Я пал, чтоб встать. Какими же словами
   Молиться тут? «Прости убийстве мне»?
   Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
   При мне все то, зачем я убивал:
   Моя корона, край и королева,
   За что прощать того, кто тверд в грехе?
   У нас нередко дело заминает
   Преступник горстью золота в руке,
   И самые плоды его злодейства
   Ест откуп от законности. Не то
   Там, наверху. Там в подлинности голой
   Лежат деянья наши без прикрас,
   И мы должны на очной ставке с прошлым
   Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
   Покаяться? Раскаянье всесильно.
   Но что, когда и каяться нельзя!
   Мучение! О грудь, чернее смерти!
   О лужа, где, барахтаясь, душа
   Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
   Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
   Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
   Все поправимо.
 
    (Отходит в глубину и становится на колени)
 
    Входит Гамлет.
 
    Гамлет
   Он молится. Какой удобный миг!
   Удар мечом – и он взовьется к небу,
   И вот возмездье. Так ли? Разберем.
   Он моего отца лишает жизни,
   А в наказанье я убийцу шлю
   В небесный рай.
   Да это ведь награда, а не мщенье.
   Отец погиб с раздутым животом,
   Весь вспучившись, как май, от грешных соков,
   Бог весть, какой еще за это спрос,
   Но по всему, наверное, немалый.
   Так месть ли это, если негодяй
   Испустит дух, когда он чист от скверны
   И весь готов к далекому пути?
   Нет.
   Назад, мой меч, до боле страшной встречи!
   Когда он будет в гневе или пьян,
   В объятьях сна или нечистой неги,
   За картами, с проклятьем на устах
   Иль в помыслах о новом зле, с размаху
   Руби его, чтоб он свалился в ад
   Ногами вверх, весь черный от пороков.
   Но мать меня звала. – Еще поцарствуй.
   Отсрочка это лишь, а не лекарство.
 
    Уходит.
 
    Король (поднимаясь)
   Слова парят, а чувства книзу гнут.
   А слов без чувств вверху не признают.
 
    Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

    Комната королевы.
 
    Входят королеваи Полоний.
 
    Полоний
   Он к вам идет. К стене его прижмите,
   Пусть обуздает выходки свои.
   Скажите, вы спасли его от кары
   Своей рукой. Я спрячусь за ковром.
   Пожалуйста, покруче.
    Гамлет (за сценой)
   Мать! Миледи!
    Королева
   Не бойтесь. Положитесь на меня.
   Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
 
    Полонийстановится за ковром.
 
    Входит Гамлет.
 
    Гамлет
   Ну, матушка, чем вам могу служить?
    Королева
   Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
    Гамлет
   Зачем отца вы оскорбили, мать?
    Королева
   Ты говоришь со мною, как невежа.
    Гамлет
   Вы спрашиваете, как лицемер.
    Королева
   Что это значит, Гамлет?
    Гамлет
   Что вам надо?
    Королева
   Ты помнишь, кто я?
    Гамлет
   Помню, вот вам крест.
   Вы королева в браке с братом мужа
   И, к моему прискорбью, мать моя.
    Королева
   Так пусть с тобой поговорят другие.
    Гамлет
   Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
   Я зеркало поставлю перед вами,
   Где вы себя увидите насквозь.
    Королева
   Что ты задумал? Он меня заколет!
   Не подходи! Спасите!
    Полоний (за ковром)
   Стража! Эй!
    Гамлет (обнажая шпагу)
   Ах так? Тут крысы? На пари – готово.
 
    Протыкает ковер.
 
    Полоний (за ковром)
   Убит!
 
    Падает и умирает.
 
    Королева
   Что ты наделал!
    Гамлет
   Разве там
   Стоял король?
    Королева
   Как ты жесток! Какое злодеянье!
    Гамлет
   Не больше, чем убийство короля
   И обрученье с братом мужа, леди.
    Королева
   Убийство короля?
    Гамлет
   Да, леди, да.
 
    Откидывает ковер и обнаруживает Полония.
 
   Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
   Тебя я спутал с кем-то поважнее.
   Ты видишь, суетливость не к добру.
   А вы садитесь. Рук ломать не надо.
   Я сердце вам сломаю, если все ж
   Оно из бьющегося матерьяла
   И пагубные навыки не сплошь
   Его от жизни в бронзу заковали,
    Королева
   Что я такого сделала, что ты
   Так груб со мной?
    Гамлет
   Вы сделали такое,
   Что угашает искренность и стыд,
   Шельмует правду, выступает сыпью
   На лбу невинности и чистоты
   И превращает брачные обеты
   В торг игроков. Вы совершили то,
   Что обездушивает соглашенья
   И делает пустым набором слов
   Обряды церкви. Небеса краснеют
   И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
   Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок,
    Королева
   Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
   К которому так громко предисловье?
    Гамлет
   Вот два изображенья: вот и вот.
   На этих двух портретах – лица братьев.
   Смотрите, сколько прелести в одном:
   Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
   Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
   Величие Меркурия, с посланьем
   Слетающего наземь с облаков.
   Собранье качеств, в каждом из которых
   Печать какого-либо божества,
   Дающих званье человека. Это
   Ваш первый муж. А это ваш второй.
   Он – словно колос, пораженный порчей,
   В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
   Как вы спустились с этих горных пастбищ
   К таким кормам? На что у вас глаза?
   Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
   Живут не бурями, а головой.
   А где та голова, что совершила б
   Такую мену? Вы не мертвый труп.
   А то б вы не могли передвигаться.
   Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б
   Не мог так просчитаться. Не бывает,
   Чтоб и в бреду не оставался смысл
   Таких различий. Так какой же дьявол
   Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
   Слепорожденный с даром осязанья;
   Безрукий, слабо видящий; глухой,
   Но чувствующий запах, не ошиблись
   Так явно бы!
   Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!
   Когда так властны страсти над вдовою,
   Как требовать от девушек стыда?
   Какой пример вы страшный подаете
   Невестам нашим!
    Королева
   Гамлет, перестань!
   Ты повернул глаза зрачками в душу,
   А там повсюду пятна черноты,
   И их ничем не смыть!
    Гамлет
   Валяться в сале
   Продавленной кровати, утопать
   В испарине порока, любоваться
   Своим паденьем…
    Королева
   Гамлет, пощади!
   Твои слова – как острия кинжалов
   И режут слух.
    Гамлет
   … с убийцей и скотом,
   Не стоящим одной двухсотой доли
   Того, что тот. С петрушкой в королях.
   С карманником на царстве. Он завидел
   Венец на полке, взял исподтишка
   И вынес под полою.
    Королева
   Гамлет, сжалься!
    Гамлет
   Со святочной игрушкою…
 
    Входит Призрак.
 
   Под ваши крылья, ангелы небес! -
   Что вашей статной царственности надо?
    Королева
   О, горе, с ним припадок!
    Гамлет
   Ленивца ль сына вы пришли журить,
   Что дни идут, а он под злую руку
   Приказов ваших страшных не свершил?
   Не правда ли?
    Призрак
   Цель моего прихода – вдунуть жизнь
   В твою почти остывшую готовность.
   Но посмотри, что с матерью твоей.
   Она не в силах справиться с ударом.
   Кто волей слаб, страдает больше всех.
   Скажи ей что-нибудь.
    Гамлет
   Что с вами, леди?
    Королева
   Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
   Толкуешь громко с воздухом бесплотным,
   И дикостью горят твои глаза.
   Как сонные солдаты по сигналу,
   Взлетают вверх концы твоих волос
   И строятся навытяжку. О сын мой,
   Огонь болезни надо остужать
   Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
    Гамлет
   Да им же, им! Смотрите, как он бел!
   Смерть страшная его и эта бледность
   Могли б растрогать камень. – Отвернусь.
   Твои глаза мне душу раздирают.
   Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
   И я готов лить слезы вместо крови.
    Королева
   С кем говоришь ты?
    Гамлет
   Как, вам не видать?
    Королева
   Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами,
    Гамлет
   И не слыхать?
    Королева
   Лишь наши голоса.
    Гамлет
   Да вот же он! Туда, туда взгляните:
   Отец мой, совершенно как живой!
   Вы видите, скользит и в дверь уходит.
    Королева
   Все это плод твоей больной души.
   По части духов бред и исступленье
   Весьма искусны.
    Гамлет
   Исступленье, бред!
   Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
   И так же бодр. Нет нарушений смысла
   В моих словах. Переспросите вновь -
   Я повторю их, а больной не мог бы.
   Во имя бога, бросьте ваш бальзам!
   Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
   Не в вашем повеленье, а во мне.
   Такая мазь затянет рану коркой,
   А скрытый гной вам выест все внутри.
   Вам надо исповедаться. Покайтесь
   В содеянном и берегитесь впредь.
   Траву худую вырывают с корнем.
   Прошу простить меня за правоту,
   Как в наше время просит добродетель
   Прощенья у порока за добро,
   Которое она ему приносит.
    Королева
   Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!
    Гамлет
   Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
   Чтоб лучшею потом тем чище жить.
   Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
   Взамен отсутствующего стыда
   Усвойте выдуманную стыдливость.
   Она привьется. В маске доброты
   Вы скоро сами пристраститесь к благу.
   Повторность изменяет лик вещей.
   В противность злым привычкам добрый навык
   Смиряет или гонит прочь чертей.
   Впоследствии, когда вы захотите,
   Чтоб вас благословили, попрошу
   Тогда и я у вас благословенья,
   А что касается до старика,
 
    (показывает на Полония)
 
   О бедняке об этом сожалею.
   Но, видно, так судили небеса,
   Чтоб он был мной, а я был им наказан
   И стал карающей рукой небес.
   Я тело уберу и сам отвечу
   За эту кровь. Еще раз – добрый сон.
   Из жалости я должен быть суровым.
   Несчастья начались, готовьтесь к новым.
   Еще два слова.
    Королева
   Что ж теперь мне делать?
    Гамлет
   Еще вы спрашиваете? Тогда
   И продолжайте делать, что хотите.
   Ложитесь ночью с королем в постель
   И в благодарность за его лобзанья,
   Которыми он будет вас душить,
   В приливе откровенности сознайтесь,
   Что Гамлет вовсе не сошел с ума,
   А притворяется с какой-то целью.
    Королева
   Ты знаешь сам, что я скорей умру,
   Чем соглашусь предать тебя.
    Гамлет
   Меня
   Шлют в Англию. Слыхали?
    Королева
   Да, к несчастью.
   Я и забыла. Это решено.
    Гамлет
   Скрепляют грамоты. Два школьных друга
   Уже давно запродали мой труп
   И, торжествуя, потирают руки.
   Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет,
   Забавно будет, если сам подрывник
   Взлетит на воздух. Я под их подкоп -
   Чтоб с места не сойти мне! – вроюсь ниже
   И их взорву. Ну и переполох,
   Когда подвох наткнется на подвох! -
   Вот мне кого убрать теперь подальше.
   Стащу-ка в сени эти потроха.
   Итак, спокойной ночи. А советник
   Действительно и присмирел и строг,
   А в жизни был болтливее сорок. -
   Ну, милый мой, пора о вас подумать. -
   Спокойной ночи, матушка.
 
    Расходятся врозь. Гамлет– волоча Полония.
Taken: , 1

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

    Эльсинор. Комната в замке.
 
    Входят король, королева, Розенкранци Гильденстерн.
 
    Король
   В глубоких этих вздохах что-то есть.
   Нельзя ль перевести их попонятней?
   Где сын ваш?
    Королева
   Оставьте нас на несколько минут.
 
    Розенкранци Гильденстернуходят,
 
   О, что сейчас случилось!
    Король
   Что, Гертруда?
   Как Гамлет?
    Королева
   Рвет и мечет, как прибой,
   Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
   В бреду услышал шорох за ковром
   И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,
   Убил одним ударом старика,
   Стоявшего в засаде.
    Король
   Быть не может.
   Так было б с нами, очутись мы там.
   Что он на воле – вечная опасность
   Для вас, для нас, для каждого, для всех.
   А кто теперь в ответе за убийство?
   Увы, я сам, что я не отделил
   Больного молодого человека
   От остальных. Всему виной любовь.
   Она лишила нас благоразумья.
   Мы скрыли, как постыдную болезнь,
   Семейное несчастье и загнали
   Заразу внутрь. Куда девался он?
    Королева
   Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
   Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
   Как золота крупицы в грубом камне.
   Он плачет о случившемся навзрыд.
    Король
   Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
   Коснуться гор, он сядет на корабль.
   А это злодеяние придется
   Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!
 
    Возвращаются Розенкранци Гильденстерн.
 
   Кого-нибудь возьмите на подмогу!
   В горячке принц Полония убил
   И вынес труп из спальни королевы.
   Не раздражая принца, надо взять
   Тихонько тело и отнесть в часовню.
 
    Розенкранци Гильденстернуходят.
 
   Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
   Расскажем им про новые тревоги.
   Шипенье ядовитой клеветы,
   Несущее сквозь поперечник мира,
   Как пушечный снаряд, свое ядро,
   С их помощью, быть может, нас минует.
   Пойдем. Не оставляй меня, жена.
   Душа в тревоге и устрашена.
 
    Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

    Там же. Другая комната в замке.
 
    Входит Гамлет.
 
    Гамлет
   Сдан в целости на место.
    Розенкранци Гильденстерн (за сценой)
   Гамлет, Гамлет!
    Гамлет
   Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
   А, вот они.
 
    Входят Розенкранци Гильденстерн.
 
    Розенкранц
   Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
    Гамлет
   Смешал с землей, которой труп сродни.
    Розенкранц
   Скажите, где он, мы снесем в часовню.
    Гамлет
   Об этом бросьте даже помышлять.
    Розенкранц
   О чем?
    Гамлет.Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?
    Розенкранц.Вы меня сравниваете с губкою, принц?
    Гамлет.Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
    Розенкранц.Я вас не понимаю, принц.
    Гамлет.Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
    Розенкранц.Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
    Гамлет.Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
    Гильденстерн.Король, милорд?
    Гамлет.Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
 
    Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

    Там же. Другая комната в замке.
 
    Входит корольсо свитой.
 
    Король
   За ним пошли. Труп велено найти.
   Вот как опасен он, пока на воле!
   Сурово с ним расправиться нельзя:
   К нему привязано простонародье,
   Где судят все на глаз, а не умом.
   Там видят только кару, а не смотрят,
   За что она. Для гладкости отъезд
   Изобразим служебным назначеньем,
   Давно решенным. Сильную болезнь
   Врачуют сильно действующим средством
 
    Входит Розенкранц.
 
   Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
    Розенкранц
   Где тело, невозможно доискаться.
    Король
   А сам он где?
    Розенкранц
   За дверью, государь.
   Впредь до распоряженья – под надзором
    Король
   Ну что ж, введите принца.
    Розенкранц
   Гильденстерн!
   Введите принца.
 
    Входят Гамлети Гильденстерн.
 
    Король
   Гамлет, где. Полоний?
    Гамлет
   На ужине.
    Король
   На ужине? На каком?
    Гамлет.На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.
    Король.Увы! Увы!
    Гамлет.Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.
    Король.Что ты хочешь этим сказать?
    Гамлет.Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
    Король.Где Полоний?
    Гамлет.На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
    Король (чинам свиты).Подите поищите его там.
    Гамлет.Он вас ждет не дождется.
 
    Свитскиеуходят.
 
    Король
   Кровавая проделка эта, Гамлет,
   Заставит нас для целости твоей
   Без промедленья сбыть тебя отсюда.
   Изволь спешить. Корабль у берегов,
   Подул попутный ветер, и команда
   Готова морем в Англию отплыть.
    Гамлет
   Как, в Англию?
    Король
   Да, в Англию.
    Гамлет
   Прекрасно.
    Король
   Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
    Гамлет.Увижу херувима, знающего их. – Ну что ж, в Англию так в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.
    Король.Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
    Гамлет.Нет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. – Итак, в Англию, вот оно что.
 
    Уходит.
 
    Король
   Идите по пятам за ним. Немедля
   Безумца заманите на корабль.
   Чтоб духу не было его сегодня!
   Прощайте. Все изложено в письме,
   Что требуется делом. Торопитесь!
 
    Розенкранци Гильденстернуходят.
 
   И если, Англия, мою любовь
   Ты ценишь так, как я заставить в силе -
   А твой рубец от датского меча
   Еще горит и ты благоговейно
   Нам платишь дань, – не думай обойти
   Прямую букву моего приказа,
   Которым тайно Гамлета тебе
   Я в руки отдаю на убиенье.
   Исполни это, Англия! При нем
   Я буду таять, как в жару горячки.
   Избавь меня от этого огня.
   Пока он жив, нет жизни для меня.
 
    Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

    Равнина в Дании
 
    Входят Фортинбрас, капитани войсков походном движении
 
    Фортинбрас
   Шлю вас с поклоном к королю датчан.
   Скажите, капитан, что по трактату
   Страну пересекает Фортинбрас.
   Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
   Что если бы явилась в нас нужда,
   Мы тут как тут по первому желанью.
   Прощайте.
    Капитан
   Добрый путь.
    Фортинбрас
   Отряд, вперед!
 
    Фортинбрасс войском уходит
 
    Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерни другие.
 
    Гамлет
   Чье это войско?
    Капитан
   Армия норвежцев.
    Гамлет
   Куда поход?
    Капитан
   На Польшу.
    Гамлет
   Кто глава?
    Капитан
   Принц Фортинбрас, племянник королевский.
    Гамлет
   Вы движетесь к границе или внутрь?
    Капитан
   Сказать по правде, мы идем отторгнуть
   Местечко, не заметное ничем.
   Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
   Я б не дал за участок, да и тех
   Не выручить Норвегии и Польше,
   Отдай они в аренду этот клад.
    Гамлет
   Какой полякам смысл в его защите?
    Капитан
   Туда уж стянут сильный гарнизон.
    Гамлет
   Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
   Не жалко за какой-то сена клок!
   Так в годы внешнего благополучья
   Довольство наше постигает смерть
   От внутреннего кровоизлиянья. -
   Покорнейше благодарю вас, сэр.
    Капитан
   Храни вас бог.
 
   Уходит.
 
    Розенкранц
   Милорд, пойдемте тоже.
    Гамлет
   Ступайте. Я вас тотчас догоню.
 
    Все уходят, кроме Гамлета.
 
   Все мне уликой служит, все торопит
   Ускорить месть. Что значит человек,
   Когда его заветные желанья -
   Еда да сон? Животное – и все.
   Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
   О будущем и прошлом, дивный дар
   Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
   Что тут виной? Забывчивость скота
   Или привычка разбирать поступки
   До мелочей? Такой разбор всегда
   На четверть – мысль, а на три прочих – трусость.
   Но что за смысл без умолку твердить,
   Что это надо сделать, если к делу
   Есть воля, сила, право и предлог?
   Нелепость эту только оттеняет
   Все, что ни встречу. Например, ряды
   Такого ополченья под командой
   Решительного принца, гордеца
   До кончиков ногтей. В мечтах о славе
   Он рвется к сече, смерти и судьбе
   И жизнью рад пожертвовать, а дело
   Не стоит выеденного яйца.
   Но тот-то и велик, кто без причины
   Не ступит шага, если ж в деле честь,
   Подымет спор из-за пучка соломы.
   Отец убит, и мать осквернена,
   И сердце пышет злобой: вот и время
   Зевать по сторонам и со стыдом
   Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
   Готовых лечь в могилу, как в постель,
   За обладанье спорною полоской,
   Столь малой, что на ней не разместить
   Дерущихся и не зарыть убитых.
   О мысль моя, отныне будь в крови,
   Живи грозой иль вовсе не живи!
 
    Уходит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

    Комната в замке.
 
    Входят королеваи Горацио.
 
    Королева
   Я не приму ее.
    Горацио
   Она шумит
   И в самом деле, видно, помешалась,
   Ее так жалко!
    Королева
   Что такое с ней?
    Горацио
   Все тужит об отце, подозревает
   Во всем обман, сжимает кулаки,
   Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
   Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
   Но кто услышит, для того находка.
   Из этих фраз, ужимок и кивков
   Выуживает каждый, что захочет,
   В думает: нет дыма без огня -
   И здесь следы какой-то страшной тайны.
    Королева
   Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
   Легко родить ей будет подозренье.
   Пускай войдет.
 
    Горациоуходит.
 
   Больной душе и совести усталой
   Во всем беды мерещится начало.
   Так именно утайками вина
   Разоблачать себя осуждена.
 
    Возвращается Горациос Офелией.
 
    Офелия
   Где Дании краса и королева?
    Королева
   Что вам, Офелия?
    Офелия (поет)
   А по чем я отличу
   Вашего дружка?
   Плащ паломника на нем,
   Странника клюка.
    Королева
   Голубушка, что значит эта песня?
    Офелия
   Да ну вас! Вот я дальше вам спою.
    (Поет.)
   Помер, леди, помер он,
   Помер, только слег.
   В головах зеленый дрок,
   Камушек у ног.
    Королева
   Послушайте, Офелия…
    Офелия
   Да ну вас…
 
    Входит король.
 
    Королева
   Вот горе-то! Взгляните на нее.
    Офелия
   Белый саван, белых роз
   Деревцо в цвету,
   И лицо поднять от слез
   Мне невмоготу.
    Король
   Как вам живется, милочка моя?
    Офелия.Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
    Король (в сторону).Воображаемый разговор с отцом.
    Офелия.Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
    (поет)
   С рассвета в Валентинов день
   Я проберусь к дверям
   И у окна согласье дам
   Быть Валентиной вам.
   Он встал, оделся, отпер дверь,
   И та, что в дверь вошла,
   Уже не девушкой ушла
   Из этого угла.
    Король.Офелия, родная!
    Офелия.Вот, не побожась, сейчас кончу.
    Король.Давно это с ней?
    Офелия.Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
 
    Уходит.
 
    Король
   Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!
 
    Горациоуходит.
 
   Скорбь об отце свела ее с ума.
   Повалят беды, так идут, Гертруда,
   Не врозь, а скопом. Первою была
   Глухая смерть Полония. Второю -
   Необходимость Гамлета сослать
   Куда-нибудь подальше. Третье горе -
   Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
   И все рядят и судят о кончине
   Полония. Напрасно мы его
   Зарыли тайно. Следующий случай -
   Офелии душевная болезнь,
   А без ума мы – звери или тени.
   Но верх всего: из Франции тайком
   Лаэрт приехал, держится поодаль,
   Живет молвой и верит болтунам,
   А те ему все уши прожужжали