библейских "Притч" Соломона. Стогна - городская площадь или широкая улица.

Нед - уменьшительная форма от имени Эдуард.

...всем быть у Гедсхила. - Здесь Гедсхил - название местности, с
которым случайно совпало имя Гедсхила - персонажа, появляющегося в пьесе
дальше.

Кентербери - город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись
богомольцы.

Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч
жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.

Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.

...они повстречаются с молодцами святого Николая. - Святой Николай
считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец,
воров и грабителей.

Среди нас есть такие троянцы... - троянцамн (первоначальное значение -
доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.

Ступай повесься на своей королевской подвязке! - Шуточный намек на
орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был
обладать.

Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное от
его союзника, графа Денбара Марча.

Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.

Esperance (франц. - надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.

...настоящий коринфянин. - Жители Коринфа (в Древней Греции) были
известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение
пьяницы и бездельника.

...с могу пьянствовать с любым медником". - Медники считались большими
пьяницами (ср. медника Слая в "Укрощении строптивой").

Пинта - мера жидкостей, немногим более полулитра.

Комната Полумесяца. - Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах
и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали
убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается
Гранатовая комната.

...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... - В те времена многие
любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда
имели при себе пакетики с сахаром.

...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с
агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных
лент... - Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени.
Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы,

В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Берберия - область на
северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого
смысла, только чтобы задержать Франсиса.

"Rivo!" - Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося
в лондонских трактирах того времени, неясны.

В херес опять подмешана известь. - Трактирщики добавляли в плохое вино
известь, чтобы отбить его кислый вкус.

Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. -
Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали
псалмы.

Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет
огненно-красный нос Бардольфа.

Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.

Синие шапки - прозвище шотландцев.

...с о страстью, на манер царя Камбиза. - Здесь и дальше - сатирические
намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером
Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже
произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.

Меннингтрийский бык. - Город Меннингтри славился крупным рогатым
скотом,

Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в
средневековых нравоучительных пьесах ("моралите") .

...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как
однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров,
причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а
затем семь неурожайных лет.

Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч
для заключения торговых и иных сделок.

Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.

Бангор - город в северном Уэльсе.

Ланкастер - здесь - король Генрих IV.

Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе
с Уэльсом).

Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI
в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его "предсказаниях",
сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время
основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.

Гриф - сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и
крылья орла.

...прилечь на этом мягком тростнике... - В Англии того времени, даже во
дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.

...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в
пространстве реют... - Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей
своей волшебной музыкой.

Финсбери - место гулянья на окраине Лондона.

...я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда
одевался в пурпур... - Намек на евангельский рассказ о богаче, который при
жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад.

Саламандра - сказочное животное, будто бы живущее в огне.

Девка Марианна. - На народных праздниках нередко разыгрывались сценки
на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной
Марианне.

Огнеокая дева - Беллона, в римской мифологии - богиня войны, сестра
Марса.

День судный. - По христианским верованиям, день, когда наступит конец
мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом.

Ангел - старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов.

Лазарь - прокаженный нищий, который упоминается в евангелии.

...младшие сыновья младших братьев. - Существовал обычай (отчасти
сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся
законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к
старшему сыну. Поэтому "младшие сыновья младших братьев" оказывались вдвойне
обездоленными.

...блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями
и отбросами. - Блудный сын - юноша, о котором рассказывается в евангелии;
растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты,
что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям.

Лен - земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого
из поколения в поколение по наследству.

...пакет с печатью... маршалу доставьте... - Имеется в виду лорд
Маубрей, выведенный во второй части "Генриха IV".

Султан Григорий. - Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское
имя. Здесь это намек на папу Григория VTI, являвшегося для англичан
ненавистной фигурой.
А. Смирнов