия

Кто это сделал, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Графский дворянин, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это сам дьявол
во плоти.

Герцог

Мой дворянин, Цезарио?

Сэр Эндрю

Боженьки милостивые, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне
голову, а что я сделал, так это меня сэр Тоби подстрекнул.

Виола

Причем тут я? Я в жизни вас не трогал.
Вы беспричинно обнажили шпагу,
Но я склонил вас к миру, вас не тронув.

Сэр Эндрю

Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули; вы, я вижу,
ни во что не ставите размозженную башку.

Входят сэр Тоби и Шут.

Вот и сэр Тоби ковыляет; он вам тоже расскажет; не будь он и
подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером.

Герцог

Ну что, кавалер, как дела?

Сэр Тоби

Да что там! Ранили, и делу конец. - Дурачок, видел ты Дика-лекаря,
дурачок?

Шут

Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу; у него глаза закатились в
восемь утра.

Сэр Тоби

В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов.

Оливия

Уберите его! Кто это их так искромсал?

Сэр Эндрю

Я вам помогу, сэр Тоби, - ведь нас будут вместе перевязывать.

Сэр Тоби

Вы поможете? Этакая ослиная голова, и дурачина, и жулик, сухопарый
жулик, фефела!

Оливия

Он должен лечь, и пусть посмотрят рану.

Уходят Шут, Фабиан, сэр Тоби
и сэр Эндрю.

Входит Себастьян.

Себастьян

Я очень огорчен, что мною ранен
Ваш родственник; но будь он даже брат мой,
Я был бы вынужден к такой защите.
Вы на меня глядите странным взглядом;
Я понимаю, вы оскорблены.
Простите мне, любимая, хотя бы
Во имя наших столь недавних клятв.

Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос -
И двое! Как в волшебных зеркалах!

Себастьян

Антонио, мой дорогой Антонио!
Каким терзаньем был мне каждый час,
С тех пор как мы расстались!

Антонио

Вы - Себастьян?

Себастьян

Ты этого боишься?

Антонио

Но как же так могли вы разделиться?
Две половинки яблока не сходней,
Чем эти двое. Кто же Себастьян?

Оливия

Невероятно!

Себастьян

Не я же это? У меня нет братьев;
И нет во мне божественного свойства
Быть здесь и всюду. А мою сестру
Слепые волны моря поглотили.
Вы мне не родственник? Как ваше имя?
Откуда родом вы?

Виола

Я мессалинец;
Отец мой назывался Себастьяном,
И брат мой был такой вот Себастьян,
В таком вот платье лег в свой влажный гроб;
И если духи могут воплощаться,
Вы нас пришли пугать.

Себастьян

Я дух и есмь,
Но облеченный в этот грубый облик,
Который я наследовал от чрева.
И будь вы женщиной, - разлад лишь в этом, -
Я бы слезами облил ваши щеки,
Сказав: "Привет, погибшая Виола!"

Виола

У моего отца над бровью было
Родимое пятно.

Себастьян

Мой был с таким же.

Виола

Он умер в день, когда тринадцать лет
Прошло со дня рождения Виолы.

Себастьян

О, эту память я храню живой!
Да, он свершил свое земное дело,
Когда сестре тринадцать стало лет.

Виола

Хотя нам нет других помех для счастья,
Чем этот мой чужой мужской наряд,
Не обнимай меня, не убедясь
Сличеньем обстоятельств, мест и сроков,
Что я Виола; чтобы все проверить,
Здесь к одному мы сходим капитану;
Там и моя одежда; он помог
Мне поступить на герцогскою службу.
А после этого вся жизнь моя
Прошла меж государем и графиней.

Себастьян
(Оливии)

Так значит, вы ошиблись, госпожа;
Но вас природа направляла верно.
Вы с девушкой хотели обручиться
И в этом не обмануты, клянусь:
Тот, с кем вы обручились, тоже девствен.

Герцог

Вы смущены? Он благороден кровью.
Раз это так и зеркало правдиво,
То есть и мне в крушенье этом доля.
(Виоле)
Мой мальчик, ты твердил мне сотни раз,
Что я всех женщин для тебя дороже.

Виола

И эти речи повторю под клятвой,
И эти клятвы сохраню в душе,
Как эта твердь хранит огонь, которым
День отличен от ночи.

Герцог

Дай мне руку;
И покажись в своем девичьем платье.

Виола

Его хранит тот капитан, с которым
Мы вышли на берег; но он сейчас
Сидит в тюрьме, по жалобе Мальвольо,
Того, что служит в свите у графини.

Оливия

Освободить его. - Позвать Мальвольо. -
Ах, да, я вспомнила: ведь он, бедняга,
Я слышала, совсем в уме расстроен.

Возвращаются Шут с письмом и Фабиан.

В таком расстройстве мыслей я сама,
Что и забыла про его безумье.
Как он, скажи?

Шут

По правде сказать, сударыня, он отбивается от Вельзевула, насколько
может человек в его положении; написал вам тут письмо; мне следовало отдать
вам его сегодня утром, да ведь послания сумасшедшего - не Евангелие, так что
невелика важность, когда они вручены.

Оливия

Вскрой его и прочти.

Шут

Так смотрите же, поучайтесь, когда дурак вещает от имени сумасшедшего.
(Читает) "Видит бог, сударыня..."

Оливия

Что такое? Ты с ума сошел?

Шут

Нет, сударыня, я только читаю сумасшедшее; если вашей милости угодно,
чтобы оно получилось в надлежащем виде, вы должны дозволить глас велий.

Оливия

Прошу, тебя, читай как следует.

Шут

Я так и делаю, сударыня; чтобы читать его как следует, надо читать так;
поэтому склоните слух, принцесса.

Оливия
(Фабиану)

Читай ты.

Фабиан
(читает)

"Видит бог, сударыня, вы меня обижаете, и мир это узнает. Хоть вы и
ввергли меня во тьму и дали вашему пьяному дядюшке надо мной господствовать,
я все-таки владею моими чувствами не хуже, чем ваша милость. При мне ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять ту внешность, которую я
усвоил; каковое, я не сомневаюсь, докажет полную мою правоту, а вам доставит
полный позор. Думайте обо мне, что угодно. Выражениями преданности я
несколько пренебрегаю и говорю как оскорбленный.
Безумно притесняемый Мальвольо."

Оливия

Это он писал?

Шут

Да, сударыня.

Герцог

Безумья здесь немного.

Оливия

Фабиан,
Освободи его; доставь сюда.

Уходит Фабиан.

Мой герцог, если вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Пусть тот же день венчает два союза
Здесь, в этом доме, у меня в гостях.

Герцог

Я отвечаю радостным согласьем.
(Виоле)
А вы свободны; за былую службу,
В таком разладе с женскою природой,
В противоречье с нежным воспитаньем,
За то, что я вам долго был хозяин,
Вот вам моя рука, чтоб быть хозяйкой
Хозяину.

Оливия

А мне - сестрой.

Возвращается Фабиан с Мальвольо.

Герцог

Так это -
Безумец?

Оливия

Да, он самый. Что, Мальвольо?

Мальвольо

Сударыня, я вами оскорблен,
Я оскорблен жестоко.

Оливия

Мной, Мальвольо?

Мальвольо

Да, вами. Вот, прошу, прочтите это.
Рука ничья, как ваша. Напишите
Не этим почерком, не этим слогом;
Скажите, что печать, что мысль - не ваши.
Не скажете. Ну что ж, тогда сознайтесь
И объясните мне, по доброй чести,
Зачем так явно вы меня взманили,
Велели мне ходить с улыбкой, в желтых
Чулках, в подвязках накрест, глядя хмуро
На сэра Тоби и меньшую челядь;
Когда я все исполнил в скромной вере,
Зачем меня вы заперли впотьмах,
В тюрьму, где посещал меня священник,
И сделали последним из посмешищ,
Какие видел свет? Зачем, скажите?

Оливия

Увы, Мальвольо, почерк здесь не мой,
Хотя, должна сознаться, сходства много.
Вне всяких споров, то рука Марии.
Я вспоминаю: о твоем безумье
Сказала мне она; и ты явился
С улыбкой и в том виде, как в письме
Здесь сказано. Прошу тебя, сдержись.
С тобой сыграли очень злую шутку;
Но мы найдем виновных, и ты будешь
Истцом и судией в твоем же деле.

Фабиан

Сударыня, дозвольте мне сказать,
И пусть вражда и будущие распри
Не омрачат торжественного часа,
Который здесь настал. В такой надежде,
Я смело сознаюсь, что я и Тоби
Подстроили Мальвольо эту штуку,
В виду его дурных и неучтивых
Поступков против нас. Письмо писала
Мария, под давленьем сэра Тоби,
За что в награду он на ней женился.
Но так как наша злость была веселой,
То здесь скорей уместен смех, чем месть,
К тому же если справедливо взвесить
Взаимные обиды.

Оливия

Ах, бедный, как с тобою обошлись!

Шут

Что ж, "иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие
швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этой интерлюдии, в качестве сэра
Топаса, сударь; но это все едино. "Ей-богу, шут, я не сумасшедший". Помните?
"Сударыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами
не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-то коловращение времени несет с
собой возмездие.

Мальвольо

Я отомщу еще всей вашей шайке.

Уходит.

Оливия

Ему большую нанесли обиду.

Герцог

Пускай за ним пойдут и склонят к миру;
Он должен нам сказать, где капитан.
А там настанет золотое время
И наших душ торжественный союз.
Пока же, милая сестра, мы будем
У вас в гостях. Цезарио, идем;
Я буду звать вас так, пока вы мальчик.
А в новом блеске женского наряда -
Моя царица и моя отрада.

Уходят все, кроме Шута.

Шут
(поет)

"Когда я ростом да был еще с вершок,
Тут как раз и ветер и дождь,
Я все дурил, как только мог,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.

Когда достиг я зрелых лет,
Тут и т. д.
От плута прятался сосед,
А ведь и т. д.

Когда - увы! - я взял жену,
Тут и т. д.
Я с ней без пользы вел войну,
А ведь и т. д.

Когда я стал убог и стар,
Тут и т. д.
От пива в голове угар,
А ведь и т. д.

Наш мир начался давным-давно,
Тут и т. д.
Но все равно, раз вам смешно,
Мы хотим смешить вас каждый день".

Уходит.



    ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО



Текст. Комедия эта впервые была опубликована в F1 1623 г. Это - очень
хороший текст, почти не требующий поправок.

Датировка и первые представления. Датировка пьесы не представляет
особых затруднений. В списке Миреса 1598 г. комедия не упоминается. С другой
стороны, по сообщению сэра Джона Меннингема, члена юридической коллегии
Миддль-Темпля (Лондон), 2 февраля 1602 г. в Миддль-Темпле была поставлена
комедия под заглавием "Двенадцатая ночь, или Что угодно". По всей
вероятности, пьеса возникла в 1600 г.
Кроме упомянутой постановки, пьеса шла при дворе в 1618 г. и затем
снова, под заглавием "Мальвольо", в 1623 г. Популярность ее подтверждается
похвалами, расточаемыми ей еще в 1640 г. Диггесом, который особенно отмечает
сцены с участием Мальвольо.

Заглавие. Первое заглавие пьесы относится не к содержанию ее, а к
времени постановки (на первом представлении). "Двенадцатая ночь"
(двенадцатая от Рождества) приходится на вечер 6 января, заканчивавший
период рождественских игр, обрядов и представлений. В этот вечер при
английском дворе издавна давали спектакли. Второе заглавие, повидимому,
содержит намек на пестроту образов и эпизодов пьесы: зритель
предупреждается, что увидит всякую всячину - "что угодно".

Источники. Лежащая в основе пьесы история двух близнецов и их
приключений, связанных с забавнейшими недоразумениями и благополучно
заканчивающихся двумя счастливыми браками, бесчисленное количество раз
обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами, равно как и их
переводчиками или подражателями в различных странах Европы. Но единственная
версия этого сюжета, которую непосредственно использовал Шекспир, - второй
рассказ, озаглавленный "Герцог Аполлоний и Силла", из сборника
третьесортного английского писателя, Барнеби Рича, "Прощание с военным
ремеслом" (1581).
Из сухого и безвкусного рассказа Рича Шекспир создал истинный шедевр,
наполнив свою пьесу тонким лиризмом и острым юмором, а также обогатив ее
дополнительными образами и мотивами. Вторая сюжетная линия - история
Мальвольо - является, повидимому, плодом свободного вымысла Шекспира,
которому целиком принадлежит создание образов не только самого Мальвольо, но
и сэра Тоби Белча, Эндрю Эгьючийка, Марии, Фесте и Фабиана.

Время действия. События пьесы развертываются на протяжении трех дней,

День 1-й: акт I, сцены 1-3.

Интервал в 3 дня.

День 2-й: акт I, сцены 4-5; акт II, сцены 1-3.
День 3-й: акт II, сцены 4-5; акт III; акт IV; акт V

    ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ



Действующие лица:
Некоторые персонажи носят смысловые имена: Белч значит 'отрыжка';
Эгьючийк - 'имеющий бледные щеки' (от лихорадки - ague); имя Мальвольо
образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе - 'злонамеренный'.

Акт I, сцена 1

37. И печень, мозг и сердце. Вероятно, отражение старинной схемы
Платона, где эти органы изображаются обиталищами души.

Акт I, сцена 2

56. Представь меня как евнуха ему... В дальнейшем строки эти не
получают никакого резонанса. К Виоле-Цезарио все относятся как к мужчине.

Акт I, сцена 3

76. Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в
Англии.

Акт I, сцена 5

116-447. Летаргии... литургии. В подлиннике близкая по звуку, но другая
игра слов: lethargy - 'летаргия' и lechery - 'сладострастие'.

Акт II, сцена 3

9. По учению древних философов, мир состоит из четырех стихий: земли,
воды, воздуха и огня.

84-83. Громыхать, как медники. Странствующие медники, иди лудильщики,
пользовались в эпоху Шекспира очень дурной славой. Их считали бродягами,
пьяницами и ворами.

Акт II, сцена 5

20. форель, которую ловят щекоткой. Этот своеобразный способ ловить
форель описывается в книге Когена "Убежище здоровья" (1395).

Акт III, сцена 1

55. Крессида была попрошайка. Боги покарали Крессиду за ее измену
Троилу тем, что обрекли ее на нищету.

106-107. Мой слух охотнее пленится ею, чем музыкою сфер. По
представлению древних, мир состоял из ряда движущихся хрустальных сфер с
вправленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы
неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали якобы музыкальные тона,
сочетающиеся в гармонию, слышимую лишь избранниками.

455. "Кому на запад?" Виола в шутку воспроизводит крик лондонских
лодочников ("Кому на запад?" - "Кому на восток?"), подбиравших компанию лиц,
желающих проехать по Темзе в том или другом направлении.

Акт III, сцена 2

72-75. От улыбок налицо у него больше линий, чем на новой карте с
добавлением Индий. Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими
Индиями незадолго перед тем была напечатана в Англии.

Акт III, сцена 4

54. Соловьи отвечают галкам - слегка измененная английская поговорка.

410. "Идем со мной, Бригитта" - начало популярной в то время баллады.

157. Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона. Та сторона
корабля, которая повернута к ветру, называется наветренной; сторона судна,
защищенная от ветра, - подветренной.

264. Я в жизни не видал такого амазона. В подлиннике: firago, искажение
итальянского слова virago - 'мужественная женщина'.

Акт V, сцена 1

54-52. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые
рассуждения о мистическом значении разных чисел; например, "пять" знаменует:
пять ран Христовых, пять чувств, пять церковных заповедей и т. д.

112. Существовал рассказ о некоем разбойнике из Египта, который, будучи
окружен преследователями, убил свою возлюбленную и уничтожил все свои
богатства.